Skip to main content

Full text of "Philo of Alexandria, Works (Loeb Classical Library in 12 volumes)"

See other formats


PHILO 


IN TEN VOLUMES 
(AND TWO SUPPLEMENTARY VOLUMES) 


Ill 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
F. H. COLSON, M.A. 
LATE FELLOW OF ST. JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE 
* AND 


THE Rev. G. H. WHITAKER, M.A. 


LATE FELLOW OF ST. JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE 


CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
HARVARD UNIVERSITY PRESS 
LONDON 
WILLIAM HEINEMANN LTD 


MCMLXXXVIII 





American 

ISBN 0-674-99272-5 
British 

ISBN 0 434 99247 X 


First printed 1930 
Reprinted 1954, 1960, 1968, 1988 


Printed in Great Britain by 
Thomson Litho Ltd, East Kilbride, Scotland 


CONTENTS OF VOLUME III 


PAGE 


PREFACE. . . . 1. 6 © «6 © «© «© «© « « Vii 
List or Puito’s Works ........ ix 


On THE UNCHANGEABLENESS OF Gop (Quop 
Deus IMMUTABILIS SIT)— 

Introduction. . . . . . 1. 1 e © 3 
. Text and Translation. . . . . .. =. 10 


On Huspanpry (De AcrRicuLTtura)— 


Introduction. . . ie dais fh, τὰ ὧν ῳ. Be 3104. 

Text and Trandate. be ie ee GA ta de ay. 108 
Concernina Noan’s Work as a PrianTerR (DE 

PLANTATIONE)— 

Introduction. . . a a Ὡς ὡς ae αὶ 2207 

Text and Translation. Sas se ζῶ es Sey τῷ STS 
On Drunkenness (DE Esrietatr)— 

Introduction. . . ὩΣ τὰς we, cg ob. “d; BOS 

Text and T eanslation:: ee &-& & & « I 


On THE PRAYERS AND CURSES UTTERED BY Noau 
WHEN HE BECAME SOBER (DE SoprieTaTE)— 


Introduction. . . ee ww we ww) 438 
Text and Teancltion. ew Br. ee Ho ce, ὡς 44Q 


CONTENTS 


APPENDICES— 
I. To Quod Deus immutabilis sit 
II. To De Agricultura . 
III. To De Plantatione . 
IV. To De Ebrietate 
V. To De Sobrietate 


PAGE 
483 
490 
4.94: 
500 
510 


PREFACEK TO VOLUME III 


Tue death of Mr. Whitaker in May does not prevent 
his name from appearing as joint translator in this 
volume. Both the treatises for which he was 
primarily responsible, viz. De Agricultura and De 
Plantatione, were in print at the time, and had been 
examined and criticized by myself, as the other three, 
which fell to my share, had been by him. It has 
remained for me to carry out the final revision, and to 
draw up the Appendix and most of the footnotes. 
It should be added that his name will not disappear 
from Vols. IV. and V. The whole of Vol. IV., both 
his share and mine, was in typescript at the date 
of his death, and had been the subject of a 
certain amount of correspondence between us. His 
share of Vol. V. is in ms., though it has not been in 
any way revised. 

The translators have to acknowledge, as in Vols. 
I. and 11., the assistance they have received from 
the German translation still in progress. But Mr. 
Whitaker, like myself, felt that a special tribute was 
due to the admirable work of Dr. M. Adler on the 
treatises De Ebrietate and De Sobrietate, and his cor- 
rections of Wendland’s text. If our text of these 
treatises is, as we both have hoped, superior in places 
to that of Wendland, it is mainly due to him. 

α In a few cases, where I felt doubtful whether Mr. 
Whitaker would have accepted them, I have appended my 
initials, 

Vii 


PREFACE 


The second and larger volume of Leisegang’s index 
to Philo, which had previously only reached to Zeta, 
appeared almost simultaneously with Mr. Whitaker’s 
death. Though neither volume deals with more than 
a selection of Philo’s words, the first volume was 
much valued by both translators, and the complete 
work, which has already been of considerable use to 
the survivor in his final revision, should greatly pro- 
mote the accuracy of the translation. 


F. H.C. 
Oct. 1930. 


LIST OF PHILO’S WORKS 


SHOWING THEIR DIVISION INTO VOLUMES 


IN THIS EDITION 


VOLUME 


I, 


II. 


11. 


IV. 


VI. 


On the Creation (De Opificio Mundi) 
Allegorical Interpretation (Legum Allegoriae) 


On the Cherubim (De Cherubim) 

On the Sacrifices of Abel and Cain (De Sacrificiis 
Abelis et Caini) 

The Worse attacks the Better (Quod Deterius Potiori 
insidiari solet) 

On the Posterity and Exile of Cain (De Posteritate 
Caini) 

On the Unchangeableness of God (Quod oe im- 
mutabilis sit) 

On Husbandry (De Agricultura) 

On Noah’s Work as a Planter (De Plantatione) 

On Drunkenness (De Ebrietate) 

On Sobriety (De Sobrietate) 


On the Confusion of Tongues (De Confusione Lin- 
guarum) 

On the Migration of Abraham (De Migratione 
Abrahami) 

Who is the Heir (Quis Rerum Divinarum Heres) ἡ 

On the Preliminary Studies (De Congressu quaerendae 
Eruditionis gratia) 


. On Flight and Finding (De Fuga et Inventione) 


On the Change of Names (De Mutatione Nominum) 
On Dreams (De Somniis) 
On Abraham (De Abrahamo) 


On Joseph (De Iosepho) 
Moses (De Vita Mosis) 


VOL. ΠῚ A2 ix 


LIST OF PHILO’S WORKS 


VOLUME 


VII. 


VIII. 


ΙΧ, 


X. 


On the Decalogue (De Decalogo) 
On the Special Laws Books I-III (De Specialibus 
Legibus) 


On the Special Laws Book IV (De Specialibus Legi- 


bus 

On the Virtues (De Virtutibus) 

On Rewards and Punishments (De Praemiis et 
Poenis) 


Every Good Man is Free (Quod Omnis Probus Liber 


sit 
On the Contemplative Life (De Vita Contemplativa) 
On the Eternity of the World (De Aeternitate Mundi) 
Flaccus (In Flaccum) 
Hypothetica 1 (Apologia pro Iudaeis) 
On Providence! (De Providentia) 


On the Embassy to Gaius (De Legatione ad Gaium) 
GENERAL InpEx To Votumes I-X 


SUPPLEMENT 


I. 
IT. 


Questions and Answers on Genesis? (Quaestiones 
et Solutiones in Genesin) 


Questions and Answers on Exodus ? (Quaestiones et 
Solutiones in Exodum) 
GENERAL_INDEx TO SupPLEMENTs I-II 


? Only two fragments extant. 
2 Extant only in an Armenian version, 


ON THE UNCHANGEABLENESS 
OF GOD 


(QUOD DEUS IMMUTABILIS SIT) 


ANALYTICAL INTRODUCTION 


Tus treatise,* which is really a continuation of the 
De Gigantibus, discusses the following verses, Gen. 
Vi. 4-12. 

I. (1-19) And after this when the angels of God 
went in unto the daughters of men, and begat for 
themselves .. . (v. 4). 

II. (20-73) But the Lord God seeing that the 
wickednesses of men were multiplied upon the earth 
and that every man is purposing in his heart carefully 
evil things every day, God had it in His mind that 
He had made man upon the earth and He bethought 
Him. And God said, I will blot out man whom I 
have made from the face of the earth . . . because 
I was wroth that ὃ I had made him (vv. 5-7). 

III. (74-121) But Noah found grace before God. 
Now these are the generations of Noah. Noah was 
ἃ just man, being perfect in his generation, and Noah 
was well pleasing to God (vv. 8-9). 

IV. (122-139) And the earth was “ corrupted ” (or 
destroyed) before God, and the earth was filled with 
iniquity (v. 11). 

V. (140-end) And the Lord God saw the earth, and 
it was corrupted, because all flesh destroyed His way 
upon the earth (v. 12). 


« The title is not very appropriate and applies only to 
§§ 20-32. ; δ Or “ in that. 


3 


PHILO 


I, Having suggested (1-3) that “ after this ’ means 
“after the Spirit of God had departed,” Philo goes 
on to discuss what is meant by saying that these 
“ angels,” which in the previous treatise he had taken 
to mean “ evil angels ” or “ evil souls,” beget “ for 
themselves.’ This is shewn, first by contrast with 
Abraham (4) and (5-6) with Hannah, who gave her 
child as a thank-offering to God. This leads to a 
short meditation on the purifying power of thankful- 
ness, and our need of such purification (7-9), and this 
is followed by a digression on the words of Hannah’s 
psalm: “‘ The barren hath borne seven, but she that 
had many children has languished,”’ which are treated 
as contrasting the sacred number “seven” with 

selfish plurality (10-15). This brings back the thought 

of “ begetting for themselves,’ as mere selfishness 
which, as in the case of Onan, brings destruction 
(16- 19). 

II. The idea that the words “‘ God had it in His 
mind,” etc. suggest that God had repented of making 
man is rejected as impious (20-22). God is unchange- 
able. Even among men the sage may live a life of 
constancy and harmony (23-25), and while most of 
us are the victims of fickleness and inconstancy, 
partly because we are unable to gauge the future, it 
is not so with God, for time is His creation and His 
life is eternity (27-32). 

What then is the meaning of “God had in His 
mind that He had made man”? To explain this, 
Philo reproduces the Stoic theory of the four classes 
of things which we find in nature. First there is 
ἕξις (coherence), 2.6. inorganic objects such as stones 
and dead wood. This ἕξις is conceived of as a 
“breath ” (πνεῦμα) continuslly passing up and down, 


4 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD 


and thus binding them together (33-36). Secondly 
there is φύσις (growth), as seen in plants, and here 
Philo takes the opportunity to dilate on the wonders 
of the annual resurrection (37-40). Third comes 
animal life (ψυχή) with its threefold phenomena 
(again Stoic) of “ sense,’ “‘ presentation ᾿᾿ and “ im- 
pulse ” (41-44). All these have been mentioned to 
lead up to the fourth stage, that of the rational mind 
of man, which alone has free-will and is therefore 
alone liable to praise or blame, and it was this mis- 
used freedom of man which God “ had in mind ” 


(45-50). 
We have still to do with the concluding words, “ I 
was wroth that I made man.”’ Here Philo, who 


evidently had the variant ἐθυμώθην for ἐνεθυμήθην, is 
in great difficulty. He cannot allow anger to God 
and he repeats the explanation of such anthropo- 
morphic phrases (which he gave in De Sac. 94f.), 
namely that they are accommodated to our weaker 
natures, which require the discipline of fear (51-69). 
But this alone does not satisfy him. His further ex- 
planation is hardly intelligible, but seems to mean 
that as it is anger and similar passions which produce 
human wickedness, God’s judgement on the wicked 
may be spoken of as caused by God's anger (70-73). 
III. But we must observe that this phrase, “1 was 
wroth,”’ etc., is followed at once by the words, “ Noah 
found grace,”” and this contrast brings us to the 
thought that God in His dealings mingles mercy with 
judgement, as our weak nature requires (74-76). This 
“mingling ”’ in fact is a necessary condition before 
we can understand the divine at all (77-81), and the 
contrast of the mixed and the unmixed, which is the 
same as that of the One and the Many, is illustrated 


5 


PHILO 


by the words “God spake once and these two 
things have I heard ” (for God’s speech is single, 
while our hearing is produced by different factors) 
(82-84), and also by the way in which Moses shews 
us the one just man side by side with the many 
unjust (85). 

ς We can now consider more fully the phrase ‘‘ Noah 
found grace with the Lord God.’’ The word “ found ”’ 
leads to reflections first on the differences between 
finding (εὕρεσις) and “ refinding ’’ or “ recovering ”’ 
(ἀνεύρεσις) (86), and this difference is illustrated by 
an allegorical interpretation of the rules laid down 
for the “‘ Great Vow ” in Num. vi. (86-90), and then 
by the way in which the gifted by nature absorb 
knowledge without difficulty, while the efforts of the 
inapt come to disaster (91-93). This distinction ex- 
tends to questions of conduct also, for those who 
with no good motive force themselves to right actions, 
against which their nature rebels, merely cause misery 
to themselves (94-103). Again the phrase ‘ found 
grace’ (χάρις) may be best interpreted as meaning 
that the just man “ finds ”’ that what we have is 
God’s free gift (also χάρις) (104-108). Yet Philo seems 
at once to ignore this forced interpretation and to 
identify the meaning of the words ‘“ found grace ”’ 
with the subsequent “‘ was well pleasing ’’ (εὐαρεστῆσαι) 
and after pointing out, as usual, that the double 
phrase ‘‘ Lord God ”’ represents God’s two aspects of 
‘sovereignty ᾿᾿ and “ goodness ᾿᾿ (109-110), proceeds 
to contrast Noah with Joseph, “ who found grace 
with the ruler of the prison ᾿᾿ into which he was 
thrown. This story of Joseph teaches us the lesson 
that if we are the prisoners of passion, we should at 
least avoid the friendship of our gaoler and not be- 


6 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD 


come his satellites (111-116). This contrast between 
Noah and Joseph brings us to the consideration of 
the words “‘ these are the generations (γενέσεις) of 
Noah.” Philo takes γένεσις to mean “ becoming ” 
or “ development,”’ and explains it in this case by 
the words that follow, “just,” “ perfect’ “ well 
pleasing to God ”’ (117-118), and illustrates it from 
the text, “ Joseph was keeping sheep with his 
brothers, being young, with the sons of Bilhah and 
Zilpah,”’ where the γένεσις is from the higher nature 
of Jacob to that of the “ young” Joseph and the 
bastard sons (119-121). 

IV. Philo now turns to the words ‘‘ the whole earth 
was corrupted or destroyed *”’ (122). The first view 
put forward is that Goodness (4.6. Noah) necessarily 
works the destruction of the Bad (123). But this 
passes at once into a really different thought ὁ that 
Goodness shews up the Bad in its true light. This 
is illustrated from three points or rules in the law of 
leprosy ; first, that the appearance of “ healthy 
colour ’ makes the leper unclean (123-126) ; secondly, 
that complete leprosy is clean, while the partial is 
unclean, shewing that the completely and therefore 
involuntarily immoral condition is innocence com- 
pared with the partial enlightenment, by which the 
soul knows that it is sinful but does not amend (127- 
130); thirdly, that the infected house is pronounced 
unclean by the priest who visits it, shewing again 
that the entrance of divine reason will reveal the 
impurity of the soul (131-135). The same moral is 
found in the words of the widow of Zarephath to 


¢ On the first interpretation ἐφθάρη means “ was destroyed ”’; 
on the second “‘ was corrupted,” i.e. made to appear in its 
real badness, 7 


PHILO 


Elijah, “Ο man of God, thou hast entered to remind 
me of my sin ” (136-139). 

V. The important point here is that “ destroyed 
his way ” means “‘ destroyed God’s way ” (140-143), 
and this reminds us of the passage in which Israel 
asked for leave to pass through Edom’s territory, 
and said “ we will go by the king’s way ”’ (144) But 
Philo cannot endure to be confined to these two 
words, but deals with the whole content of Num. 
xx. 17-20 in a way which, perverse as it is, shews 
much richness of thought as well as ingenuity. 
(a) When Israel says “ I will pass through thy land ”’ 
we have the resolve of the Wise both to test the life 
of the pleasure-lover, so as to reject it through ex- 
perience and not mere ignorance, and also not to 
stay in it (145-153). (@) On the other hand, “ we 
will not go through the fields and vineyards ”’ means 
“we will abide in the fields of heavenly fruits and 
the vineyards of virtue and true joy ”’ (154). (y) “ We 
will not drink of thy well ᾿᾿ means that ‘‘ we on whom 
God rains his mercies have no need of the scanty 
water of the wells of earthly pleasures ” (155-158). 
(5) “ We will go by the king’s way” is “ we will 
tread the road of wisdom ”’ (159-161). (ε) “ We will 
turn neither to the right nor to the left” shews that 
this way of wisdom is in the mean, as e.g. courage is 
the mean between rashness on the right and cowardice 
on the left (162-165). (¢) When in reply to Edom’s 
refusal and threat of war Israel replies, “ we will 
pass along the mountain,”’ Philo by a strange play on 
ὅρος (the mountain) and ὅρος (definition) extracts 
the idea that the wise man’s course is on lofty 
thoughts based on scientific analysis (166-167). (7) 
“Tf I drink of thy water, I will give thee its value ” 


8 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD 


(τιμή) is turned into “If I truckle to you, I shall 
be giving to the worthless an honour which will lead 
the weak to honour it also ” (167-171). (6) The words 
‘the matter is nothing ”’ (see note on 145) are taken 
to mean the vanity of earthly things. And this leads 
to a meditation on the witness of history to the in- 
stability of national prosperity and indeed of all 
human aims (172-180). Thus we arrive at the con- 
clusion that while Edom would bar the king’s way, 
the divine reason will bar that of Edom and its 
associates (180). 

This last word leads to some concluding thoughts 
about Balaam as one of these “ associates.”” The 
sections (181-6 πα), which otherwise have little con- 
nexion with the preceding matter, go back to the 
thought of 122-139, and describe Balaam as the type 
of those who reject the warning of divine reason as 
the inward judge and thus are past all cure. 


OTI ATPEITTON TO ΘΕΙ͂ΟΝ 


A 3 
11. “ Kai μετ᾽ ἐκεῖνο φησίν “' ὡς ἂν εἰσ- 
ἐπορεύοντο οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας 
τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγέννων αὑτοῖς." ᾽᾿ οὐκοῦν ἄξιον 


σκέψασθαι, τίνα ἔχει λόγον τὸ “μετ᾽ ἐκεῖνο. 
ἔστι τοίνυν ἀναφορὰ δεικνύουσά τι τῶν προ- 
2 εἰρημένων ἐναργέστερον. προείρηται δὲ περὶ θείου 
πνεύματος, ὃ καταμεῖναι μέχρι τοῦ παντὸς αἰῶνος 
ἐν πολυσχιδεῖ καὶ πολυμόρφῳ ψυχῇ σαρκῶν ὄχλον 
βαρύτατον ἄχ ος ἀνημμένῃ δυσεργότατον εἶπεν 
[273] εἶναι. μετ᾽ ἐκεῖνο δὴ | τὸ πνεῦμα οἱ ἄγγελοι πρὸς 
8 τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων εἰσίασιν. ἕως μὲν 
γὰρ ἐλλάμπουσι τῇ ψυχῇ καθαραὶ φρονήσεως αὐγαί, 
δι᾽ ὧν τὸν θεὸν καὶ τὰς αὐτοῦ δυνάμεις ὁρᾷ 
ὁ σοφός, οὐδεὶς τῶν ψευδαγγελούντων ἐπεισ- 
ἔρχεται τῷ λογισμῷ, ἀλλ᾽ ἔξω περιρραντηρίων 
ἅπαντες εἴργονται" ὅταν δὲ ἀμυδρωθὲν ἐπισκιασθῇ 
τὸ διανοίας φῶς, οἱ τοῦ σκότους ἑἕταῖροι παρ- 
ευημερήσαντες πάθεσι τοῖς κατεαγόσι καὶ τεθη- 
υμμένοις, ἃς θυγατέρας εἴρηκεν ἀνθρώπων, συν- 

1 Most mss. αὐτοῖς, but Philo’s argument shows that in 


accordance with the generally received text of the txx he 
wrote ἑαυτοῖς or αὑτοῖς. 


“ἘΝ, “ and they bare children to them.”’ 
> or “‘horde.”? ὄχλος carries with it the idea both of a 


10 


ON THE UNCHANGEABLENESS 
OF GOD 


I. “ And after that,”’ says Moses, “ when the angels 1 
of God went in unto the daughters of men and begat 
for themselves ”’ 4 (Gen. vi. 4). It is worth our while 
to consider what is meant by the word “ after that.”’ 
The answer is that it is a reference back, bringing 
out more clearly something of what has been already 
stated. That something is his words about the divine 2 
_ spirit, that nothing is harder than that it should abide 
for ever in the soul with its manifold forms and 
divisions—the soul which has fastened on it the 
grievous burden of this fleshly coil.® It is after that 
spirit ° that the angels or messengers go in to the 
daughters of men. For while the soul is illumined 3 
by the bright and pure rays of wisdom, through which 
the sage sees God and His potencies, none of the 
messengers of falsehood has access to the reason, but 
all are barred from passing the bounds which the 
lustral water has consecrated.4 But when the light 
of the understanding is dimmed and clouded, they 
who are of the fellowship of darkness win the day, 
and mating with the nerveless and emasculated 
passions, which he has called the daughters of men, 
mob and the trouble and confusion caused by it. The flesh 
(plural) is here and elsewhere conceived of as manifold. 

¢ ae. after the spirit has gone. 

4 See App. p. 483. 

11 


PHILO 


a ~ e A 9 aA A A 
4 ἔρχονται καὶ γεννῶσιν ἑαυτοῖς, od TH θεῷ. τὰ 
μὲν γὰρ οἰκεῖα τοῦ θεοῦ γεννήματα αἱ ὁλόκληροι 
A e 9 ᾽ 
ἀρεταί, τὰ δὲ συγγενῆ φαύλων αἱ ἀνάρμοστοι 
tA tA > 9 ’ 3 4 
κακίαι. μάθε δ᾽, εἰ θέλεις, ὦ διάνοια, 
ἢ ᾿ ς re wa ero 1 9 A ἢ Ὡς 
τὸ μὴ ἑαυτῇ γεννᾶν οἷόν ἐστι παρὰ ᾿Αβραὰμ τοῦ 
Α A ~ 
τελείου, ὃς TO ἀγαπητὸν Kal μόνον τῆς ψυχῆς 
Aw “- , 9 
ἔγγονον γνήσιον, τῆς αὐτομαθοῦς σοφίας εἰκόνα 
wn 4 
ἐναργεστάτην, ἐπίκλησιν ᾿Ισαάκ, ἀνάγει θεῷ καὶ 
Ἂ “-- A 
ἀποδίδωσι μετὰ πάσης εὐθυμίας ἀναγκαῖον καὶ 
ἁρμόττον χαριστήριον συμποδίσας, ὥς φησιν ὃ 
A 9 9 
νόμος, τὸ καινουργηθὲν ἱερεῖον, ἦτοι παρόσον ἐπ 
9 A A ? Φ 9 , 9 ὔ 
οὐδενὸς θνητοῦ βαίνειν ἅπαξ ἐπιθειάσας ἠξίου, 
\} “A 
ἢ παρόσον ἀνίδρυτον καὶ ἄστατον κατεῖδε τὴν 
γένεσιν, ὅτε τὴν περὶ τὸ ὃν ἀνενδοίαστον ἔγνω 
’ Ὁ a 4 
βεβαίοτητα, 4 λέγεται πεπιστευκέναι. 
, ’ A A αν ” 
5 Il. τούτου γίνεται μαθητρὶς καὶ διάδοχος “Avva, 
τῆς τοῦ θεοῦ δώρημα σοφίας: ἑρμηνεύεται γὰρ 
’ A 9 
χάρις αὐτῆς. ἐπειδὴ γὰρ ἐγκύμων ἐγένετο παρα- 
’ Ἁ A 
δεξαμένη θείας γονὰς καὶ τελεσφόροις ἐχρήσατο 
ὠδῖσι, τὸν τεταγμένον ἐν τῇ τοῦ θεοῦ τάξει τρόπον 
9 ’ a 9 ὔ , “A 
ἀποκυήσασα, ὃν «ἐπλεφήμισε Σαμουήλ---καλεῦται 
4 A “~ 
δ᾽ ἑρμηνευθεὶς τεταγμένος θεῷ---, λαβοῦσα ἀνταπο- 
διὸ “-, ὃ ’ δὲ Lo e ΄- ’ 9 θ ’ 
ίδωσι τῷ δόντι μηδὲν ἴδιον ἑαυτῆς κρίνουσα ἀγαθόν, 
66 μὴ χάρις ἐστὶ θεία. λέγει yap ἐν τῇ πρώτῃ 
τῶν βασιλειῶν αὕτη τὸν τρόπον τοῦτον" “᾿ δίδωμί σοι 
> Δ , 3 > ν “ \ ” es 4 
αὐτὸν δοτόν,᾽᾿ ἐν ἴσῳ τῷ δοτὸν ὄντα, ὥστ᾽ εἶναι 
[81 4 4 ’ 3 A ΔΛ ec , 
TOV δεδομένον δίδωμι. κατὰ τὸ ἱερώτα- 
“ See App. p. 483. 
12 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 4-6 


beget offspring? for themselves and not for God. 
For the offspring of God’s parentage are the perfect 4 
virtues, but the family of evil are the vices, whose 
note is discord. If thou wilt know, my 
mind, what it is to beget not for thyself, learn the 
lesson from the perfect Abraham. He brings to God 
the dearly loved, the only trueborn offspring of the 
soul, that clearest image of self-learned wisdom, 
named Isaac, and without a murmur renders, as in © 
duty bound, this fitting thank-offering. But first he 
bound, as the law tells us, the feet of the new strange 
victim (Gen. xxii. 9), either because having once re- 
ceived God’s inspiration he judged it right to tread 
no more on aught that was mortal, or it may be 
that he was taught to see how changeable and in- 
constant was creation, through his knowledge of the 
unwavering stedfastness that belongs to the Ex- 
istent ; for in this we are told he had put his trust 
(Gen. xv. 6). II. He finds a disciple and 5 
successor in Hannah, the gift of the wisdom of God, 
for the name Hannah interpreted is “ her grace.’ ’ She 
received the divine seed and became pregnant. And 
when she had reached the consummation of her 
travail, and had brought forth the type of character 
which has its appointed place in God’s order, which 
she named Samuel, a name which being interpreted 
means “ appointed to God,” she took him and ren- 
dered him in due payment to the Giver, judging 
that no good thing was her own peculiar property, 
nothing, which was not a grace and bounty from God. 
For she speaks in the first book of Kings in this wise, 
“1 give to Thee him, a gift*”’ (1 Sam. i. 28), that is 
“‘ who is a gift,” and so “1 give him who has been 
given.” This agrees with the most sacred 


13 


oO 


7 


[274] 8 


LO 


il 


PHILO 


? 4 oy ΙΣῚ " “ ᾽ὔ 
τον Μωυσέως γράμμα τοῦτο: “za δῶρά μου, 
δόματά μου, καρπώματά μου διατηρήσετε προσ- 
φέρειν ἐμοί. Tim γὰρ εὐχαριστητέον ἄλλῳ 


πλὴν θεῷ; διὰ TWwwv δὲ ὅτι μὴ διὰ τῶν 
ὑπ᾽ αὐτοῦ δοθέντων; οὐδὲ γὰρ ἄλλων εὐπορῆσαι 
δυνατόν. χρεῖος δ᾽ οὐδενὸς ὧν κελεύει προσφέρειν 
e ~ A e “A > e \ ~ \ \ 
αὑτῷ τὰ ἑαυτοῦ δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς πρὸς τὸ 
γένος ἡμῶν εὐεργεσίας" μελετήσαντες γὰρ εὐ- 
χαριστητικῶς ἔχειν καὶ τιμητικῶς αὐτοῦ καθ- 
αρεύσομεν ἀδικημάτων ἐκνιψάμενοι τὰ καταρρυ- 
παίνοντα τὸν βίον ἔν τε λόγοις καὶ νοήσεσι' καὶ 
ἔργοις. καὶ γὰρ εὔηθες εἰς μὲν τὰ ἱερὰ | μὴ 
ἐξεῖναι βαδίζειν, ὃς ἂν μὴ πρότερον λουσάμενος 
φαιδρύνηται τὸ σῶμα, εὔχεσθαι δὲ καὶ θύειν 
ἐπιχειρεῖν ἔ ἔτι κεκηλιδωμένῃ καὶ πεφυρμένῃ διανοίᾳ. 
καίτοι τὰ μὲν ἱερὰ λίθων καὶ ξύλων ἀψύχου τῆς 
ὕλης πεποίηται, καθ᾽ αὑτὸ δὲ καὶ τὸ σῶμα ἄψυχον" 
ἀλλ᾽ ὅμως ὃν ἄψυχον ἀψύχων οὐ προσάψεται μὴ 
περιρραντηρίοις καὶ καθαρσίοις ἁγνευτικοῖς χρησά- 
μενον, ὑπομενεῖ δέ τις τῷ θεῷ προσελθεῖν ἀκάθ- 
αρτος ὧν ψυχὴν τὴν ἑαυτοῦ τῷ καθαρωτάτῳ, καὶ 
ταῦτα μὴ μέλλων μετανοήσειν; ὁ μὲν γὰρ πρὸς 
τῷ μηδὲν ἐπεξεργάσασθαι κακὸν καὶ τὰ παλαιὰ 
ἐκνίψασθαι δικαιώσας γεγηθὼς προσίτω, ὁ δ᾽ ἄνευ 
τούτων δυσκάθαρτος ὧν ἀφιστάσθω: λήσεται γὰρ 
οὐδέποτε τὸν τὰ ἐν μυχοῖς τῆς διανοίας ὁρῶντα 
καὶ τοῖς ἀδύτοις αὐτῆς ἐμπεριπατοῦντα. 
Ill. Tis “μέντοι θεοφιλοῦς ψυχῆς δεῖγμα ἐν- 
αργέστατόν ἐστι καὶ τὸ dopa, ἐν @ περιέχεται τὸ 
στεῖρα ἔτεκεν ἕπτά, ἡ δὲ πολλὴ ἐν τέκνοις 
ἠσθένησε. καίτοι γε ἑνός ἐστι μήτηρ τοῦ 
1 Conj. Cohn for Ms. ὀνείδεσι or εἴδεσι: Wend. ἐννοίαις. 


14 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 6-11 


ordinance of Moses, * My gifts, My offerings, My fruits 
ye shall observe to bring to Me” (Num. xxviii. 2). 


For to whom should we make thank-offering save to 7 


God ? and wherewithal save by what He has given 
us ? for there is nothing else whereof we can have 
sufficiency. God needs nothing, yet in the exceeding 
greatness of His beneficence to our race He bids us 
bring what is His own. [or if we cultivate the spirit 
of rendering thanks and honour to Him, we shall be 
pure from wrongdoing and wash away the filthiness 
which defiles our lives in thought and word and deed. 


For it is absurd that a man should be forbidden to 8 


enter the temples save after bathing and cleansing 
his body, and yet should attempt to pray and sacrifice 
with a heart still soiled and spotted. The temples 
are made of stones and timber, that is of soulless 
matter, and soulless too is the body in itself. And 
can it be that while it is forbidden to this soulless 
body to touch the soulless stones, except it have 
first been subjected to lustral and purificatory con- 
secration, a man will not shrink from approaching 
with his soul impure the absolute purity of God and 
that too when there is no thought of repentance in 
his heart ? He who is resolved not only to commit 
no further sin, but also to wash away the past, may 
approach with gladness : let him who lacks this re- 
solve keep far away, since hardly shall he be purified. 
For he shall never escape the eye of Him who sees 
into the recesses of the mind and treads its inmost 
shrine. ΠῚ. Indeed of the nature of the soul 
beloved of God no clearer evidence can we have than 
that psalm of Hannah which contains the words ‘‘ the 
barren hath borne seven, but she that had many 
children hath languished ” (1 Sam. ii. δ). And yet it 


15 


10 


PHILO 


‘ e A Ss e 
Σαμουὴλ ἡ λέγουσα. πῶς οὖν ἑπτὰ τετοκέναι 
φησίν, εἰ μή τι μονάδα ἑβδομάδι τὴν αὐτὴν 
φυσικώτατα νομίζει, οὐ μόνον ἐν ἀριθμοῖς, ἀλλὰ 
καὶ ἐν τῇ τοῦ παντὸς ἁρμονίᾳ καὶ ἐν τοῖς τῆς 
ἐναρέτου λόγοις ψυχῆς; ὁ γὰρ τεταγμένος μόνῳ 
θεῷ “Σαμουήλ, ἄλλῳ δὲ τὸ παράπαν συνιὼν μηδενί, 
κατὰ τὸ ἕν καὶ τὴν μονάδα, τὸ ὄντως ὄν, κεκό- 
Φ 9 e 4 4 3 e , 

12 σμηται. αὕτη δ ἡ κατάστασίς ἐστιν ἑβδομάδος, 
ἀναπαυομένης ἐν θεῷ ψυχῆς καὶ περὶ μηδὲν τῶν 
θνητῶν ἔργων ἔτι πονουμένης, κατὰ ἀπόλειψιν 
é€ddos, ἣν ἀπένειμε τοῖς τὰ πρωτεῖα λαβεῖν μὴ 
δυνηθεῖσι, δευτερείων δ᾽ ἐξ ἀνάγκης μεταποιου- 

13 μένοις. τὴν μὲν οὖν στεῖραν, οὐ τὴν ἄγονον, ἀλλὰ 
τὴν στερρὰν καὶ ἔτι σφριγῶσαν, τοὺς διὰ καρτερίας 
καὶ ἀνδρείας καὶ ὑπομονῆς ἐπὶ κτήσει τοῦ ἀρίστου 

“ 3 e / \ 3 ’ὔ Ul 
διαθλοῦσαν ἄθλους, ἑβδομάδι τὴν ἰσότιμον μονάδα 
3 \ 
τίκτειν εἰκὸς ἦν: EUTOKOS γὰρ καὶ εὔπαις ἡ φύσις. 
\ \ A 9 A 3 4 φΦ 9 ~ 

14 τὴν δὲ πολλὴν ἀσθενεῖν ἐν τέκνοις εἶπεν ἀψευδῶς 
καὶ σφόδρα ἐναργῶς" ὅταν γὰρ μία οὖσα ψυχὴ 
πολλὰ ὠδίνῃ τοῦ ἑνὸς ἀποστᾶσα, μυρία κατὰ τὸ 
εἰκὸς γίνεται, κἄπειτα πλήθει τέκνων ἐξηρτημένων 
βαρυνομένη καὶ πιεζομένη---ἔστι δὲ ἠλιτόμηνα καὶ 
3 , \ A 3 “- 3 A 4 

15 ἀμβλωθρίδια τὰ πλεῖστα αὐτῶν---ἐξασθενεῖ. τίκτει 
μὲν γὰρ τὰς πρὸς σχήματα καὶ χρώματα δι᾽ 
3 “" > ’ , \ \ ‘ \ 3 
ὀφθαλμῶν ἐπιθυμίας, τίκτει δὲ τὰς πρὸς φωνὰς δι 





α Cf. De Post. 64. δ Or “ since his soul rests.” 

¢ For Philo’s ideas about Six and Seven cf. Leg. All. 
i, 2-16. 

4 In identifying στεῖραν, * barren,’’ with στερράν, “ firm,” 
Philo is not so far out as in most of his philological vagaries. 
The two words may be the same in origin, “ hard ground ” 
being “‘ barren ground.” 


16 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 11-15 


is the mother of one child—Samuel—who is speaking. 
How then can she say that she has borne seven? It 
can only be that in full accordance with the truth of 
things, she holds the One to be the same as the 
Seven,? not only in the lore of numbers, but also in 
the harmony of the universe and in the thoughts of 
the virtuous soul. For Samuel who is appointed to 
God alone and holds no company with any other has 
his being ordered in accordance with the One and 
the Monad, the truly existent. But this condition 
of his implies the Seven, that is a soul which rests ὃ 
in God and toils no more at any mortal task, and has 
thus left behind the Six, which God has assigned to 
those who could not win the first place, but must needs 
limit their claims to the second.° We might well 
expect, then, that the barren woman, not meaning the 
childless, but the “‘ firm ”’ or solid ὦ who still abounds 
in power, who with endurance and courage perseveres 
to the finish in the contest, where the prize is the 
acquisition of the Best, should bring forth the Monad 
which is of equal value with the Seven; for her 
nature is that of a happy and goodly motherhood. 
And when she says that she who had many children 
languishes, her words are as clear as they are true. 
For when the soul that is one departs from the one 
and is in travail with many, she naturally is multiplied 
a thousand-fold,¢ and then weighed down and sore 
pressed by the multitude of children that cling to 
her—most of them abortions born out of due time— 
she languishes utterly. She brings forth the desires 
of which the eyes and the ears are the channels, 
these for shapes and colours, those for sounds ; she 


6 Or “ vast is the number of children born to her.’’ See 
App. p. 483. 
17 


12 


13 


joo 


4 


— 
ι 


ω 


[276] 
16 


17 


18 


19 


PHILO 


ὥτων, ἐγκύμων δ᾽ ἐστὶ καὶ τῶν γαστρὸς καὶ τῶν 
ὑπ᾽ αὐτήν, ὥστε πολλῶν ἐκκρεμαμένων ἐγγόνων 
βαρύτατον ἄχθος φέρουσα παρίεται. καὶ χεῖρας ὑπ᾽ 
ἀσθενείας καθεῖσα ἀπολέγεται. τοῦτον μὲν δὴ τὸν 
τρόπον ἡττῆσθαι συμβαίνει πᾶσιν, ὅσοι φθαρτοῖς 
ἑαυτοῖς φθαρτὰ γεννῶσιν. 

IV. Ἔνιοι δ᾽ | οὐχ ἧτταν μόνον ἀλλὰ καὶ θάνα- 
τον ὑπὸ φιλαυτίας ἀνεδέξαντο. ὁ γοῦν Αὐνάν,“ αἰσθό- 
μενος ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, οὐ πρό- 
τερον ἐπαύσατο τὸ λογικόν, ὅπερ ἄριστον τῶν ὄν- 
των γένος ἐστί, διαφθείρων ἢ καὶ αὐτὸς ἀνεδέξατο 
φθορὰν παντελῆ, σφόδρα ὀρθῶς καὶ προσηκόντως" 
εἰ γὰρ ἅπαντα πράξουσί τινες αὑτῶν ἕνεκα, μὴ 
γονέων τιμῆς, μὴ παίδων εὐκοσμίας, μὴ σωτηρίας 
πατρίδος, μὴ νόμων φυλακῆς, μὴ ἐθῶν βεβαιότητος, 
μὴ ἰδίων μὴ κοινῶν ἐπανορθώσεως, μὴ ἱερῶν ἁγι- 
στείας, μὴ τῆς πρὸς θεὸν εὐσεβείας ἐπιστρεφόμενοι, 
κακοδαιμονήσουσιν. ἑνὸς γὰρ ὧν εἶπον χάριν ἀντι- 
καταλλάξασθαι καὶ αὐτὸ τὸ ζῆν εὐκλεές, οἱ δ᾽ ἄρα 
καὶ ἀθρόων τῶν οὕτω περιμαχήτων φασίν, εἰ μή 
τινα ἡδονὴν μέλλοι περιποιεῖν, κατολιγωρήσειν. 
τοιγάρτοι πονηρὰν εἰσήγησιν ὃ ἀδέκαστος θεὸς 
ἐκφύλου δόγματος, ἐπίκλησιν Αὐνάν, ἐκποδὼν ἀν- 
ελεῖ. παραιτητέοι δὴ πάντες Ol γεν- 
νῶντες αὑτοὶς, τὸ δ᾽ ἐστὶν ὅσοι τὸ ἴδιον λυσιτελὲς 
μόνον θηρώμενοι τῶν ἄλλων ὑπερορῶσιν, ὥσπερ 
αὑτοῖς μόνοις φύντες, οὐχὶ δὲ μυρίοις ἄλλοις, πατρί, 

@ Or “‘ gives up the fight.” 


» The sections 16-19 largely repeat De Post. 180, 181. 
¢ See App. p. 483. 


18 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 15-19 


is pregnant with the lusts of the belly and those 
which have their seat below it, and thus, under 
the crushing load of the many children that hang 
upon her, she grows faint and dropping her hands 
in weakness sinks in prostration.* This manner of 
defeat is the lot of all who engender things cor- 
ruptible for their corruptible selves. 

IV. Some ὃ there are who through self-love have 
brought upon themselves not only defeat but death. 
Thus Onan “ perceiving that the seed will not be his ” 
(Gen. xxxviii. 9), ceased not to destroy the reasoning 
principle, which in kind is the best of all existing 
things, till he himself underwent utter destruction. 
And right just and fitting was his fate. For if there 
shall be any whose every deed is self-seeking, who 
have no regard for the honouring of their parents, 
for the ordering of their children aright, for the 
safety of their country, for the maintenance of the 
laws, for the security of good customs, for the better 
conduct of things private and public, for the sanctity 
of temples, for piety towards God, miserable shall be 
their fate. To sacrifice life itself for any single one 
of these that I have named is honour and glory. But 
these self-lovers—they say that if these blessings, 
desirable as they are, were all put together, they 
would utterly despise them, if they should not pro- 
cure them some future pleasure. And therefore God 
in His impartial justice will cast out to destruction 
that evil suggestion of an unnatural creed, called 
Onan. We must indeed reject all those 
who “ beget for themselves,” that is all those who 
pursue only their own profit and think not of others. 
For they think themselves born for themselves only 
and not for the innumerable others, for father, for 


19 


18 


PHILO 


μητρί, γυναικί, τέκνοις, πατρίδι, ἀνθρώπων γένει, εἰ 
δὲ δεῖ προελθόντας τι περαιτέρω φάναι, οὐρανῷ, γῇ; 
τῷ παντὶ κόσμῳ, ἐπιστήμαις, ἀρεταῖς, τῷ πατρὶ καὶ 
ἡγεμόνι τῶν συμπάντων. ὧν ἑκάστῳ κατὰ δύναμιν 
ἀπονεμητέον͵ τὸ ἁρμόττον μὴ τὰ πάντα προσθήκην 
ἑαυτοῦ, ἑαυτὸν δὲ τῶν πάντων νομίζοντα. 

20 V. Τούτων μὲν δὴ ἅλις, τὰ δ᾽ ἀκόλουθα τῷ 
λόγῳ συνυφήνωμεν. ω ἰδὼν ᾿᾿ οὖν φησι “κύριος ὃ 
θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων 
ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ 
ἐπιμελῶς τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας, ἐνεθυμήθη 
ὁ θεός, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, 
καὶ διενοήθη. καὶ εἶπεν ὁ θεός" ἀπαλείψω τὸν ἄν- 
θρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς." 

21 ἴσως τινὲς τῶν ἀνεξετάστων 
ὑποτοπήσουσι. τὸν νομοθέτην αἰνίττεσθαι, ὅτι ἐπὶ 
τῇ γενέσει τῶν ἀνθρώπων ὁ δημιουργὸς μετέγνω 
κατιδὼν τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν, ἧς χάριν αἰτίας 
ἐβουλήθη σύμπαν διαφθεῖραι τὸ γένος. ἀλλ᾽ ἴστω- 
σαν ὅτι ταῦτα δοξάζοντες ἐπελαφρίζουσι καὶ ἐπι- 
κουφίζουσι τὰ τῶν παλαιῶν ἐκείνων ἁμαρτήματα 

22 δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς περὶ αὐτοὺς ἀθεότητος. τί γὰρ 
ἂν ἀσέβημα μεῖζον γένοιτο τοῦ ὑπολαμβάνειν τὸν 

[9176] ἄτρεπτον τρέπεσθαι; καίτοι | τινῶν ἀξιούντων 
μηδὲ πάντας ἀνθρώπους ταῖς γνώμαις ἐπαμφοτερί- 
ζειν: τοὺς γὰρ ἀδόλως καὶ καθαρῶς φιλοσοφήσαντας 
μέγιστον ἐκ τῆς ἐπιστήμης ἀγαθὸν εὕρασθαι τὸ μὴ 
τοῖς πράγμασι συμμεταβάλλειν, ἀλλὰ μετὰ στερ- 
ρότητος ἀκλινοῦς καὶ παγίου βεβαιότητος ἅπασι 

23 τοῖς ἁρμόττουσιν ἐγχειρεῖν. VI. ἀρέσκει 

¢ Lit. “ unexamined,” ἐ.6. by themselves, 


> See App. p. 483. 
20 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 19-23 


mother, for wife, for children, for country, for the 
human race, and if we must extend the list, for 
heaven, for earth, for the universe, for knowledge, for 
virtues, for the Father and Captain of all; to each of 
whom we are bound according to our powers to render 
what is due, not holding all things to be an adjunct 
of ourselves, but rather ourselves an adjunct of all. 

V. Enough on this point. Let us extend our dis- 20 
cussion to embrace the words that follow. ‘‘ The Lord 
God,” says Moses, “ seeing that the wickednesses of 
men were multiplied upon the earth and that every 
man intended evil in his heart diligently all his days, 
God had it in His mind that He had made man upon 
the earth, and He bethought Him. And God said, I 
will blot out man, whom I made, from the face of 
the earth ” (Gen. vi. 5-7). Perhaps some 21 
of those who are careless inquirers ὦ will suppose that 
the Lawgiver is hinting that the Creator repented 
of the creation of men when He beheld their impiety, 
and that this was the reason why He wished to 
destroy the whole race. Those who think thus may 
be sure that they make the sins of these men of old 
time seem light and trivial through the vastness of 
their own godlessness. For what greater impiety 99 
could there be than to suppose that the Unchangeable 
changes? Indeed some maintain ὃ that even among 
men vacillation of mind and judgement is not uni- 
versal ; for those who study philosophy in guileless- 
ness and purity, it is held, gain from their knowledge 
this as their chief reward, that they do not change 
with changing circumstances, but with unbending 
stedfastness and firm constancy take in hand all 
that it behoves them to do. VI. It is a tenet 23 
of the lawgiver also that the perfect man seeks for 


21 


24 


26 


27 


PHILO 


δὲ καὶ τῷ νομοθέτῃ τὸν τέλειον ἡ “ἠρεμίας ἐφίεσθαι" 
τὸ γὰρ εἰρημένον τῷ σοφῷ ἐκ προσώπου τοῦ 
θεοῦ “σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ᾽ ἐμοῦ "τὸ 
ἀκλινὲς καὶ ἀρρεπὲς τῆς γνώμης καὶ ἱδρυμένον 
πάντῃ σαφέστατα παρίστησι. τῷ γὰρ ὄντι θαυ- 
μάσιον, ὥσπερ τινὰ λύραν τὴν ψυχὴν μουσικῶς 
ἁρμοσάμενον οὐκ ὀξέσι καὶ βαρέσι τοῖς φθόγγοις, 
ἀλλ᾽ ἐπιστήμῃ μὲν τῶν ἐναντίων, χρήσει δὲ τῶν 
ἀμεινόνων, μήτε ἐπιτεῖναι προσυπεῤ᾿άλλουπα μήτε 
ἀνεῖναι μαλθάξαντα τὴν ἀρετῶν καὶ τῶν φύσει 
καλῶν ἁρμονίαν, δι’ ἴσου δ᾽ αὐτὴν φυλάξαντα 
κροτεῖν καὶ “ἐπιψάλλειν ἐμμελῶς. ὄργανον γὰρ 
τελεώτατον ὑπὸ φύσεως δημιουργηθὲν ἀρχέτυπον 
τῶν χειροκμήτων τοῦτό γε" ὅπερ εἶ καλῶς ἅρμο- 
σθείη, τὴν πασῶν ἀρίστην συμφωνίαν ἀ ἀπεργάσεται, 
ἥτις οὐκ ἐν κλάσει καὶ τόνοις ἐμμελοῦς φωνῆς, 
ἀλλ᾽ ἐν ὁμολογίᾳ τῶν κατὰ τὸν βίον πράξεων ἐ ἔχει 
τὸ τέλος. ὅπου γοῦν ἀνθρώπων ψυχὴ τὸν πολὺν 
κλύδωνα καὶ σάλον, ὃν καταρραγὲν σφοδρὸν πνεῦμα 
τὸ κακίας αἰφνίδιον ἤγειρεν, ἐπιστήμης καὶ σοφίας 
αὖραις ἀποτίθεται καὶ τὸ κυμαῖνον καὶ παρῳδηκὸς 
ὑφεῖσα νηνέμῳ εὐδίᾳ χρωμένη γαληνιάζει, εἶτ᾽ 
ἐνδοιάζεις, ὅτι ὁ ἀφθαρτος καὶ μακάριος καὶ τῶν 
ἀρετῶν καὶ αὐτῆς τελειότητος καὶ εὐδαιμονίας 
ἀνημμένος τὸ κράτος οὐ χρῆται γνώμης μεταβολῇ, 
μένει δὲ ἐφ᾽ ὧν ἐξ ἀρχῆς ἐβουλεύσατο οὐδὲν αὐτῶν 
μετατιθείς; ἀνθρώποις μὲν οὖν τὸ εὐ- 
μετάβολον ἢ διὰ τὴν ἐν αὐτοῖς ἢ διὰ τὴν ἐκτὸς 
ἀβεβαιότητα συμβαίνειν ἀνάγκη" οἷον οὕτως φίλους 
ἑλόμενοι πολλάκις καὶ βραχύν τινα αὐτοῖς συν- 
1 ‘Wend. approves of Mangey’s τῶν ζἀγαθῶν καὶ τῶν» 
ἐναντίων (ς΄. 49). But see App. p. 483. 
22 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 23-27 


quietude. For the words addressed to the Sage with 
God as the speaker, ‘‘ stand thou here with Me” 
(Deut. v. 31), shew most plainly how unbending, un- 
wavering and broad-based is his will. Wonderful 24 
indeed is the soul of the Sage, how he sets it, like a 
lyre,* to harmony not with a scale of notes low and 
high, but with the knowledge of moral opposites, and 
the practice of such of them as are better ; how he 
does not strain it to excessive heights, nor yet relax 
it and weaken the concord of virtues and things 
naturally beautiful, but keeps it ever at an equal 
tension and plays it with hand or bow in melody. 
Such a soul is the most perfect instrument fashioned 25 
by nature, the pattern of those which are the work 
of our hands. And if it be well adjusted, it will 
produce a symphony the most beautiful in the world, 
one which has its consummation not in the cadences 
and tones of melodious sound, but in the consistencies 
of our life’s actions. Oh! if the soul of man, when 26 
it feels the soft breeze of wisdom and knowledge, 
can dismiss the stormy surge which the fierce burst 
of the gale of wickedness has suddenly stirred, and 
levelling the billowy swell can rest in unruffled calm 
under a bright clear sky, can you doubt that He, the 
Imperishable Blessed One, who has taken as His 
own the sovereignty of the virtues, of perfection 
itself and beatitude, knows no change of will, but 
ever holds fast to what He purposed from the first 
without any alteration ? With men then 27 
it must needs be that they are ready to change, 
through instability whether it be in themselves or 
outside them. So for example ὃ often when we have 
chosen our friends and been familiar with them for 


4 See App. p. 483. | > See App. p. 484. 
VOL. ITI B 23 


PHILO 


διατρίψαντες χρόνον, οὐδὲν ἐγκαλεῖν ἔχοντες ἀπ- 
εστράφημεν, ὡς εἰς ἐχθρῶν ἢ ἀγνοουμένων γοῦν 
28 τάξιν ἐμβιβάσαι. τοῦτο τὸ ἔργον κούφην εὐχέρειαν 
ἡμῶν αὐτῶν ἐλέγχει τὰς ἐξ ἀρχῆς ὑποθέσεις ἀδυ- 
νατούντων κραταιῶς διαφυλάττειν: ὁ δὲ θεὸς οὐχ 
ἁψίκορος. καὶ μὴν ἔστιν ὅτε διανοούμεθα μὲν 
ἐπιμένειν κριτηρίοις τοῖς αὐτοῖς, οἱ δὲ προσελθόντες 
οὐκ ἔμειναν ἐν ὁμοίῳ, ὥστ᾽ ἐξ ἀνάγκης καὶ αἱ 
29 ἡμέτεραι γνῶμαι συμμετέβαλον. προϊδέσθαι yap 
ἢ με ὄντων πραγμάτων ,συντυχίας 7 γνώμας 
ἑτέρων ἄνθρωπον ὄντα ἀμήχανον, τῷ δὲ θεῷ ὡς 
ἐν αὐγῇ καθαρᾷ πάντα ἀἁ ρίδηλα. καὶ γὰρ ἄχρι 
[211] τῶν ψυχῆς μυχῶν | φθάσας. ἃ τοῖς ἄλλοις ἐστὶν 
ἀόρατα τηλαυγῶς πέφυκε καθορᾶν, καὶ προμηθείᾳ 
καὶ προνοίᾳ χρώμενος, οἰκείαις ἀρεταῖς, οὐδὲν 
ἀπελευθεριάζειν καὶ ἔξω τῆς ἑαυτοῦ καταλήψεως 
βαΐνειν ἐ ἐᾷ: ἐπειδήπερ οὐδ᾽ ἡ τῶν “μελλόντων ἀδη- 
λότης αὐτῷ ovpBary: οὔτε γὰρ ἄδηλον οὔτε 
80 μέλλον οὐδὲν θεῷ. δῆλον μὲν οὖν, ὅτι καὶ τῶν 
γεννηθέντων τὸν φυτεύσαντα καὶ τῶν δημιουρ- 
γηθέντων τὸν τεχνίτην καὶ τὸν ἐπίτροπον τῶν 
ἐπιτροπευομένων ἐπιστήμονα [ἀναγκαῖον] εἶναι δεῖ. 

ὁ δὲ θεὸς πατὴρ καὶ τεχνίτης καὶ ἐπίτροπος τῶν 
ἐν οὐρανῷ τε καὶ κόσμῳ πρὸς ἀλήθειάν € ἐστι, καὶ 
μὴν τά γε μέλλοντα συσκίαζεται ὑπὸ τοῦ αὖθις 
χρόνου, τοτὲ μὲν βραχεῖ, τοτὲ δὲ μακρῷ δια- 
31 στήματι. δημιουργὸς δὲ καὶ χρόνου 
θεός" καὶ γὰρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πατὴρ--πατὴρ 
δὲ χρόνου κόσμος- -τὴν κίνησιν αὐτοῦ γένεσιν 
ἀποφήνας ἐκείνου" ὥστε υἱωνοῦ τάξιν ἔχειν πρὸς 
θεὸν τὸν χρόνον. ὁ μὲν γὰρ κόσμος οὗτος νεώτερος 


“ See App. p. 484. 
24 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 27-31 


a short time, we turn from them, though we have no 
charge to bring against them, and count them 
amongst our enemies, or at best as strangers. Such 9g 
action proves the facile levity of ourselves, how little 
capacity we have for stoutly holding to our original 
judgements. But God has no such fickleness. Or 
again, sometimes we are minded to hold to the 
standards we have taken but we find ourselves with 
others who have not remained constant, and thus 
our judgements perforce change with theirs. For a 29 
mere man cannot foresee the course of future events, 
or the judgements of others, but to God as in pure 
sunlight all things are manifest. For already He has 
pierced into the recesses of our soul, and what is 
invisible to athers is clear as daylight to His eyes. 
He employs the forethought and foreknowledge which 
are virtues peculiarly His own, and suffers nothing 
to escape His control or pass outside His compre- 
hension. For not even about the future can un- 
certainty be found with Him, since nothing is un- 
certain or future to God. No one doubts that the 30 
parent must have knowledge of his offspring, the 
craftsman of his handiwork, the steward of things 
entrusted to his stewardship. But God is in very 
truth the father and craftsman and steward of the 
heaven and the universe and all that is therein. 
Future events lie shrouded in the darkness of the 
time that is yet to be at different distances, some 
near, some far. But God is the maker of 31 
time @ also, for He is the father of time’s father, that is 
of the universe, and has caused the movements of the 
one to be the source of the generation of the other. 
Thus time stands to God in the relation of a grandson. 
For this universe, since we perceive it by our senses, 


25 


PHILO 


en aA 4 9 A ” } A 4 
υἱὸς θεοῦ, are αἰσθητὸς ὦν: τὸν γὰρ πρεσβύτερον 
[οὐδένα εἶπε]"--“νοητὸς δ᾽ ,ἐκεῖνος---πρεσβείων ἀξιώ- 

82 σας παρ᾽ ἑαυτῷ καταμένειν διενοήθη. οὗτος οὖν 
ὁ νεώτερος υἱὸς ὁ αἰσθητὸς κινηθεὶς τὴν χρόνου 
φύσιν ἀναλάμψαι καὶ ἀνασχεῖν. ἐποίησεν. ὥστε 
οὐδὲν παρὰ θεῷ μέλλον τῷ καὶ τὰ τῶν χρόνων 
ὑπηγμένῳ πέρατα: καὶ γὰρ οὐ χρόνος, ἀλλὰ τὸ 
ἀρχέτυπον τοῦ χρόνου καὶ παράδειγμα αἰὼν" ὁ 
βίος ἐστὶν αὐτοῦ". ἐν αἰῶνι δὲ οὔτε παρελήλυθεν 

9 A ” VA 
οὐδὲν οὔτε μέλλει, ἀλλὰ μόνον ὑφέστηκεν. 

33 VII. Ἱκανῶς οὖν διειλεγμένοι περὶ τοῦ μὴ 

χρῆσθαι μετανοίᾳ τὸ ὃν ἀκολούθως ἀποδώσομεν, 
’ 9 A 4. » lA e A Ο 9 ’ 
τί ἐστι τὸ “ ἐνεθυμήθη 6 θεὸς ὅτι ἐποίησε τὸν 

84 ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη. ἔννοιαν 
καὶ διανόησιν, τὴν μὲν ἐναποκειμένην οὖσαν 

4 A A 4 4 4 
νόησιν, τὴν δὲ νοήσεως διέξοδον, βεβαιοτάτας 
δυνάμεις ὁ ποιητὴς τῶν ὅλων κληρωσάμενος καὶ 
χρώμενος ἀεὶ ταύταις τὰ ἐ ἔργα ἑαυτοῦ καταθεᾶται. 
τὰ μὲν δὴ μὴ λείποντα τὴν τάξιν τῆς πειθαρχίας 
ἕνεκα ἐπαινεῖ, τὰ δὲ μεθιστάμενα τῇ κατὰ λιπο- 
τακτῶν ὡρισμένῃ μετέρχεται δίκῃ. 

35 τῶν γὰρ σωμάτων τὰ μὲν ἐνεδήσατο ἕξει, τὰ δὲ 
φύσει, τὰ δὲ ψυχῇ, τὰ δὲ ᾿ λογικῇ ψυχῇ. λίθων μὲν 
οὖν καὶ ξύλων, ἃ δὴ τῆς συμφυΐας ἀπέσπασται, 

[278] δεσμὸν κραταιότατον ἕξιν εἰργάζετο" ἡ δέ ἐστι 
πνεῦμα ἀναστρέφον ἐφ᾽ ἑἕαυτό: ἄρχεται μὲν γὰρ 

1 Wend. regards οὐδένα εἶπε as a Christian interpolation. 
The Translator suggests ὃν yap πρεσβύτερον τοῦδ᾽ ἕνα εἶχε, which 


with the transference of 7 and the substitution of y for z is 
the same as the Ms. 2 mss. δι ὧν. 3 Mss. αὐτῶν. 


4 See App. p. 484. 
> The fourfold classification which follows has been 
already given shortly in Leg. All. ii. 22-23. 


26 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 31-35 


is the younger son of God. To the elder son, I mean 
the intelligible universe, He assigned the place of 
firstborn, and purposed that it should remain in His 
own keeping. So this younger son, the world of our 32 
senses, when set in motion, brought that entity we 
call time to the brightness of its rising. And thus 
with God there is no future, since He has made the 
boundaries of the ages subject to Himself. For God’s 
life is not a time, but eternity, which is the archetype 
and pattern of time; and in eternity there is no past 
nor future, but only present existence. 

VII. Having now discoursed sufficiently on the 33 
theme that the Existent does not experience repent- 
ance, we will explain in due sequence the words “‘ God 
had it in His mind that He had made men upon the 
earth and He bethought Him ”’ (Gen. vi. 6). “‘ Having 34 
in one’s mind ” and “ bethinking,”’ the former being 
the thought quiescent in the mind,® the latter the 
thought brought to an issue, are two most constant 
powers, which the Maker of all things has taken as 
His own and ever employs them when He contem- 
plates His own works. Those of His creatures who 
do not leave their appointed places, He praises for 
their obedience. Those who depart from it He visits 
with the punishment which is the doom of deserters. 

This is explained by consideration of the 35 
different conditions, which He has made inseparable 
from the various bodies.? These are in some cases 
cohesion, in others growth, in others life, in others a 
reasoning soul. Thus, in stones and bits of wood 
which have been severed from their organism, He 
wrought cohesion, which acts as the most rigid of 
bonds. Cohesion ¢ is a breath or current ever re- 


¢ See note in App. on Leg. All. ii. 22. 
27 


PHILO 


ἀπὸ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ πέρατα τείνεσθαι, ψαῦσαν 
δὲ ἄκρας ἐπιφανείας ἀνακάμπτει πάλιν, ἄχρις ἂν 
ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἀφίκηται. τόπον, ἀφ᾽ οὗ τὸ πρῶτον 

86 ὡρμήθη: ἕξεως ὁ ὁ συνεχὴς οὗτος δίαυλος ἄφθαρτος, 
ὃν οἱ δρομεῖς ἀπομιμούμενοι ταῖς τριετηρίσιν ἐν 
τοῖς ἀνθρώπων ἁπάντων κοινοῖς θεάτροις ὡς 
μέγα δὴ καὶ λαμπρὸν καὶ περιμάχητον ἔργον ἐπι- 
δείκνυνται. 

41] VIII. Τὴν δὲ φύσιν ἀπένειμε τοῖς φυτοῖς κερα- 
σάμενος αὐτὴν ἐκ πλείστων δυνάμεων, θρεπτικῆς 
τε καὶ μεταβλητικῆς καὶ αὐξητικῆς. καὶ “γὰρ 
τρέφεται τροφῆς 6 ὄντα χρεῖα, τεκμήριαν δέ: τὰ μὴ 
ἀρδόμενα φθίνει καὶ ἀφαυαίνεται, ὥσπερ αὖ τὰ 
ποτιζόμενα ἐμφανῶς αὔξεται: τὰ γὰρ τέως διὰ 
βραχύτητα χαμαίζηλα ἐξαίφνης ἀναδραμόντα ἔρνη 
γίνεται περιμηκέστατα. τί χρὴ λέγειν περὶ μετα- 

38 βολῆς αὐτῶν; ταῖς μὲν “γὰρ χειμεριναῖς τροπαῖς 
τὰ πέταλα μαρανθέντα εἰς τοὔδα. ος χεῖται, οἵ τε 
ἐν ταῖς κληματίσι λεγόμενοι πρὸς τῶν γεωπόνων 
ὀφθαλμοὶ καθάπερ ἐν τοῖς ζῴοις καταμύουσι, τά 
τε πρὸς τὰς ἐκφύσεις στόμια πάντα ἔσφιγκται τῆς 
φύσεως εἴσω τότε συνειλημμένης καὶ ἡσυχαζούσης, 
ἵνα διαπνεύσασα οἷά τις ἀθλητὴς προηγωνισμένος 
καὶ συλλεξαμένη τὴν ἰδίαν ἰσχὺν πρὸς τοὺς ἐθάδας 
ἄθλους ἐξ ὑπαρχῆς ἀπαντᾷ. γίνεται δὲ τοῦτο ταῖς 

49 ἀριναῖς καὶ κατὰ θέρος ὥραις: ὥσπερ γὰρ ἐκ 
βαθέος ὕπνου περιαναστᾶσα τούς τε ὀφθαλμοὺς 
διοίγνυσι τά τε μεμυκότα τῶν στομίων ἀναστείλασα 
εὐρύνει, ὧν δ᾽ ἐστὶν ἐγκύμων πάντα ἀποτίκτει, 
πέταλα καὶ κληματίδας, ἕλικας, οἴναρα, καρπὸν 
ἐπὶ πᾶσιν" εἶθ᾽ ὅταν τελεσθῇ, παρέχεται τὰς τροφὰς 

1 mss, οἷον ἄρα. 
28 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 35-39 


turning to itself. It begins to extend itself from the 
centre of the body in question to its extremes, and 
when it has reached the outermost surface it reverses 
its course, till it arrives at the place from which it 
first set out. This regular double course of cohesion 36 
is indestructible ; and it is this which the runners 
imitate at the triennial festivals in the places of 
spectacle universal among men, and exhibit as a 
great and splendid feat, well worthy of their efforts. 
VIII. Growth God assigned to plants. It is a com- 37 
pound of many capacities, that of taking nourishment, 
_ that of undergoing change and that of increasing. 
Nourishment plants receive as they need it, as the fol- 
lowing proof shews. When they are not watered they 
decay and wither, just as their increase when watered 
is plain to see, for sprouts heretofore too tiny to rise 
above the ground suddenly shoot up and become 
quite tall. It is hardly necessary to speak of their 
function of change. When the winter solstice arrives, 38 
the leaves wither and shed themselves to the ground, 
and the “ eyes,” as the husbandmen call them, on 
the twigs close like eyes in animals, and all the out- 
lets which serve to put forth life are bound tight, for 
Nature 4 within them compresses herself and hiber- 
nates, to get a breathing-space, like an athlete after 
his first contest, and thus having regained her fund 
of strength, comes forth to resume the familiar con- 
flict. And this comes to pass in the spring and 
summer seasons. For she arises as though from a 39 
deep sleep and unseals the eyes, opens wide the 
closed outlets, and brings forth all that is in her 
womb, shoots, twigs, tendrils, leaves and, to crown 
all, fruit. Then when the fruit is fully formed, she 


« Or “power of growth.” 


29 


PHILO 


οἷα μήτηρ τῷ γενομένῳ διά τινων ἀφανῶν πόρων, 
a 9 

οἱ τοῖς ἐν γυναι ὶ μαστοῖς ἀναλογοῦσι, καὶ οὐ 
πρότερον παύεται τρέφουσα ἢ τὸν καρπὸν τελε- 


40 σφορηθῆναι: τελεσφορεῖται δὲ ὁ πεπανθεὶς ἄκρως, 


4] 


42 


43 
[279] 


ἡνίκα, κἂν μηδεὶς δρέπηται, τῆς συμφυΐας αὐτὸς 
ἐπείγεται διαζεύγνυσθαι ἅτε μηκέτι τροφῶν τῶν 
ἀπὸ τῆς τεκούσης δεόμενος, ἱκανὸς δ᾽ ὦν, εἰ χώρας 
ἀγαθῆς ἐπιλάχοι, σπείρειν καὶ γεννᾶν ὅμοια τοῖς 
φυτεύσασι. 

ΙΧ. Ψυχὴν δὲ φύσεως τρισὶ διαλλάττουσαν ὃ 
ποιῶν ἐποίει, αἰσθήσει, φαντασίᾳ, ὁρμῇ" τὰ μὲν 
γὰρ φυτὰ a ἀόρμητα, ἀφάνταστα, αἰσθήσεως ἀμέτοχα, 
τῶν δὲ ζῴων ἕκαστον ἀθρόων μετέχει τῶν εἰρη- 
μένων. αἴσθησις μὲν οὖν, ὡς αὐτό που δηλοῖ 
τοὔνομα, εἴσθεσίς τις οὖσα τὰ φανέντα ἐπεισφέρει 
τῷ νῷ" τούτῳ γάρ, ἐπειδὴ μέγιστόν ἐστι ταμεῖον 
καὶ πανδεχές, πάνθ᾽ ὅσα δι᾽ ὁράσεως καὶ ἀκοῆς 
καὶ τῶν ἄλλων αἰσθητικῶν ὀργάνων ἐντίθεται καὶ 
ἐναποθησαυρίζεται. φαντασία δέ ἐστι τύπωσις | 
ἐν ψυχῆ" ὧν' γὰρ εἰσήγαγεν ἑκάστη τῶν αἰσθήσεων, 
ὥσπερ δακτύλιός τις ἢ σφραγὶς ἐναπεμάξατο τὸν 
οἰκεῖον χαρακτῆρα: κηρῷ ὲ ἐοικὼς ὃ νοῦς τὸ 
ἐκμαγεῖον δεξάμενος ἄκρως παρ᾽ ἑαυτῷ φυλάττει, 
μέχρις ἂν ἡ ἀντίπαλος μνήμης τὸν τύπον λεάνασα 


44 λήθη ἀμυδρὸν ἐ ἐργάσηται ἣ παντελῶς ἀφανίσῃ. τὸ 


δὲ φανὲν καὶ τυπῶσαν τοτὲ μὲν οἰκείως τοτὲ δὲ 
ὡς ἑτέρως διέθηκε τὴν ψυχήν. τοῦτο δὲ αὐτῆς τὸ 
1 mss. ἣν or ὃ’ or ἃ. 


¢ “The word φαντασία, ‘appearance’ or ‘appear ing,’ is 
a technical term in Stoic logic for which no one English 
equivalent is as yet unanimously adopted. It denotes the 
immediate datum of consciousness or experience, whether 
presented to the sense or in certain cases to the mind. Hence 
30 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 39-44 


provides nourishment, like the mother to the infant, 
through some hidden channels, which correspond to 
the breasts in women, and she ceases not to minister 
this nourishment till the fruit is brought to its con- 
summation. That consummation comes to the fully 40 
ripened fruit, when, if none pluck it, it automatically 
seeks to disengage itself from its organism, since it 
needs no longer the nurture which its parent sup- 
plies, and is capable, if it chance to drop on good 
soil, of sowing and producing other plants similar to 
those which gave it its existence. 

IX. Life was made by its creator different from 41 
growth in three ways. It has sensation, “ presenta- 
tion,*”’ impulse. For plants have no impulse, no 
“ presentation,” no gift of sense-perception, while 
each living creature participates in all three com- 
bined. Sensation or sense, as the name itself shews, 42 
is “ἃ putting in,” and introduces what has appeared 
to it to the mind. For mind is a vast and receptive 
storehouse in which all that comes through sight or 
hearing and the other organs of sense is placed and 
treasured. “ Presentation ἡ is an imprint 43 
made onthe soul. For, like a ring or seal, it stamps? 
on the soul the image corresponding to everything 
which each of the senses has introduced. And the 
mind like wax receives the impress and retains it 
vividly, until forgetfulness the opponent of memory 
levels out the imprint, and makes it indistinct, or 
entirely effaces it. But the object which has pre- 44 
sented itself and made the impression has an effect 
upon the soul sometimes of an appropriate kind,? 
sometimes the reverse. And this condition or state 


* presentation ’ is nearer than ‘ perception’ or ‘ impression’ 
(Hicks on Diog. Laert. vii. 43; Loeb translation, vol. ii. 
p. 152). > See App. p. 484. 

VOL. III B2 31 


45 


46 


47 


PHILO 


πάθος ὁρμὴ καλεῖται, ἣν ὁριζόμενοι πρώτην ἔφασαν 
εἶναι ψυχῆς edie 
οσούτοις μὲν δὴ ζῷα προὔχει φυτῶν: ἴδωμεν 
᾿ τίνι τῶν ἄλλων ζῴων ὑπερβέβληκεν ἄνθρωπος. 
Ε X. ἐξαίρετον οὐ τοῖ σοι νὸν γέρας ἔλαχε διάνοιαν, 
ἣ τὰς ἁπάντων φύσεις σωμάτων τε ὁμοῦ καὶ 
πραγμάτων εἴωθε καταλαμβάνειν. καθάπερ γὰρ 
ἐν μὲν τῷ σώματι τὸ ἡγεμονικὸν ὄψις ἐστίν, ἐν δὲ 
τῷ παντὶ ἡ τοῦ φωτὸς φύσις, τὸν αὐτὸν τρόπον 
καὶ τῶν ἐν ἡμῖν τὸ κρατιστεῦον ὁ νοῦς" ψυχῆς γὰρ 
ὄψις οὗτος οἰκείαις περιλαμπόμενος αὐγαῖς, v 
ὧν ὁ πολὺς καὶ βαθὺς ζόφος, ὃν κατέχεεν ἄγνοια 
τῶν πραγμάτων, ἀνασκίδναται. τοῦτο τῆς ψυχῆς 
τὸ εἶδος οὐκ ἐκ τῶν αὐτῶν στοιχείων, ἐξ ὧν τὰ 
ἄλλα ἀπετελεῖτο, διεπλάσθη, καθαρωτέρας δὲ καὶ 
ἀμείνονος ἔλαχε τῆς οὐσίας, ἐξ ἧς αἱ θεῖαι φύσεις 
ἐδημιουργοῦντο' παρὸ καὶ “μόνον τῶν ἐν ἡμῖν εἰ- 
κότως ἄφθαρτον ἔδοξεν εἶναι διάνοια. μόνην γὰρ 
αὐτὴν δ γεννήσας πατὴρ ἐλευθερίας ἠξίωσε, καὶ τὰ 
τῆς ἀνάγκης ἀνεὶς δεσμὰ ἄφετον εἴασε, δωρησά- 
μενος αὐτῇ τοῦ πρεπωδεστάτου καὶ οἰκείου κτή- 
ματος αὐτῷ, τοῦ ἑκουσίου, μοῖραν, ἣν ἠδύνατο 
δέξασθαι" τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῷα, ὧν ἐν ταῖς ψυχαῖς 
τὸ ἐξαιρούμενον εἰς ἐλευθερίαν, νοῦς, οὐκ ἔστι, 
καταζευχθέντα καὶ ἐγχαλινωθέντα πρὸς ὑπηρεσίαν 
ἀνθρώποις παραδέδοται ὥσπερ οἰκέται δεσπόταις, 
Oo de ἄνθρωπος ἐθελουργοῦ καὶ αὐτοκελεύστου 
γνώμης λαχὼν καὶ προαιρετικαῖς χρώμενος τὰ 
3 ’ > 4 
πολλὰ ταῖς ἐνεργείαις εἰκότως ὄγον μὲν ἔσχεν 
ἐφ᾽ οἷς ἐκ προνοίας ἀδικεῖ, ἔπαινον δὲ ἐφ᾽ οἷς ἑκὼν 





@ See App. p. 484. » See App. p. 485. 
° 2,96. the stars, cf. De Gig. 7. See App. Vol. II. p. 502. 
82 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 44-47 


of the soul is called impulse or appetite, which has 
been defined as the first movement of the soul.* 

In all these ways living creatures excel plants. 45 
Let us now see where man has been made superior 
to other animals. X. We find that the special pre- 
rogative he has received is mind, habituated to appre- 
hend the natures both of all material objects and of 
things in general. For as sight holds the leading 
place in the body, and the quality of light holds the 
leading place in the universe, so too in us the dominant 
element is the mind. For mind is the sight of the 46 
soul,* illuminated by rays peculiar to itself, whereby 
the vast and profound darkness, poured upon it by 
ignorance of things, is dispersed. This branch of the 
soul was not formed of the same elements, out of 
which the other branches were brought to comple- 
tion, but it was allotted something better and purer,? 
the substance in fact out of which divine natures 
were wrought. And therefore it is reasonably held 
that the mind alone in all that makes us what we 
are is indestructible. For it is mind alone which the 47 
Father who begat it judged worthy of freedom, and 
loosening the fetters of necessity, suffered it to range 
as it listed, and of that free-will which is His most 
peculiar possession and most worthy of His majesty 
gave it such portion as it was capable of receiving. 
For the other living creatures in whose souls the 
mind, the element set apart for liberty, has no place, 
have been committed under yoke and bridle to the 
service of men, as slaves to a master. But man, 
possessed of a spontaneous and self-determined will, 
whose activities for the most part rest on deliberate 
choice, is with reason blamed for what he does 
wrong with intent, praised when he acts rightly of 


33 


PHILO 


48 κατορθοῖ. τῶν μὲν γὰρ ἄλλων φυτῶν τε καὶ 
ζῴων οὔτε αἱ εὐφορίαι ἐπαινεταὶ οὔθ᾽ αἱ κακο- 
πραγίαι ψεκταί--τὰς γὰρ ἐφ᾽ ἑκάτερα κινήσεις καὶ 
μεταβολὰς ἀπροαιρέτους καὶ ἀκουσίους ἔλαβον--, 
μόνη δὲ ἡ ἀνθρώπου ψυχὴ δεξαμένη παρὰ θεοῦ τὴν 
ἑκούσιον κίνησιν καὶ κατὰ τοῦτο μάλιστα ὁμοιω- 
θεῖσα αὐτῷ, χαλεπῆς καὶ ἀργαλεωτάτης δεσποίνης, 

[280] τῆς ἀνάγκης, ὡς οἷόν τε ἦν ἐλευθερωθεῖσα | κατη- 
γορίας ἂν δεόντως τυγχάνοι, ὅτι τὸν ἐλευθερώ- 
σαντα οὐ περιέπει" τοιγάρτοι τὴν KAT ἀπελευθέρων 
ἀχαρίστων ἀπαραίτητον δύκην ὀρθότατα τίσει. 

40 Ὥστε “ ἐνεθυμήθη καὶ διενοήθη 6 θεὸς ᾿ ody! 
νῦν πρῶτον, ἀλλ᾽ ἐξέτι πάλαι παγίως καὶ βεβαίως, 
“ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον, τουτέστιν ὁποῖον 
αὐτὸν εἰργάσατο: εἰργάσατο γὰρ αὐτὸν ἄφετον καὶ 
ἐλεύθερον, ἑκουσίοις καὶ προαιρετικαῖς χρησόμενον 
ταῖς ἐνεργείαις πρὸς τήνδε τὴν χρείαν, ἵνα ἐπι- 
στάμενος ἀγαθά τε αὖ καὶ κακὰ καὶ καλῶν καὶ 
αἰσχρῶν λαμβάνων ἔννοιαν καὶ δικαίοις καὶ ἀδίκοις 
καὶ ὅλως τοῖς am ἀρετῆς καὶ κακίας καθαρῶς ἐπι- 
βάλλων αἱρέσει μὲν τῶν ἀμεινόνων, φυγῇ δὲ τῶν 

50 ἐναντίων χρῆται. παρὸ καὶ λόγιόν ἐστι 
τοιοῦτον ἀναγεγραμμένον ἐν Δευτερονομίῳ" “᾿ ἰδοὺ 
δέδωκα πρὸ προσώπου σου τὴν ζωὴν καὶ τὸν 
θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, ἔκλεξαι τὴν 
ζωήν. οὐκοῦν ἀμφότερα διὰ τούτου παρίσταται, 
ὅτι καὶ ἐπιστήμονες τῶν ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναν- 
τίων γεγόνασιν ἄνθρωποι καὶ ὀφείλουσι πρὸ τῶν 
χειρόνων αἱρεῖσθαι τὰ κρείττω 'λογισμὸν ἔχοντες ἐν 
ἑαυτοῖς ὥσπερ τινὰ δικαστὴν ἀδωροδόκητον, οἷς ἂν 


84 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 48-50 


his own will. In the others, the plants and animals, 48 
no praise is due if they bear well, nor blame if they 
fare ill: for their movements and changes in either 
direction come to them from no deliberate choice or 
volition of their own. But the soul of man alone has 
received from God the faculty of voluntary move- 
ment, and in this way especially is made like to Him, 
and thus being liberated, as far as might be, from 
that hard and ruthless mistress, necessity, may justly 
be charged with guilt, in that it does not honour its 
Liberator. And therefore it will rightly pay the in- 
exorable penalty which is meted to ungrateful freed- 
men. 

Thus God “had it in His mind and bethought 49 
Him ”’ not now for the first time, but ever from of 
old—a thought that was fixed and stedfast—‘ that 
He had made man,” that is He thought of what 
nature He had made him. He had made him free 
and unfettered, to employ his powers of action with 
voluntary and deliberate choice for this purpose, 
that, knowing good and ill and receiving the con- 
ception of the noble and the base, and setting him- 
self in sincerity to apprehend just and unjust and in 
general what belongs to virtue and what to vice, he 
might practise to choose the better and eschew the 
opposite. And therefore we have an 50 
oracle of this kind recorded in Deuteronomy. ‘ Be- 
hold, I have set before thy face life and death, good 
and evil; choose life ’’ (Deut. xxx. 15, 19). So then 
in this way He puts before us both truths ; first that 
men have been made with a knowledge both of good 
and evil, its opposite ; secondly, that it is their duty 
to choose the better rather than the worse, because 
they have, as it were, within them an incorruptible 


35 


PHILO 


6 ὀρθὸς ὑποβάλλῃ λόγος πεισθησόμενον, οἷς δ᾽ ἂν 
ὁ ἐναντίος ἀπειθήσοντα. 

61 ΧΙ. Δεδηλωκότες οὖν ἀποχρώντως περὶ τούτων 
τὰ ἑξῆς ἴδωμεν. ἔστι δὲ ταῦτα" “ ἀπαλείψω τὸν 
ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ 
ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν 
τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην, ὅτι ἐποίησα αὐτόν. 

62 πάλιν τινὲς τῶν εἰρημένων ἀκούσαντες ὑπολαμβά- 
vovot θυμοῖς καὶ ὀργαῖς χρῆσθαι τὸ ὄν. ἔστι δ᾽ οὐ- 
δενὶ ληπτὸν πάθει τὸ παράπαν" ἀσθενείας γὰρ ἀνθρω- 
πίνης τὸ κηραΐνειν ἴδιον, θεῷ δὲ οὔτε τὰ ψυχῆς 
ἄλογα πάθη οὔτε τὰ σώματος μέρη καὶ μέλη συν- 
ὅλως ἐστὶν οἰκεῖα. λέγεται δὲ 
οὐδὲν ἧττον παρὰ τῷ νομοθέτῃ μέχρι τινὸς εἰσ- 
αγωγῆς τὰ τοιαῦτα, τοῦ νουθετῆσαι χάριν τοὺς 

δ8 ἑτέρως μὴ δυναμένους σωφρονίζεσθαι. τῶν γὰρ 
ἐν ταῖς προστάξεσι καὶ ἀπαγορεύσεσι νόμων, οἵ 
δὴ κυρίως εἰσὶ νόμοι, δύο τὰ ἀνωτάτω πρόκειται 
κεφάλαια περὶ τοῦ αἰτίου, ἕν μὲν ὅτι “᾿ οὐχ ὡς 
ἄνθρωπος ὁ θεός,᾽ ἕτερον δὲ ὅτι ὡς ἄνθρωπος. 

δ4 ἀλλὰ τὸ μὲν πρότερον ἀληθείᾳ βεβαιοτάτῃ πεπίστω- 
ται, τὸ δ᾽ ὕστερον πρὸς τὴν τῶν πολλῶν διδασκα- 
[281] λίαν εἰσάγεται" παρὸ καὶ | λέγεται € ἐπ᾽ αὐτοῦ" “᾿ ὡς 
ἄνθρωπος παιδεύσει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ᾿. ὥστε παιδείας 
ἕνεκα καὶ νουθεσίας, ἀλλ᾽ οὐχὶ τῷ πεφυκέναι τοι- 

55 OUTOV εἶναι λέλεκται. τῶν yap ἀνθρώπων οἱ μὲν 
ψυχῆς, οἱ δὲ σώματος γεγόνασι φίλοι" οἱ μὲν οὖν 
ψυχῆς ἑταῖροι νοηταῖς καὶ ἀσωμάτοις φύσεσιν ἐν- 
ομιλεῖν δυνάμενοι οὐδεμιᾷ τῶν γεγονότων ἰδέᾳ 
παραβάλλουσι τὸ ὄν, ἀλλ᾽ ἐκβιβάσαντες αὐτὸ πάσης 

α See App. p. 485. 
36 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 50-55 


judge in the reasoning faculty, which will accept all 
that right reason suggests and reject the promptings 
of its opposite. 

XI. Having made this point sufficiently clear let 51 
us consider the next words, which are as follows, “ I 
will blot out man whom I made from the face of the 
earth, from man to beast, from creeping things to 
fowls of heaven, because I was wroth in that I made 
him” (Gen. vi. 7). Again, some on hearing these 52 
words suppose that the Existent feels wrath and 
anger, whereas He is not susceptible to any passion 
at all. For disquiet is peculiar to human weakness, but 
neither the unreasoning passions of the soul, nor the 
parts and members of the body in general, have any 
relation to God. | All the same the Law- 
giver uses such expressions, just so far as they serve 
for a kind of elementary lesson, to admonish those 
who could not otherwise be brought to their senses. 
Thus, in the laws which deal with commands and 53 
prohibitions (laws, that is, in the proper sense of the 
word),? there stand forth above others two leading 
statements” about the Cause, one that “‘ God is not as 
a man’ (Num. xxiii. 19); the other that He is as a 
man. But while the former is warranted by grounds 54 
of surest truth, the latter is introduced for the in- 
struction of the many. And therefore also it is said 
of Him “ like a man He shall train His son ” (Deut. 
viii. 5). And thus it is for training and admonition, 
not because God’s nature is such, that these words 
are used. Among men some are soul lovers, some 55 
body lovers. The comrades of the soul, who can 
hold converse with intelligible incorporeal natures, 
do not compare the Existent to any form of created 
things. They have dissociated Him from every cate- 


37 


PHILO 


ποιότητος---ν γάρ τι τῶν εἰς THY μακαριότητα 
αὐτοῦ καὶ τὴν ἄκραν εὐδαιμονίαν ἣν τὸ ψιλὴν ἄνευ 
Χχιρακτῆρος τὴν ὕπαρξιν καταλαμβάνεσθαι --- τὴν 
κατὰ τὸ εἶναι φαντασίαν μόνην ἐνεδέξαντο μὴ μορ- 
56 φώσαντες αὐτό. οἱ δὲ συμβάσεις καὶ σπονδὰς 
πρὸς σῶμα θέμενοι, ἀδυνατοῦντες ἀπαμφιάσασθαι 
τὸ σαρκῶν περίβλημα καὶ μόνην καὶ καθ᾽ ἑαυτὴν 
ἀπροσδεᾶ καὶ ἁπλῆν φύσιν ἰδεῖν ἀμιγῆ καὶ ἀσύγ- 
Κριτον, οἷα περὶ ἑαυτῶν τοιαῦτα καὶ περὶ τοῦ 
πάντων αἰτίου διενοήθησαν, οὐ λογισάμενοι ὅτι 
τῷ μὲν ἐκ πλειόνων συνόδου δυνάμεων γενομένῳ 
πλειόνων ἔδει μερῶν πρὸς τὴν τῶν καθ᾽ ἕκαστον 
χρειῶν ὑπηρεσίαν, ΧΙ]. ὁ δὲ θεὸς ἅτε ἀγένητος 
ὧν καὶ τὰ ἄλλα ἀγαγὼν εἰς γένεσιν οὐδενὸς ἐδεήθη 
57 τῶν τοῖς γεννήμασι προσόντων" ἐπεὶ καὶ 
τί φῶμεν; εἰ κέχρηται τοῖς ὀργανικοῖς μέρεσι, 
βάσεις μὲν ἔχει τοῦ προέρχεσθαι χάριν---βαδιεῖται 
δὲ ποῖ πεπληρωκὼς τὰ πάντα; καὶ πρὸς τίνα 
μηδενὸς ὄντος ἰσοτίμου; καὶ ἕνεκα τοῦ; οὐ γὰρ 
ὑγείας φροντίζων ὥσπερ καὶ ἡμεῖς---καὶ χεῖρας 
μέντοι πρὸς τὸ λαβεῖν τε καὶ δοῦναι: λαμβάνει μὲν 
δὴ παρ᾽ οὐδενὸς οὐδέν---πρὸς γὰρ τῷ ἀνεπιδεεῖ καὶ 
τὰ σύμπαντα ἔχει κτήματα---, δίδωσι δὲ λόγῳ 
χρώμενος ὑπηρέτῃ δωρεῶν, ᾧ καὶ τὸν κόσμον 
68 εἰργάζετο. ὀφθαλμῶν γε μὴν οὐὖικ ἐδεῖτο, οἷς ἄνευ 
φωτὸς αἰσθητοῦ κατάληψις οὐ γίνεται" τὸ δὲ at- 
σθητὸν φῶς γενητόν, ἑώρα δὲ ὁ θεὸς καὶ πρὸ γενέ- 
59 σεως φωτὶ χρώμενος ἑαυτῷ. τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ 


@ See App. p. 485. 
38 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 55-59 


gory or quality, for it is one of the facts which go 
to make His blessedness and supreme felicity that 
His being is apprehended as simple being, without 
other definite characteristic ; and thus they do not 
picture it with form, but admit to their minds the 
conception of existence only. But those who have 56 
made a compact and a truce with the body are unable 
to cast off from them the garment of flesh, and to 
descry existence needing nothing in its unique soli- 
tariness, and free from all admixture and composi- 
tion in its absolute simplicity. And therefore they 
think of the Cause of all in the same terms as of 
themselves, and do not reflect that while a being 
which is formed through the union of several faculties 
needs several parts to minister to the need of each, 
XII. God being uncreated and the Author of the 
creation of the others needs none of the properties 
which belong to the creatures which He has brought 
into being. For consider, if He uses our 57 
bodily parts or organs He has feet to move from one 
place to another. But whither will He go or walk 
since His presence fills everything ? To whom will 
He go, when none is His equal? And for what 
purpose will He walk? For it cannot be out of care 
for health as it is with us. Hands He must have to 
receive and give. Yet He receives nothing from 
anyone, for, besides that He has no needs, all things 
are His possessions, and when He gives, He employs 
as minister of His gifts the Reason wherewith also 
He made the world. Nor did He need eyes, which 58 
have no power of perception without the light which 
meets our sense. But that light is created, whereas 
God saw before creation, being Himself His own 
light. Why need we speak of the organs of nourish- 59 


39 


60 
[289] 


61 


A A A 9 -ΦΘ 9 A 
TOV τῆς τροφῆς ὀργάνων; εἰ yap ταῦτ᾽ ἔχει, Kal 
τρέφεται καὶ πληρωθεὶς μὲν ἀποπαύεται, παυ- 

4 A aA 4 A ” σ΄ 4 
σάμενος δὲ δεῖται πάλιν, καὶ τἄλλα ὅσα τούτοις 

A e ’ 
ἀκόλουθα οὐκ ἂν εἴποιμι: ἀσεβῶν αὗται μυθοποιίαι 
A 
λόγῳ μὲν ἀνθρωπόμορφον ἔργῳ dé ἀνθρωποπαθὲς 
εἰσαγόντων τὸ θεῖον. XIII. τίνος οὖν 
Ψ A U4 a 3 “ὃ 3 "ὃ 
ἕνεκα Μωυσῆς βάσεις, χεῖρας, εἰσόδους, | ἐξόδους 
’ A 4 
φησὶν εἶναι περὶ τὸ ἀγένητον, τίνος δὲ χάριν 
e A \ 9 A ” ΄- 
ὅπλισιν τὴν πρὸς ἐχθρῶν ἄμυναν; ξιφηφοροῦντα 
4 
yap «εἰσάγει» καὶ βέλεσι χρώμενον καὶ πνεύμασι 
A \ 
καὶ φθοροποιῷ πυρί--καταιγίδα Kal κεραυνὸν 
A 4, 
ἑτέροις ὀνόμασι ταῦτα ποιηταὶ προσαγορεύοντες 
e “A 9 » A > A \ ~ 
ὅπλα τοῦ αἰτίου φασὶν εἶναι---, πρὸς δὲ ἔτι ζῆλον, 
θυμόν, ὀργάς, ὅσα τούτοις ὅμοια ἀνθρωπολογῶν 
: a > 
διεξέρχεται; ἀλλὰ τοῖς πυνθανομένοις ἀποκρίνεται" 

> Ὄ A 4 “a a 
ὦ οὗτοι, τῷ ἄριστα νομοθετήσοντι τέλος ἕν δεῖ 

a “A 3 
προκεῖσθαι, πάντας ὠφελῆσαι τοὺς ἐντυγχάνοντας. 
οἱ μὲν οὖν εὐμοίρου φύσεως λαχόντες καὶ ἀγωγῆς 
ἐν πᾶσιν ἀνυπαιτίου, τὴν μετὰ ταῦθ᾽ ὁδὸν τοῦ βίου 

4 A 9 A e » > , 
λεωφόρον καὶ εὐθεῖαν εὑρίσκοντες, ἀληθείᾳ συν- 
οδοιπόρῳ χρῶνται, παρ᾽ ἧς μυηθέντες τὰ περὶ τοῦ 
ὄντος ἀψευδῆ μυστήρια τῶν γενέσεως οὐδὲν προσ- 


4 2 A 4 3 , 
9 αναπλάττουσιν αὐτῷ. τούτοις οἰκειότατον πρό- 


3 a A a 
κειται κεφάλαιον ἐν τοῖς ἱεροφαντηθεῖσι χρησμοῖς, 
Ὁ [Σ᾿ 93 e ” e 4 a) > 9 90. e 
ὅτι “᾿οὐχ ws ἄνθρωπος ὁ θεός, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ws 

9 3 lo 
οὐρανὸς οὐδ᾽ ὡς κόσμος" ποιὰ yap εἴδη ταῦτά γε 
9 3 A “-ο 
καὶ εἰς αἴσθησιν ἐρχόμενα, 6 δ᾽ ἄρα οὐδὲ τῷ νῷ 
A Q : 
καταληπτὸς ὅτι μὴ κατὰ τὸ εἶναι μόνον: ὕπαρξις 
1 Wend. with some ss. ἀποπατεῖ, but see App. p. 485. 


@ See App. p. 485. 
4.0 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 59.-62 


ment? If He has them, He eats and is filled, rests 
awhile and after the rest has need again, and the 
accompaniments of this I will not dwell upon. These 
are the mythical fictions of the impious, who, profess- 
ing to represent the deity as of human form, in reality 
represent Him as having human passions. 

XIII. Why then does Moses speak of feet and hands, 60 
- goings in and goings out in connexion with the Un- 
created, or of His arming to defend Himself against 
His enemies? For he describes Him as bearing a 
sword, and using as His weapons winds and death- 
dealing fire (thunderbolt and storm blast the poets 
call them, using different words, and say they are 
the weapons of the Cause). Why again does he 
speak of His jealousy, His wrath, His moods of anger, 
and the other emotions similar to them, which he 
describes in terms of human nature? But to those 
who ask these questions Moses answers thus : “ Sirs, 61 
the lawgiver who aims at the best must have one 
end only before him—to benefit all whom his work 
reaches. Those to whose lot has fallen a gen- 
erously gifted nature and a training blameless 
throughout, and who thus find that their later course 
through life lies in a straight and even highway, 
have truth for their fellow-traveller, and being ad- 
mitted by her into the infallible mysteries of the 
iixistent do not overlay the conception of God with 
any of the attributes of created being. These find 62 
a moral most pertinent in the oracles of revelation, 
that “‘ God is not as a man”’ nor yet is He as the 
heaven or the universe. These last are forms of a 
particular kind which present themselves to our 
senses. But He is not apprehensible even by the 
mind, save in the fact that He is. For it is Fis 


A] 


PHILO 


A μὴ 9 Δ ’ 3 A A , 
yap ἔσθ᾽ ἣν καταλαμβάνομεν αὐτοῦ, τῶν δέ 
68 χωρὶς ὑπάρξεως οὐδέν. ΧΙΝ. οἱ δέ γε 
’ \ A 9 ’ ’ A v4 
νωθεστέρᾳ μὲν καὶ ἀμβλείᾳ κεχρημένοι TH φύσει, 
\ \ \ 9 \ Ἁ ’ 3.35. 
περὶ δὲ τὰς ἐν παισὶ τροφὰς πλημμεληθέντες, ὀξὺ 
καθορᾶν ἀδυνατοῦντες ἰατρῶν δέονται νουθετη- 
τῶν, οἱ πρὸς τὸ παρὸν πάθος τὴν οἰκείαν ἐπι- 
64 νοήσουσι θεραπείαν: ἐπεὶ καὶ ἀναγώγοις καὶ 
ἄφροσιν οἰκέταις φοβερὸς δεσπότης ὠφέλιμος, τὰς 
γὰρ ἐπανατάσεις καὶ ἀπειλὰς αὐτοῦ δεδιότες 
Yj 
ἄκοντες φόβῳ νουθετοῦνται. μανθανέτωσαν οὖν 
4 e A \ A 9 - 9 4 
πάντες οἱ τοιοῦτοι τὰ ψευδῆ, δι᾽ ὧν ὠφεληθήσον- 
> A ’ > 9 ’ ’ 
ται, εἰ μὴ δύνανται δι᾿ ἀληθείας σωφρονίζεσθαι. 
65 Kal yap τοῖς τὰ σώματα κάμνουσιν 
3 λῶ ς ὃ ’ 2 a 3 A 1A. θῇ 
ἐπισφαλῶς οἱ δοκιμώτατοι: τῶν ἰατρῶν τἀληθῆ 
A 4 \ 
λαλεῖν οὐχ ὑπομένουσιν εἰδότες ἀθυμοτέρους μὲν 
3 
ἐκ τούτου γενησομένους καὶ οὐ ,ῥωσθησομένην" 
\ 4 
τὴν νόσον, ἐκ δὲ τῆς τῶν ἐναντίων παρηγορίας 
4 A 
πραότερον τὰ ἐν χερσὶν οἴσοντας καὶ TO ἀρρώστημα 
66 λωφῆσον. τίς γὰρ ἂν τῶν εὖ φρονούντων εἴποι 
τῷ θεραπευομένῳ:" ὦ οὗτος, τετμήσῃ, κεκαύσῃ, 
ἀκρωτηριασθήσῃ, κἂν εἰ μέλλοι ταῦτ᾽ ἐξ ἀνάγκης 
ὑπομένειν; οὐδεὶς ἐρεῖ. προαναπεσὼν γὰρ τὴν 
γνώμην ἐκεῖνος καὶ νόσον ἑτέραν τῆς ψυχῆς ἀρ- 
γαλεωτέραν τῆς προὕπούσης τοῦ σώματος προσ- 
[288] λαβὼν ἀπερεῖ πρὸς τὴν θεραπείαν, ἄσμενος | δὲ 
ex* τοῦ τὰ ἐναντία ἀπάτῃ τοῦ θεραπεύοντος. προσ- 
δοκῆσαι τλητικῶς πάνθ᾽ ὑποστήσεται, κἂν ἀλ- 
67 γεινότατα ἢ τὰ σῴζοντα. γενόμενος οὖν τῶν τῆς 


1 γ85. νομοθετῶν, which Adler would retain. 

2 MSS. νομιμώτατοι. 

8 Perhaps, as Cohn suggests, omit ov—“‘the disease will 
gain strength.” 


42 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 62-67 


existence which we apprehend, and of what lies out- 
side that existence nothing. XIV. But 63 
they whose natural wit is more dense and dull, or 
whose early training has been mishandled, since they 
have no power of clear vision, need physicians in the 
shape of admonishers, who will devise the treatment 
proper to their present condition. Thus ill-disciplined 64 
and foolish slaves receive profit from a master who 
frightens them, for they fear his threats and menaces 
and thus involuntarily are schooled by fear. All 
such may well learn the untruth, which will benefit 
them, if they cannot be brought to wisdom by truth. 
Thus too in dealing with dangerous 65 
sicknesses of the body,? the most approved physicians 
do not allow themselves to tell the truth to their 
patients, since they know that this will but increase 
their disheartenment, and bring no recovery from 
the malady, whereas under the encouragement, which 
the opposite course of treatment gives, they will bear 
more contentedly their present trouble, and at the 
same time the disease will be relieved. 
For what sensible physician would say to his patient, 66 
“ Sir, you will be subjected to the knife, the cautery 
or amputation ” even if it will be necessary that he 
should submit to such operations. Noone. For the 
patient will lose heart beforehand, and add to the 
existing malady of the body a still more painful 
malady of the soul and break down when faced with 
the treatment. Whereas if through the physician's 
deceit he expects the opposite, he will gladly endure? 
everything with patience, however painful the 
methods of saving him may be. So then the lawgiver, 67 


@ See App. p. 485. > See App. p. 486. 


4 Conj. Tr.: mss. ἄσμενος ἐκ 6& See App. p. 486. 
| 48 


68 


69 


70 


71 


PHILO 


ψυχῆς παθῶν καὶ νοσημάτων ἄριστος ἰατρὸς ὁ 
νομοθέτης ἕν ἔργον καὶ τέλος προὔθετο, αὐταῖς 
ῥίζαις τὰς τῆς διανοίας νόσους ἐκτεμεῖν, ἵνα μή τις 
ὑπολειφθεῖσα βλάστην a ἀρρωστήματος ἐνέγκῃ δυσ- 
ιάτου. τοῦτον ἢ τὸν τρόπον ἤλπισεν ἐκκόψαι 
δυνήσεσθαι, εἰ χρώμενον ἀπειλαῖς καὶ ἀγανακτήσεσι 
καὶ ἀπαραιτήτοις ὀργαῖς, ἔτι δὲ ἀμυντηρίοις ὅπλοις 
πρὸς τὰς κατὰ τῶν ἀδικούντων ἐπεξόδους εἰσαγάγοι 
τὸ αἴτιον᾽ μόνως γὰρ οὕτως ὁ ἄφρων νουθετεῖται. 
παρό μοι δοκεῖ τοῖς προειρημένοις δυσὶ “κεφαλαίοις, 
τῷ τε “' ὡς ἄνθρωπος ᾿᾿ καὶ τῷ “᾿ οὐχ ὡς ἄνθρωπος 
ὁ θεὸς ”’ ἕτερα δύο συνυφῆναι ἀκόλουθα καὶ συγγενῆ, 
φόβον τε καὶ ἀγάπην" τὰς γὰρ. διὰ τῶν νόμων εἰς εὐ- 
σέβειαν ὁρῶ παρακελεύσεις ἁπάσας ἀναφερομένας 
7 πρὸς τὸ ἀγαπᾶν 7 πρὸς τὸ φοβεῖσθαι τὸν ὄντα. 
τοῖς μὲν οὖν μήτε μέρος μήτε πάθος ἀνθρώπου 
περὶ τὸ ὃν νομίζουσιν, ἀλλὰ θεοπρεπῶς αὐτὸ Ou 
αὐτὸ μόνον τιμῶσι τὸ ἀγαπᾶν οἰκειότατον, φοβεῖσθαι 
δὲ τοῖς ἑτέροις. 

ΧΥ. Ἃ μὲν οὖν προκαταστήσασθαι τῆς ζητή- 
σεως ἁρμόττον ἦν, τοιαῦτά ἐστιν. ἐπανιτέον δὲ 
ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς, σκέψιν, καθ᾽ ἣν ᾿ἧποροῦμεν, 
τίνα ὑπογράφει νοῦν τὸ “᾿ ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα 
αὐτούς. ἴσως οὖν τοιοῦτόν τι βούλεται παραστῆ- 
σαι, ὅτι οἱ μὲν φαῦλοι θυμῷ γεγόνασι θεοῦ, οἱ 
δ᾽ ἀγαθοὶ χάριτι. καὶ γὰρ ἕξῆς φησι" " “Νῶε δὲ 
εὗρε χάριν. τὸ δὲ κυριολογούμενον € ἐπ᾽ ἀνθρώπων 
πάθος 6 θυμὸς εὐθυβόλως εἴρηται τροπικώτερον 


1 εὐθυβόλως is omitted in some mss. It may be merely an 
addition to explain κυριολογούμενον. 


— 





re tre tr re 


@ See App. p. 486. 
44 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 67-71 


thereby being now approved as the best of physicians 
for the distempers and maladies of the soul, set before 
himself one task and purpose, to make a radical 
excision of the diseases of the mind and leave no 
root to sprout again into sickness which defies cure. 
In this way he hoped to be able to eradicate the 68 
evil, namely by representing the supreme Cause as 
dealing in threats and oftentimes shewing indignation 
and implacable anger, or again as using weapons of 
war for His onslaughts on the unrighteous. For this 
is the only way in which the fool can be admonished. 
And therefore it seems to me that with the two 
aforesaid maxims, “ God is as a man,” and “ God is 
not as a man,” he has linked two other principles 
closely connected and consequent on them, namely 
fear and love. For I observe that all the exhortations 
to piety in the law refer either to our loving or our 
fearing the Existent. And thus to love Him is the 
most suitable for those into whose conception of 
the Existent no thought of human parts or passions 
enters, who pay Him the honour meet for God for 
His own sake only. To fear is most suitable to the 
others. 

XV. Such are the points which needed to be 70 
established as preliminaries to our inquiry. We must 
return to the original question which caused us 
difficulty, namely, what thought is suggested by the 
words “ I was wroth in that I made them.” * Perhaps 
then he wishes to shew us that the bad have become 
what they are through the wrath of God and the 
good through His grace. For the next words are 
‘but Noah found grace with Him” (Gen. vi. 8). 
Now the passion of wrath, which is properly speaking 
an attribute of men, is here used in a more meta- 


45 


. 


l 


PHILO 


ἐπὶ τοῦ ὄντος εἰς τὴν ἀναγκαιοτάτου! πράγματος 
δήλωσιν, ὅτι πάνθ᾽. ὅσα δι᾽ ὀργὴν ἢ φόβον ἢ ἢ λύπην 

ἢ ἡδονὴν ἤ τι τῶν ἄλλων παθῶν πράττομεν, 
ὑπαίτια καὶ ἐπίληπτα ὁμολογουμένως ἐστίν, ὅσα 
δὲ μετ᾽ ὀρθότητος λόγου καὶ ἐπιστήμης, ἐπαινετά. 
72 ὁρᾷς ὅσῃ καὶ περὶ τὴν προφορὰν κέχρηται προ- 
φυλακῇ, ὅτι “ ἐθυμώθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς ᾿᾿ 
εἰπών, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἀναστροφήν: διότι ἐποίησα 
αὐτούς, ἐθυμώθην. τοῦτο μὲν γὰρ μετανοοῦντος 
ἦν, ὅπερ ἡ τὰ πάντα προμηθουμένη θεοῦ φύσις 
οὐκ ἀνέχεται, ἐκεῖνο δὲ δόγμα συνεκτικώτατον 
εἰσηγουμένου, ὅτι πηγὴ μὲν ἁμαρτημάτων θυμός, 
73 λογισμὸς δὲ κατορθωμάτων. μεμνημένος δὲ τῆς 
περὶ πάντα τελείας ἀγαθότητος ἑ ἑαυτοῦ ὁ θεός, κἂν 
τὸ σύμπαν ἀνθρώπων πλῆθος ἐξ ἑαυτοῦ δι᾽ ὑπερ- 
βολὰς ἁμαρτημάτων περιπίπτῃ, τὴν δεξιὰν καὶ 
[284] σωτήριον χεῖρα ὀρέγων ὕπολαμ, dvev | Kat e€av- 
lornow οὐκ ἐῶν εἰσάπαν φθαρῆναι καὶ ἀφανισθῆναι 
Ἴ4 τὸ γένος. XVI. διὸ νῦν φησι τὸν Νῶε 
χάριν εὑρεῖν παρ᾽ αὐτῷ, ὅτε οἱ ἄλλοι φανέντες 
ἀχάριστοι τίνειν μέλλουσι δίκας, ἵνα τὸν σωτήριον 
ἔλεον a ἀνακεράσηται τῇ κατὰ ἁμαρτανόντων κρίσει: 
καθάπερ καὶ ὁ ὕμνῳ ὃς εἶπέ που. ᾿ ἔλεον καὶ 
75 κρίσιν ἄσομαί σοι" εἰ γὰρ βουληθείη ὁ θεὸς 
δικάσαι τῷ θνητῷ γένει χωρὶς ἐλέου, τὴν κατα- 
δικάζουσαν ψῆφον οἴσει μηδενὸς ἀνθρώπων τὸν 
ἀπὸ γενέσεως ἄχρι τε ευτῆς βίον ἄπταιστον ἐξ 
ἑαυτοῦ δραμόντος, ἀλλὰ τὸ μὲν ἑκουσίοις, τὸ δὲ 

1 Mss. ἀναγκαιοτάτην τοῦ. 


3 περιπίπτῃ suspectum : fortasse πίπτῃ (Wend.), but ef. 
Thue. ii. 65 αὐτοὶ ἐν σφίσι. . . περιπεσόντες ἐσφάλησαν. 


* Or ‘(J will destroy him) because I was wroth in that I 


46 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 71-75 


phorical sense, yet still correctly, of the Existent, to 
bring out a vital truth, that all our actions by general 
consent are worthy of blame and censure, if done 
through fear or anger, or grief or pleasure, or any 
other passion, but worthy of praise if done with 
rectitude of reason and knowledge. Mark what 72 
caution he shows in his form of statement. He says 
*“I was wroth in that I made them,’ ® not in the 
reverse order, ‘‘ because I made them, I was wroth.”’ 
The latter would show change of mind or repentance, 
a thing impossible to the all-foreseeing nature of God. 
In the former he brings before us a doctrine of great 
importance that wrath is the source of misdeeds, but 
the reasoning faculty of right actions. But God, 73 
remembering His perfect and universal goodness, 
even though the whole vast body of mankind should 
through its exceeding sinfulness accomplish its own 
ruin, stretches forth the right hand of salvation, takes 
them under His protection and raises them up, and 
suffers not the race to be brought to utter destruc- 
tion and annihilation. XVI. And therefore 74 
it now says that when the others who had proved 
ungrateful were doomed to pay the penalty, Noah 
found grace with Him, that so He might mingle His 
saving mercy with the judgement pronounced on 
sinners. And so the Psalmist said somewhere 
(Ps. c. [ci.] 1), “I will sing to thee of mercy and 
judgement.” For if God should will to judge the 75 
race of mortals without mercy, His sentence will be 
one of condemnation, since there is no man who 
self-sustained has run the course of life from birth to 
death without stumbling, but in every case his foot- 


made him,”’ i.e. the first ὅτι may (1) introauce the quotation, 
or (2) be part of the quotation. 


AT 


PHILO 


’ a 
ἀκουσίοις χρησαμένου τοῖς ἐν ποσὶν ὀλισθήμασιν. 
5» S 4 ’ A 4 “ A ~ 9 ~ 
76 iv οὖν ὑπάρχῃ TO γένος, Kav πολλὰ τῶν εἰδικῶν 
βύθια χωρῇ, τὸν ἔλεον ἀνακίρνησιν, ᾧ πρὸς εὐ- 
εργεσίας καὶ τῶν ἀναξίων χρῆται, καὶ οὐ μόνον 
4 9 aA 9 A A 9 4 4 , 
δικάσας ἐλεεῖ, ἀλλὰ καὶ ἐλεήσας δικάζει" πρεσβύ- 
, 9 “- 
τερος γὰρ δίκης ὁ ἔλεος παρ᾽ αὐτῷ ἐστιν ἅτε 
\ , ” 3 \ \ , 9 \ \ 
Tov κολάσεως ἄξιον od μετὰ τὴν δίκην, ἀλλὰ πρὸ 
, ‘ “A 
71 δίκης εἰδότι. XVII. διὰ τοῦτο ἐν 
9 4 
ἑτέροις εἴρηται" “᾿ ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου, οἴνου 
ἀκράτου πλῆρες κεράσματος"᾽᾿ καίτοι τό γε κεκρα- 
> A 
μένον οὐκ ἄκρατον. ἀλλ᾽ ἔχει λόγον ταῦτα φυσι- 
aA > 
KWTATOV καὶ τοῖς προειρημένοις ἀκόλουθον: ὁ yap 
aA A e 
θεὸς ταῖς δυνάμεσι πρὸς μὲν ἑαυτὸν ἀκράτοις 
“A , \ A 
χρῆται, KeKkpapevats δὲ πρὸς γένεσιν: τὰς yap 
aA 9 , 4 ~ 
ἀμιγεῖς θνητὴν ἀμήχανον φύσιν χωρῆσαι. ἢ vopi- 
” \ A SAU φλό A ὃ 4 θ 
78 Gets ἄκρατον μὲν τὴν ἡλίου φλόγα μὴ δύνασθαι 
aA \ ’ὔ ς 3, 
θεαθῆναι---σβεσθήσεται γὰρ πρότερον ἡ ὄψις μαρ- 
a “-οΟ > aA 
μαρυγαῖς τῶν ἀκτίνων ἀμυδρωθεῖσα ἢ προσβάλ- 
λουσα καταλήψεται" καίτοι καὶ ἥλιος ἕν ἦν ἔργον 
~ A “-- ’ὔ 9 , 
θεοῦ, μοῖρα οὐρανοῦ, πίλημα αἰθέριον---, τὰς δὲ 
ἀγενήτους ἄρα δυνάμεις ἐκείνας, at περὶ αὐτὸν 
> A 9 ’ 
οὖσαι λαμπρότατον φῶς ἀπαστράπτουσιν, ἀκράτους 
“A ο > 
79 περινοῆσαι δύνασθαι; ὥσπερ οὖν τὰς ἡλιακὰς 
«- A > 9 “- 4 
ἀκτῖνας ἔτεινε μὲν am οὐρανοῦ μέχρι τερμάτων 
aA a > aA 
γῆς TO σφοδρὸν τῆς ἐν αὐταῖς θερμότητος ἀνεὶς 
καὶ χαλάσας ἀέρι ψυχρῷ---τοῦτο γὰρ αὐταῖς 
9 “- 
ἀνεκεράσατο, ὅπως τὸ αὐγοειδὲς ἀπὸ τοῦ φλογώ- 
A N A ’ 
Sous πυρὸς ἀνασταλέν, τὴν μὲν τοῦ καίειν μεθ- 


@ See App. p. 486. 
48 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 75-79 


steps have slipped through errors, some voluntary, 
some involuntary. So then that the race may sub- 
sist, though many of those which go to form it are 
swallowed up by the deep, He tempers His judge- 
ment with the mercy which He shews in doing kind- 
ness even to the unworthy. And not only does this 
mercy follow His judgement but it also precedes it. 
For mercy with Him is older than justice, since He 
knows who is worthy of punishment, not only after 
judgement is given, but before it. XVII. And 
therefore it is said in another place, “ there is a cup 
in the hand of the Lord of unmixed wine, full of 
mixture ”’ (Ps. lxxiv. [Ixxv.] 8). But surely the mixed 
is not unmixed, and yet there is a meaning in these 
words most true to nature, and in agreement with 
what I have said before. For the powers which God 
employs are unmixed in respect of Himself, but 
mixed to created beings. For it cannot be that 
mortal nature should have room for the unmixed. 
We cannot look even upon the sun’s flame un- 
tempered, or unmixed, for our sight will be quenched 
and blasted by the bright flashing of its rays, ere it 
reach and apprehend them, though the sun is but 
one of God’s works in the past, a portion of heaven, a 
condensed mass of ether.?. And can you think it pos- 
sible that your understanding should be able to grasp 
in their unmixed purity those uncreated potencies, 
which stand around Him and flash forth light of 
surpassing splendour? When God extended the 
sun’s rays from heaven to the boundaries of earth, 
He mitigated and abated with cool air the fierceness 
of their heat. He tempered them in this way, that 
the radiance drawn off from the blazing flame, 
surrendering its power of burning but retaining that 


49 


77 


78 


79 


PHILO 


ειμένον δύναμιν, τὴν δὲ τοῦ φωτίζειν περιέχον τῷ 
ταμιευομένῳ ἐν ταῖς ὄψεσι συγγενεῖ αὐτοῦ καὶ 
φίλῳ ὑπαντιάσαν ἀσπάσηται: ἡ γὰρ τούτων ἐξ 
> : 4 9 3 \ [4 4 Α ’ \ ὃ 9 
ἐναντίας εἰς ταὐτὸ σύνοδός τε καὶ δεξίωσις τὴν δι 
ὁράσεως ἀντίληψιν ἐργάζεται---, οὕτως ἐπιστήμην 
“A A 
θεοῦ καὶ σοφίαν καὶ φρόνησιν καὶ δικαιοσύνην 
καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστην ἀρετῶν τίς ἂν ἀκραιφνῆ 
4 4 A ” 9 > 9 e , 
δέξασθαι δύναιτο ,θνητὸς ὦν; ἀλλ οὐδ ὁ σύμπας 


80 οὐρανός τε καὶ κόσμος. εἰδὼς τοίνυν 6 δημιουργὸς 


[285] 


81 


82 


Tas περὶ αὑτὸν ἐν ἅπασι τοῖς ἀρίστοις ὑπερβολὰς 
καὶ τὴν τῶν γεγονότων, εἰ καὶ σφόδρα μεγαλ- 
αυχοῖεν, φυσικὴν ἀσθένειαν οὔτε | εὐεργετεῖν οὔτε 
κολάζειν ὡς δύναται βούλεται, ἀλλ᾽ ὡς ἔχοντας 
ὁρᾷ δύναμεως τοὺς ἑκατέρου μεθέξοντας. εἰ δὴ 
τοῦ ἀνειμένου καὶ μεσότητας ἔ ἔχοντος τῶν δυνάμεων 
αὐτοῦ κράματος ἐμπιεῖν καὶ ἀπολαῦσαι δυνηθείη- 
μεν, ἀποχρῶσαν ἂν εὐφροσύνην καρπωσαίμεθα, ἧς 
τελειοτέραν μὴ ζητείτω λαβεῖν τὸ ἀνθρώπων γένος" 
ἐδείχθησαν γὰρ αἱ ἀμιγεῖς καὶ ,ἄκρατοι͵ καὶ τῷ 
ὄντι ἀκρότητες περὶ τὸ ὃν μόνον ὑπάρχουσαι. 

XVIII. τοῖς δ᾽ εἰρημένοις ὅμοιόν ἐστι 
καὶ τὸ ἑτέρωθι “λεχθὲν ὼ ἅπαξ κύριος ἐλάλησε, δύο 
ταῦτα ἤκουσα.᾽᾽ τὸ μὲν γὰρ ἅπαξ ἐ ἔοικε τῷ ἀκράτῳ 
—Kal γὰρ τὸ ἄκρατον μονὰς καὶ ἡ μονὰς. ἄκρατον---, 
τὸ δὲ δὶς τῷ κεκραμένῳ᾽ τὸ γὰρ κεκραμένον' οὐχ 
ἁπλοῦν ἅτε καὶ σύγκρισιν καὶ διάκρισιν ἐπιδεχόμε- 


88 νον. μονάδας μὲν οὖν ἀκράτους 6 θεὸς λαλεῖ: οὐ 


ΞΡ ΘΕΟΣ Nove 2 oA 19 37 ARE a 
yap ἐστιν ὁ λόγος αὐτῷ γεγωνὸς" ἀέρος πλῆξις ava 
μιγνύμενος ἄλλῳ τὸ παράπαν οὐδενί, ἀλλὰ ἀσώματός 

1 mss. ἑκάτερον γὰρ. 2 MSS. γεγονὼς. 


@ See App. p. 486. 
OE. Ve ὦ God hath spoken once, twice have I heard this,” 


50 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 79-83 


of giving light, might meet and hail its friend and 


kinsman,? the light which is stored in the treasury | 


of our eyes; for it is when these converge to meet 
and greet each other that the apprehension through 
vision is produced. Just in the same way if God’s 
knowledge and wisdom and prudence and justice 
and each of His other excellences were not tempered, 
no mortal could receive them, nay not even the 
whole heaven and universe. The Creator then, 
knowing His own surpassing excellence in all that is 
best and the natural weakness of His creatures, how- 
ever loud they boast, wills not to dispense benefit or 
punishment according to His power, but according 
to the measure of capacity which He sees in those 
who are to participate in either of those dispensations. 
If indeed we could drink and enjoy this diluted 
draught, wherein is a moderate measure of His 
powers, we should reap sufficient gladness, and let 
not the human race seek a more perfect joy. For 
we have shewn that these powers at their full height 
unmixed and untempered subsist only in the Existent. 

XVIII. We have something similar to 
the above-mentioned words in another passage, “ The 
Lord spake once, I have heard these two things ”’ ® 
(Ps. Ixi. [Ixii.] 11). For “‘ once ᾿ is like the unmixed, 
for the unmixed is a monad and the monad is un- 
mixed, whereas twice is like the mixed, for the 
mixed is not single, since it admits both combina- 
tion and separation. God then speaks in unmixed 
monads or unities. For His word is not a sonant 
impact of voice upon air, or mixed with anything 
else at all, but it is unbodied and unclothed and in 


where ‘once, twice’’=repeatedly. The 1.xx probably 
meant the same. 


δῚ 


81 


82 


83 


PHILO 


τε καὶ γυμνός, ἀδιαφορῶν μονάδος. ἀκούομεν δ᾽ 

84 ἡμεῖς δυάδι: τὸ γὰρ ἀφ᾽ ἡγεμονικοῦ πνεῦμα διὰ τρα- 
χείας ἀναπεμπόμενον ἀρτηρίας τυποῦται μὲν ἐν στό- 
ματι ὥσπερ ὑπὸ δημιουργοῦ τινος γλώττης, φερό- 
μενον δ᾽ ἔξω καὶ ἀναμιχθὲν ἀ ἀέρι συγγενεῖ καὶ i πλῆξαν 
αὐτὸν τὴν δυάδος κρᾶσιν ἁρμονίως ἀποτελεῖ: τὸ γὰρ 
συνηχοῦν ἐκ φθόγγων διαφερόντων δυάδι μεριστῇ τὸ 
πρῶτον ἁρμόζεται ὀξὺν καὶ βαρὺν τόνον ἐχούσῃ. 

8ὅ παγκάλως οὖν τῷ πλήθει τῶν ἀδίκων 
λογισμῶν ἀντέθηκεν ἕνα τὸν δίκαιον, ἀριθμῷ μὲν 
ἐλάττονα δυνάμει δὲ πλείονα, ἵνα μὴ ταλαντεῦσαν 
ὥσπερ ἐπὶ πλάστιγγος βρίσῃ τὸ χεῖρον, ἀλλὰ κράτει 
τῆς ἐναντίας πρὸς τὸ βέλτιον ῥοπῆς ἀνακουφισθὲν 
ἀσθενήσῃ. 

86 XIX. Τί δέ ἐστι τὸ ““ Νῶε εὗρε χάριν ἐναντίον 
κυρίου τοῦ θεοῦ,᾽᾽ συνεπισκεψώμεθα" τῶν εὑρι- 
σκόντων οἱ μὲν ἃ πρότερον ἔχοντες ἀπέβαλον 
αὖθις εὑρίσκουσιν, οἱ δὲ ἃ μὴ πάλαι νῦν δὲ πρῶτον 
περιεποιήσαντο. τουτὶ μὲν οὖν τὸ ἔργον εὕρεσιν, 
ἐκεῖνο δὲ ἀνεύρεσιν ot ζητητικοὶ τῶν κυρίων 

81 ὀνομάτων καλεῖν εἰώθασι. τοῦ μὲν οὖν 
προτέρου παράδειγμα ἐναργέστατον τὰ περὶ τῆς 
μεγάλης εὐχῆς διατεταγμένα. ἔστι δὲ εὐχὴ μὲν 
αἴτησις ἀγαθῶν παρὰ θεοῦ, μεγάλη δὲ εὐχὴ 
τὸν θεὸν αἴτιον ἀγαθῶν αὐτὸν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ 
νομίζειν μηδενὸς ἑτέρου ἰτῶν] εἰς τὸ δοκεῖν 
ὠφελεῖν “συνεργοῦντος, μὴ γῆς ὡς καρποτόκου, μὴ 
ὑετῶν ὡς σπέρματα καὶ φυτὰ συναυξόντων, μὴ 


~ 








@ See App. p. 487. 
52 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 83-87 


no way different from unity. But our hearing is the 
product of two factors, of a dyad. For the breath 84 
from the seat of the master-principle driven up 
through the windpipe is shaped in the mouth by the 
workmanship, as it were, of the tongue, and rushing 
out it mixes with its congener the air, and impinging 
on it produces in a harmonious union the mixture 
which constitutes the dyad.* For the consonance 4 
caused by different sounds is harmonized in a dyad 
originally divided which contains a high and a low 
pitch. Right well then did the lawgiver 85 
act when he opposed to the multitude of unjust 
thoughts the just man as one—numerically less, but 
greater in value. His purpose is that the worse 
should not prove the weightier when tested as in 
the scales, but by the victorious force of the opposite 
tendency ‘to the better cause should kick the beam 
and prove powerless. 

XIX. Now let us consider what is meant by ‘‘ Noah 86 
found grace before the Lord God” (Gen. vi. 8). 
Finders sometimes find again what they possessed 
and have lost, sometimes what they did not own in 
the past and now gain for the first time. People 
who seek exactitude in the use of words are wont to 
call the process in the second case “ finding ’’ or 
‘discovery ᾿᾿ and in the first “ refinding ”’ or “ re- 
covery.” We have a very clear example 87 
of the former in the commandment of the Great 
Vow (Num. vi. 2). Now a vow is a request for good 
things from God, while a “ great vow” is to hold 
that God Himself and by Himself is the cause of 
good things, that though the earth may seem to be 
the mother of fruits, rain to give increase to seeds 
and plants, air to have the power of fostering them, 


53 


PHILO 


ἀέρος ws τρέφειν ἱκανοῦ, μὴ γεωργίας ws φορᾶς 
αἰτίας, μὴ ἰατρικῆς ὡς ὑγείας, μὴ γάμου ὡς γε- 


88 νέσεως παίδων. πάντα γὰρ ταῦτα δυνάμει θεοῦ 
[286] μεταβολὰς | δέχεται καὶ τροπάς, ὡς τἀναντία πολ- 
> 


λάκις Tots ἐξ ἔθους ἀποτελεῖν. τοῦτον οὖν φησι 
Μωυσῆς “ ἅγιον᾽ ᾿ εἶναι, “ τρέφοντα κόμην τρίχα 
κεφαλῆς,᾽ ὅπερ ἦν τὰς ἐν τῷ ἡγεμονικῷ τῶν ἀρετῆς 
δογμάτων κεφαλαιώδεις ἀνατολὰς συναύξοντα καὶ 
τρόπον τινὰ “κομῶντα καὶ σεμνυνόμενον ἐπ᾽ av- 


89 ταῖς. ἀλλ᾽ ἔστιν ὅτε ἀπέβαλεν αὐτὰς αἰφνίδιον 


κατασκήψαντος οἷά τινος τυφῶνος εἰς τὴν ψυχὴν 
καὶ τὰ καλὰ πάντα αὐτῆς ἐξαρπάσαντος" ὁ δὲ 
τυφὼν οὗτος τροπή τίς ἐστιν ἀκούσιος παραχρῆμα 


Δ 
90 τὸν νοῦν μιαίνουσα, ἣν καλεῖ θάνατον. ἀλλ᾽ ὅμως 


91 


ἀποβαλὼν αὖθις καὶ ᾿ καθαρθεὶς ἀναλαμβάνει καὶ ἀνα- 
μιμνήσκεται. ὧν τέως ἐπελέληστο, καὶ ἅπερ ἀπ- 
ἔβαλεν εὑρίσκει, ὡς τὰς προτέρας τῆς τροπῆς ἡμέ- 
ρας ἀλόγους ἐξετάζεσθαι,. ἢ διότι παράλογον ἡ 
τροπὴ πρᾶγμα, ἀπᾷδον ὀρθοῦ λόγου καὶ φρονήσεως 
ἀμέτοχον, 7 παρόσον οὐκ ἔστιν ἀξία καταριθμεῖ- 
σθαι" “᾿ τῶν γὰρ τοιούτων ᾿᾿ ἔφη τις “᾿ οὐ λόγος οὐδ᾽ 


ἀριθμός. XX. πολλάκις δὲ ἐνετύχομεν 


α The translation follows Mangey in omitting τῶν before 
els τὸ δοκεῖν ὠφελεῖν. This, however, is not quite satisfactory, 
as εἰς τὸ δοκεῖν would naturally mean “‘ as regards semblance.” 
Perhaps retain τῶν and for ὠφελεῖν substitute ὠφελίμων. 

ὃ Literally “ fostering the head’s hair as long locks.” 
In the allegory the “‘ head’s hair’’ becomes the “ growths of 
truths,” which are of the nature of heads or leading prin- 
ciples, and since κομᾶν, “ to wear long hair,”’ also means “‘ to 
be proud,”’ κόμη is interpreted as the pride which we should 
feel in virtue. For further elucidation see App. p. 487. 

¢ In the original no doubt this means that as contact with 


54 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 87-91 


husbandry to be the cause of the harvest, medicine 
the cause of health, marriage of childbirth, yet 
nothing else is His fellow-worker that we may think 
of them as bringing us benefit.? For all these things, 
through the power of God, admit of change and transi- 
tion, so as often to produce effects quite the reverse 
of the ordinary. He who makes this vow then, says 
Moses, must be “‘ holy, suffering the hair of his head 
to grow®”’ (Num. vi. 5). This means that he must 
foster the young growths of virtue’s truths in the 
mind which rules his being ; these growths must be 
to him as it were heads, and he must take pride in 
them as in the glory of the hair. But sometimes he 
loses these early growths, when as it were a whirl- 
wind swoops suddenly down upon the soul and tears 
from it all that was beautiful in it. This whirlwind 
is a kind of involuntary defection straightway defiling 
the soul, and this he calls death (Num. vi. 9). He 
has lost, yet in time, when purified, he makes good 
the loss, remembers what he had forgotten for a while, 
and finds what he has lost, so that the “ former 
days,” the days of defection, are regarded as not to 
be counted ὁ (Num. vi. 12), either because defection 
is a thing beyond all calculation, discordant with 
right reason and having no partnership with prudence, 
or because they are not worthy to be counted. For 
of such as these there is, as has been said,? no count 
or number. XX. On the other hand, it 


the corpse cancels the vow, the days before the defilement 
must not be reckoned as part of the necessary period, and 
indeed Philo’s Greek might be translated as “‘the days 
before the defection’’; but the argument requires that the 
words should be taken as in the translation. 
@ A proverbial expression. Cf. Theocritus, Jd. xiv. 48 
ἄμμες δ᾽ οὔτε λόγω τινος ἄξιοι οὔτ᾽ ἀριθματοί. 
55 


VOL. 111 ς 


83 


89 


90 


91 


PHILO 


τούτοις, ἃ μηδ᾽ ὄναρ πρότερον εἴδομεν" ὥσπερ 
γεωπόνον φασί τινες ὑπὲρ τοῦ τι τῶν ἡμέρων 
δένδρων φυτεῦσαι σκάπτοντα χωρίον θησαυρῷ 
92 περιτυχεῖν ἀνελπίστῳ χρησάμενον εὐτυχίᾳ. ὁ γοῦν 
ἀσκητὴς πυθομένου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τῆς ἐπι- 
στήμης τὸν τρόπον τοῦτον' ‘Ti τοῦτο ὃ “ταχὺ εὗρες, 
τέκνον; ᾿ ἀποκρίνεται καί φησιν’ “ὃ παρέδωκε 
κύριος ὁ θεὸς ἐναντίον pov.” ὅταν γὰρ 6 θεὸς 
παραδιδῷ τὰ τῆς ἀιδίου' σοφίας θεωρήματα καμά- 
του χωρὶς καὶ πόνου, ταῦτα ἐξαίφνης οὐ προσδοκή- 
σαντες θησαυρὸν εὐδαιμονίας τελείας εὑρίσκομεν. 
93 συμβαίνει δὲ πολλάκις τοῖς μὲν ἐπιπόνως ζητοῦσιν 
ἀποτυγχάνειν τοῦ ζητουμένου, τοῖς δ᾽ ἄνευ φρον- 
τίδος ῥᾷστα καὶ ἃ μὴ διενοήθησαν εὑρίσκειν' οἱ 
μὲν γὰρ νωθέστεροι καὶ βραδεῖς τὰς ψυχὰς ὥσπερ 
οἱ τὰ ὄμματα πεπηρωμένοι τὸν εἰς τὸ θεωρῆσαί 
τι τῶν κατ᾽ ἐπιστήμην πόνον ἴσχουσιν ἀτελῆ, ot 
δὲ φύσεως εὐμοιρίᾳ δίχα ζητήσεως μυρίοις ἐν- 
ἔτυχον «εὐθυβόλῳ καὶ εὐθίκτῳ χρησάμενοι προσ- 
βολῇ, ὡς δοκεῖν αὐτοὺς μὲν μὴ σπουδάσαι τοῖς 
πράγμασιν ἐντυχεῖν, ἐκεῖνα δὲ μεθ᾽ ὁρμῆς προ- 
απαντήσαντα εἰς ὄψιν ἐλθεῖν ἐπειχθῆναι καὶ τὴν 
ἀπ᾿ αὐτῶν ἀκριβεστάτην ἐμποιῆσαι «κατάληψιν. 
94 ΧΧΙ. τούτοις δ νομοθέτης 
φησὶ δίδοσθαι “ πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ 
φκοδόμησαν, οἰκίας πλήρεις τῶν ἀγαθῶν, ἃς 
[287] οὐκ ἐνέπλησαν, λάκκους λελατομημένους, | οὗς οὐκ 
ἐξελατόμησαν, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὗς οὐκ 
95 epurevoay.” πόλεις μὲν οὖν καὶ οἰκίας συμβολικῶς 
τάς τε γενικὰς καὶ τὰς εἰδικὰς ἀρετὰς ὑπογράφει" 


2 mss. ἰδίου, 


56 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 91-95 


is a common experience that things befall us of which 
we have not even dreamt, like the story of the 
husbandman who, digging his orchard to plant some 
fruit-trees, lighted on a treasure, and thus met with 
prosperity beyond his hopes. Thus the Practiser, 92 
when his father asked him in this manner of the 
source of his knowledge,” “* What is this that thou 
hast found so quickly, my son ἢ ᾿᾿ answered and said, 
‘It is what the Lord God delivered before me” 
(Gen. xxvii. 20). For when God delivers to us the 
lore of His eternal wisdom without our toil or labour 
we find in it suddenly and unexpectedly a treasure 
of perfect happiness. It often happens that those 93 
who seek with toil fail to find the object of their 
search, while others without thought and with the 
utmost ease find what had never crossed their minds. 
The slow-souled dullards, like men who have lost 
their eyesight, labour fruitlessly in the study of any 
branch of knowledge, while to others richly blessed 
by nature it comes unsought in myriad forms ; theirs 

is a ready and unfailing grasp; it seems as though 
they trouble not to come in contact with the objects 
of their study, rather that these are impelled to take 
the lead and hurry to present themselves before the 
student’s vision, and create in him the unerring 
apprehension which they have to give. 

XXI. It is to these men that are given, in the law- 94 
giver’s words, “ cities great and beautiful which they 
built not, houses full of good things which they did 
not fill, pits hewn out which they did not hew, vine- 
yards and olive-gardens which they did not plant ” 
(Deut. vi. 10, 11). Under the symbol of cities and 95 - 
houses he speaks of the generic and specific virtues. 


* Or “ the father of his knowledge.”” See App. p. 487. 
57 


PHILO 


πόλει μὲν γὰρ ἔοικε TO γένος, ὅτι κἀν μείζοσιν ἐξ- 
ετἀζεταιπεριγραφαῖς καὶ πλειόνων κοινόν ἐστιν, εἶδος 
δὲ οἰκίᾳ τῷ συνῆχθαΐί τε μᾶλλον καὶ πεφευγέναι τὴν 

96 κοινότητα. προητοιμασμένοι δὲ λάκκοι τὰ , Χωρὶς! 
τῶν πόνων τούτοις πρόχειρα ἄθλα, οὐρανίων καὶ 
ποτίμων δεξαμεναὶ ναμάτων, πρὸς φυλακὴν τῶν 
προειρημένων ἀρετῶν εὐτρεπεῖς θησαυροί, ἐξ ὧν 
εὐφροσύνη περιγίνεται ψυχῇ τελεία φῶς τὸ ἀληθείας 
ἀπαστράπτουσα. τοὺς μὲν οὖν ἀμπελῶνας εὐφρο- 
σύνης, τοὺς δ᾽ ἐλαιῶνας φωτὸς πεποίηται σύμβολον. 

97 εὐδαίμονες μὲν οὖν οὗτοι, παραπλήσιόν 
τι πάσχοντες τοῖς ἐκ βαθέος ὕπνου διανισταμένοις 
καὶ τὸν κόσμον ἐξαίφνης ἀπόνως καὶ χωρὶς πραγ- 
ματείας ὁρῶσιν, ἄθλιοι δὲ οἷς πρὸς ἃ μὴ πεφύκασιν 
ἀντιφιλονεικεῖν συμβαίνει, ἔριδι, ἀργαλεωτάτῃ νόσῳ, 

98 ἐπαιρόμενοι. πρὸς γὰρ τῷ τοῦ τέλους a ἀποτυγχάνειν 
ἔτι μετ᾽ οὐ μικρᾶς βλάβης μεγάλην αἰσχύνην 
ὑπομένουσιν, ὥσπερ αἱ πρὸς ἐναντία πνεύματα 
νῆες ἐνθαλαττεύουσαι" πρὸς γὰρ τῷ μὴ τυγχάνειν 
ὑποδρόμων ἐφ᾽ οὗς ἐπείγονται, πολλάκις αὐτοῖς 
πλωτῆρσι καὶ φορτίοις ἀνατραπεῖσαι λύπην μὲν 
φίλοις, ἡδονὴν δὲ ἐχθροῖς ἐ ἐμπαρέσχον. 

99 XXII. λέγει οὖν ὁ νόμος, ὅτι ᾿ παραβιασάμενοί 
τινες ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ ὄρος, καὶ ἐξῆλθεν 6 ᾽Αμορ- 
ραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καὶ ἐτίτρω- 
σκεν αὐτούς, ὡς ἂν ποιήσειαν αἱ μέλισσαι, καὶ 

100 ἐδίωξεν αὐτοὺς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως “Eppa,” ἀνάγκη 
γὰρ καὶ τοὺς ἀφυῶς ἔχοντας πρὸς τὰς τῶν 

1 ss. ἑτέροις. 





« For the symbolism of oil = light ef. Quod Det. 118. 
> See App. p. 487. 
¢ E.V. “were presumptuous.” The rxx may have in- 


58 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 95-100 


For the genus resembles the city, because its limits 
are marked out by wider circuits and it embraces a 
larger number. The species on the other hand re- 
sembles the house, because it is more concentrated 
and avoids the idea of community. The pits which 96 
they find provided are the prizes ready to be won 
without toil, cisterns of waters heavenly and sweet 
to drink, treasure-cells fitly prepared to guard the 
afore-mentioned virtues, from which is secured to 
the soul perfect gladness shedding with its beams the 
light of truth. And for that gladness and light he 
gives us a symbol in the vineyards for the former, in 97 
the olive-gardens * for the latter. Happy 
then are these, and their case is as the state of those 
who waken from deep sleep, and suddenly without 
toil or active effort open their eyes upon the world. 
Miserable are those ® whose lot it is te compete 
earnestly for ends for which they were not born, 
urged on by the grievous poison of contentiousness. 98 
Not only do they fail to gain their end, but they 
incur great shame and no small damage to boot. 
They are like ships ploughing the seas in the face of 
contrary winds; for not only do they fail to reach 
the roadsteads to which they press, but often they 
capsize, vessel, crew and cargo, and are a source of 
grief to their friends and joy to their foes. 99 
XXII. So the law says that “some went up with 
violence ὁ into the mountain, and the Amorite who 
dwelt in that mountain came out and wounded them, 
as bees might do, and chased them from Seir to 
Hormah ” (Deut. i. 43,44). For it must needs be that 100 
if those, who have no aptness for the acquisition of 


tended the same by rapa-. But Philo’s argument turns en- 
tirely on “ force ᾽ or “ violence.” 
59 


PHILO 


τεχνῶν ἀναλήψεις, εἴ τι βιαζόμενοι πονοῖντο περὶ 
αὐτάς, μὴ μόνον σφάλλεσθαι τοῦ τέλους, ἀλλὰ καὶ 
αἰσχύνην ὀφλεῖν, καὶ τοὺς ἄλλο τι τῶν δεόντων 
ἀσυγκαταθέτῳ γνώμῃ πράττοντας «μὴ» ἐθελουσίως 
βιαζομένους δὲ τὸ παρ᾽ αὑτοῖς ἑκούσιον μὴ κατ- 
ορθοῦν, ἀλλὰ πρὸς τοῦ συνειδότος τιτρώσκεσθαί 
101 τε καὶ διώκεσθαι. καὶ τοὺς τὰς ὀλιγοχρημάτους 
παρακαταθήκας ἀποδιδόντας ἐπὶ θήρᾳ στερήσεως 
μειζόνων εἴποις ἂν πίστει διαφέρειν «τῶν» οἵ 
καὶ ὅτε ἀπέδοσαν πολλὰ τὴν ἔμφυτον ἀπιστίαν 
ἐβιάσαντο, ὑφ᾽ ἧς μήποτε παύσαιντο" κατακεν- 
102 τούμενοι; θεραπείαν δὲ ὅσοι τοῦ μόνου σοφοῦ 
νόθον ἐπετήδευσαν, ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς ἱερο- 
πρεπεστάτην᾽ ἄχρι τοῦ μόνον ἐπιδείξασθαι τοῖς 
συνεληλυθόσι θεαταῖς προαίρεσιν ἐνδύντες βίου, 
βωμολοχίαν πρὸ εὐσεβείας ἐν τῇ ψυχῇ ,φέροντες, 
οὐχ αὑτοὺς ὥσπερ ἐπὶ τροχοῦ κατατείνουσι καὶ 
[288] βασανίζουσιν | ἀναγκάζοντες ἐπιμορφάζειν ψευδῶς, 
103 ἃ πρὸς ἀλήθειαν «μὴ)}) πεπόνθασι; τοιγάρτοι 
βραχὺν χρόνον ἐπισκιασθέντες διὰ τῶν δεισιδαι- 
μονίας συμβόλων, ἣ ἣ κώλυσις" μέν ἐστιν ὁσιότητος, 
μεγάλη δὲ καὶ τοῖς ἔχουσι καὶ τοῖς συνιοῦσι ζημία, 
εἶτ᾽ αὖθις ἀπαμφιασάμενοι τὰ περίαπτα γυμνὴν 
ἐπιδείκνυνται τὴν ὑπόκρισιν καὶ τότε ὥσπερ οἱ 
ξενίας ἁλόντες νοθεύονται τῇ μεγίστῃ πόλεων 
ἀρετῇ μηδὲν προσήκοντας ἑαυτοὺς παρεγγράψαντες. 


1 τῶν ins. ΤΥ. See App. p. 488. 

2 Some Mss. παύσοιντο. The opt. in either tense may be 
explained as oratio obliqua dependent on εἴποις, But 
παύσονται Which Wend. conjectures would be more usual. 

3 So Mangey: mss. and Wend. ἱεροπρεπεστάτης. 

4 mss. κόλασιςξς conj. Cohn and Wend. κόλουσις, 4.¢. 
mutilation. 


60 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 100-103 


the arts, use force or compel themselves to labour at 
them, they not only fail in their purpose, but also 
incur disgrace. Those, too, who perform any other 
right action without the assent of their judgement 
or will, but by doing violence to their inclination, do 
not achieve righteousness,* but are wounded and 
chased by their inward feelings. Would you say 101 
there was any difference in the matter of honesty 
between those who repay an insignificant deposit in 
the hope of securing an opportunity to defraud on a 
larger scale, and those who actually make a large 
repayment but in doing so have to do violence to 
their natural inclination to dishonesty, which never 
ceases to prick them with the stings of regret? 
What of those who render an insincere worship to 102 
the only wise God, those who as on a stage assume 
a highly sanctified creed and profession of life, which 
does no more than make an exhibition to the as- 
sembled spectators? Are not these men, whose 
souls are filled with ribaldry rather than piety, 
racking and torturing themsélves as on the wheel, 
compelling themselves to counterfeit what they have 
never felt ? And therefore, though for a short time 103 
they are disguised by the insignia of superstition, 
which is a hindrance to holiness, and a source of 
much harm both to those who are under its sway 
and those who find themselves in such company, 
yet in course of time the wrappings are cast aside 
and their hypocrisy is seen in its nakedness. And 
then, like convicted aliens, they are marked as 
bastard citizens, having falsely inscribed their names 
in the burgess-roll of that greatest of common- 
wealths, virtue, to which they had no claim. For 


@ See App. p. 487. 
61 


PHILO 


4 \ 4 5A , e . 9 , ὃ λ a 
τὸ yap βίαιον ὀλιγοχρόνιον, ὡς καὶ αὐτό που δηλοῖ 
τοὔνομα παρὰ τὸ βαιὸν εἰρημένον: βαιὸν δὲ τὸ 
9 9 
ὀλιγοχρόνιον ἐκάλουν οἱ παλαιοί. 

’ A % 
104 XXIII. Τί δέ ἐστι τὸ ““ Νῶε εὗρε χάριν παρὰ 
, A A > ~ + 
κυρίῳ τῷ θεῷ,᾽ διαπορητέον. ἄρ᾽ οὖν τοιοῦτόν 

9 \ 
ἐστι TO δηλούμενον, ὅτι χάριτος ἔτυχεν, ἢ ὅτι 

Ul ” 9 ’ 9 A A A 4 
χάριτος ἄξιος ἐνομίσθη; ἀλλὰ τὸ μὲν πρότερον 

\ a A 
οὐκ εἰκὸς ὑπονοεῖν" τί yap αὐτῷ πλέον δεδώρηται 

4 a 
πάντων, WS ἔπος εἰπεῖν, ὅσα οὐ συγκέκριται μόνον, 
> \ \ , e A 4 9 7. 4 
ἀλλὰ καὶ στοιχειώδεις ἁπλαῖ φύσεις εἰσί, χάρυτος 
9 lA ’ LY 9 Ψ μή 

105 ἠξιωμένων θείας; τὸ δ᾽ ὕστερον ἔχει 
μέν τινα οὐκ ἀνάρμοστον λόγον, κρίνοντος τοῦ 

> Ὁ A A A 
αἰτίου δωρεῶν ἀξίους τοὺς τὸ θεῖον ἐν ἑαυτοῖς 

’ \ e A 3 A 3 
νόμισμα, τὸν ἱερώτατον νοῦν, αἰσχροῖς ἐπι- 
τηδεύμασι μὴ διαφθείροντας, ἴσως δὲ οὐκ ἀληθῆ. 

106 πηλίκον γάρ τινα εἰκὸς γενέσθαι τὸν ἄξιον χάριτος 
κριθησόμενον παρὰ θεῷ; ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι 

’ 9) \ A 
μόλις ἂν καὶ σύμπαντα τὸν “κόσμον τούτου λαχεῖν" 
καίτοι τό γε πρῶτον καὶ μέγιστον καὶ τελεώτατον 

107 τῶν θείων ἔργων ἐστὶν οὗτος. μήποτ᾽ 
οὖν ἄμεινον ἂν εἴη ἐκδέχεσθαι. τοῦτο, ὅτι ζητητικὸς 
καὶ πολυμαθὴς γενόμενος ὁ ἀστεῖος ἐν οἷς ἅπασιν 
ἐζήτησε τοῦθ᾽ εὗρεν ἀληθέστατον, χάριν ὄντα θεοῦ 
τὰ πάντα, γῆν, ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, ἥλιον, ἀστέρας, 

“A \ AY 
οὐρανόν, ζῷα Kal φυτὰ σύμπαντα. κεχάρισται 
δὲ e θ \ e a \ ὸ 4 δὲ AY A 
€ 6 θεὸς αὑτῷ μὲν οὐδέν---οὐδὲ yap δεῖται---, 
Α A A 
κόσμον δὲ κόσμῳ Kal τὰ μέρη ἑαυτοῖς τε Kal 
“A , 
108 ἀλλήλοις, ἔτι δὲ TH παντί. οὐδὲν δὲ κρίνας ἄξιον 
3 A ~ μὰ aA 
χάριτος ἄφθονα καὶ τῷ ὅλῳ καὶ τοῖς μέρεσι Se- 
ὃ , A > θ , iA’ 9 ὃ A 9 A 27 
wpntar τὰ ἀγαθά, ἀλλ᾽ ἀπιδὼν eis τὴν ἀΐδιον 


62 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 103-108 


violence is short-lived, as the very name (βίαιον) 
seems to shew, since it is derived from Bards; for 
that was the word used in old times for short-lived. . 
XXIII. But we must deal fully with the difficulty 104 
in the words “ Noah found grace with the Lord God.”’ 
Is the meaning that he obtained grace or that he 
was thought worthy of grace? The former is not 
a reasonable supposition. For in that case what 
more was given to him than to practically all crea- 
tures, not only those who are compounded of body 
and soul, but also simple elementary natures, all 
accepted as recipients of divine grace ? 
The second explanation is founded on a not unreason- 105 
able idea, that the Cause judges those worthy of His 
gifts, who do not deface with base practices the coin 
within them which bears the stamp of God, even the 
sacred mind. And yet perhaps that explanation is 
not the true one. For how great must we suppose 106 
him to be, who shall be judged worthy of grace with 
God? Hardly, I think, could the whole world attain 
to this, and yet the world is the first and the greatest 
and the most perfect of God’s works. 
Perhaps then it would be better to accept this ex- 107 
planation, that the man of worth, being zealous 
in inquiring and eager to learn, in all his inquiries 
‘ found this to be the highest truth, that all things are 
the grace or gift of God—earth, water, air, fire, sun, 
stars, heaven, all plants and animals. But God has 
bestowed no gift of grace on Himself, for He does 
not need it, but He has given the world to the world, 
and its parts to themselves and to each other, aye 
and to the All. But He has given His good things 108 
in abundance to the All and its parts, not because 
He judged anything worthy of grace, but looking to 


VOL. III c2 63 


[289] 
109 


110 


11] 


PHILO 


ἀγαθότητα καὶ νομίσας ἐπιβάλλον τῇ μακαρίᾳ 
καὶ εὐδαίμονι φύσει ἑαυτοῦ τὸ εὐεργετεῖν. ὥστε 
εἴ τίς μ᾽ ἔροιτο, τίς αἰτία γενέσεως κόσμου, μαθὼν 
παρὰ Μωυσέως ἀποκρινοῦμαι, ὅτι ἡ τοῦ ὄντος 
ἀγαθότης, ἥτις ἐστὶ | πρεσβυτάτη τῶν « « * χαρί- 
των οὖσα ἑαυτῇ." XXIV. παρατηρητέον 
δ᾽ ὅτι τὸν μὲν Νῶέ φησιν εὐαρεστῆσαι ταῖς τοῦ 
ὄντος δυνάμεσι, κυρίῳ τε καὶ θεῷ, Μωυσῆν δὲ τῷ 
δορυφορουμένῳ πρὸς τῶν δυνάμεων καὶ δίχα αὐτῶν 
κατὰ τὸ εἶναι μόνον νοουμένῳ- λέγεται γὰρ ἐκ προ- 
σώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ““ εὕρηκας χάριν παρ᾽ ἐμοὶ, 
δεικνύντοςΣ ἑαυτὸν Tov ἄνευ παντὸς ἑτέρου. 
οὕτως ἄρα τὴν μὲν κατὰ Μωυσῆν ἄκραν σοφίαν 
ἀξιοῖ χάριτος 6 ὧν αὐτὸς δι᾽ ἑαυτοῦ μόνου, τὴν 
δὲ ἀπεικονισθεῖσαν ἐκ ταύτης δευτέραν καὶ εἰδι- 
κωτέραν οὖσαν διὰ τῶν ὑπηκόων δυνάμεων, καθ᾽ 
ἃς καὶ κύριος καὶ θεός, ἄρχων τε καὶ εὐεργέτης 
ἐστίν. ἕτερος δέ τις φιλοσώματος καὶ 
φιλοπαθὴς νοῦς πραθεὶς τῇ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ 
συγκρίματος ἡμῶν ἡδονῇ καὶ ἐξευνουχισθεὶς 
τὰ ἄρρενα καὶ γεννητικὰ τῆς ψυχῆς μέρη πάντα, 
σπάνει κεχρημένος καλῶν ἐπιτηδευμάτων, ἀκοὴν 
παραδέξασθαι θείαν ἀδυνατῶν. ἐκκλησίας τῆς ἱερᾶς 
ἀπεσχοινισμένος ἐν ἡ [σύλλογοι καὶ)" λόγοι περὶ 
ἀρετῆς ἀεὶ μελετῶνται, εἰς μὲν τὸ δεσμωτήριον τῶν 

1 Wend. suggests for the correction of this passage 
πρεσβυτάτη τῶν «θεοῦ δυναμέων, τῶν» χαρίτων οὖσα πηγή. The 
translator suggests and has rendered πρεσβυτάτη τῶν (χαρίτων, 
rnyi> χαρίτων οὖσα airy. See App. p. 488, 


2 vss. δεικνύς, which Cohn would retain, and correct λέγεται 
to λέγει and ἑαυτὸν to αὐτὸν. 


64 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 108-111 


His eternal goodness, and thinking that to be bene- 
ficent was incumbent on His blessed and happy 
nature. So that if anyone should ask me what was 
the motive for the creation of the world, I will answer 
what Moses has taught, that it was the goodness of 
the Existent, that goodness which is the oldest of 
His bounties and itself the source of others. 

XXIV. But we must observe that he says that Noah 109 
was well pleasing to the Potencies of the Existent, 
to the Lord and to God (Gen. vi. 8), but Moses to 
Him who is attended by the Potencies, and without 
them is only conceived of as pure being. For it is 
said with God as speaker, “‘ thou hast found grace 
with Me” (Exod. xxxiii. 17), in which words He 
shews Himself as Him who has none other with Him. 
Thus, then, through His own agency alone does He 110 
who IS judge the supreme wisdom shewn in Moses 
to be worthy of grace, but the wisdom which was 
but a copy of that, the wisdom which is secondary 
and of the nature of species, He judges as worthy 
through His subject Potencies, which present Him 
to us as Lord and God, Ruler and Benefactor. 

But there is a different mind @ which loves the βάν: 111 
and the passions and has been sold in slavery to 
that chief cateress (Gen. xxxix. 1) of our compound 
nature, Pleasure. Eunuch-like it has been deprived 
of all the male and productive organs of the soul, 
and lives in indigence of noble practices, unable to 
receive the divine message, debarred from the holy 
congregation (Deut. xxiii. 1) in which the talk and 
study is always of virtue. When this mind is cast 


4 See App. p. 488. 


8 See App. p. 488. 
65 


PHILO 


A 3 , 4 \ όῤῥ͵, A 9 ’ 
παθῶν εἰσάγεται, χάριν δὲ εὑρίσκει τὴν ἀτιμίας 
> , A aA > 4 “- 
112 ἀδοξοτέραν παρὰ τῷ ἀρχιδεσμοφύλακι. δεσμῶται 
μὲν γὰρ κυρίως εἰσὶν οὐχ οὗς ἐν δικαστηρίῳ 
4 
καταδικασθέντας ὑπὸ κλήρῳ ἀρχόντων ἢ Kal χειρο- 
~ 3 
τονηθέντων δικαστῶν ἀπαγουσί τινες εἰς ἀποδεδειγ- 
μένον χῶρον κακούργων, ἀλλ᾽ ὧν ἡ φύσις κατ- 
εδίκασε ψυχῆς τρόπων, οἵτινες ἀφροσύνης «καὶ» 
> ’ A ’ Ἁ 9 ’ \ > ’ 
ἀκολασίας καὶ δειλίας καὶ ἀδικίας καὶ ἀσεβείας 
A 3 > , “A ? e A 9 ’ 
113 Kai ἄλλων ἀμυθήτων κηρῶν γέμουσιν. 6 δὲ ἐπί- 
τροπος καὶ φύλαξ καὶ ταμίας τούτων, 6 ἡγεμὼν 
τοῦ δεσμωτηρίου, σύστημα καὶ συμφόρημα κακιῶν 
ἀθρόων καὶ ποικίλων εἰς ἕν εἶδος συνυφασμένων 
ζυ A ’ 
ἐστίν, ᾧ τὸ εὐαρεστῆσαι μεγίστη ζημία: ἣν οὐχ 
ὁρῶντες ἔνιοι, ἀπατώμενοι δὲ περὶ τὸ βλάπτον ὡς 
“- ’ A 
ὠφελοῦν, προσίασί τε αὐτῷ μάλα γεγηθότες Kal 
A 3 Φ \ ~ 
δορυφοροῦσιν, ἵν᾽ ὕπαρχοι καὶ διάδοχοι φυλακῆς 
ἁμαρτημάτων ἀκουσίων τε καὶ ἑκουσίων πιστοὶ 
114 κριθέντες γένωνται. ἀλλὰ σύ γε, ὦ ψυχή, τὴν 
e 4 
δεσποτείαν καὶ ἡγεμονίαν ταύτην ἀργαλεωτέραν 
a “-- ’ 
τῆς ἐπαχθοῦς δουλείας νομίσασα, μάλιστα μὲν 
ϑ , \ A A 4 \ 2) θ 4 “- 
ἀδέσμῳ καὶ λελυμένῃ καὶ ἐλευθέρᾳ χρῆσαι προ- 
“-- , 3 A 
115 αιρέσει τοῦ βίου: av δ᾽ apa ἀγκιστρευθῆς ὑπὸ 
“-- “A 4) e 
πάθους, δεσμῶτις μᾶλλον ἢ εἱρκτοφύλαξ. ὑπό- 
μεινον γενέσθαι" κακωθεῖσα μὲν γὰρ καὶ στενάξασα 
| | 
[290] ἔλεον εὑρήσεις, | σπουδαρχίαις δὲ καὶ λιμοδοξίαις 
ὑποβαλοῦσα σαυτὴν ἡδὺ κακὸν τὸ εἱρκτοφυλακεῖν 
3 la e 49s Φ' 
καὶ μέγιστον ἀναδέξῃ, ὑφ᾽ οὗ γενήσῃ πάντα 
IA 
116 ἀγώγιμος τὸν αἰῶνα XXV. τὰς μὲν οὖν παρὰ 


66 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 111-116 


into the prison of the passions, it finds in the eyes of 
the chief jailer a favour and grace, which is more 
inglorious than dishonour. For, in the true sense of 112 
the word, prisoners are not those who after con- 
demnation by magistrates chosen by lot, or it may 
be elected jurymen, are haled to the appointed place 
of malefactors, but those whose character of soul is 
condemned by nature, as full to the brim of folly and 
incontinence and cowardice, and injustice and im- 
piety and other innumerable plagues. Now the over- 113 
seer and warder and manager of them, the governor 
of the prison, is the concentration and congeries of 
all vices multitudinous and manifold, woven together 
into a single form, and to be pleasing to him is to 
suffer the greatest of penalties. But some do not 
see the nature of this penalty, but, being deluded 
into counting the harmful as beneficial, become right 
joyfully his courtiers and satellites, in the hope that 
having judged them to be faithful he may make 
them his subalterns and lieutenants to keep guard 
over the sins which are committed with the will or 
without it. My soul, hold such a mastery and cap- 114 
taincy to be a lot more cruel than that slavery, 
heavy though it be. Follow indeed, if thou canst, a 
life-purpose which is unchained and liberated and 
free. But, if it be that thou art snared by the hook 115 
of passion, endure rather to become a prisoner than 
a prison-keeper. For through suffering and groaning | 
thou shalt find mercy; but if thou put thyself in 
subjection to the craving for office or the greed of 
glory, thou shalt receive the charge of the prison, a 
pleasant task indeed, but an ill one and the greatest 
of ills, and its thraldom shall be over thee for ever. 
XXV. Put away then with all thy might what may 116 


67 


117 


118 


119 


PHILO 


τοῖς ἀρχιδεσμοφύλαξιν εὐαρεστήσεις ἀνὰ κράτος 
ἀπόθου, τῶν δὲ παρὰ τῷ αἰτίῳ “διαφερόντως μετὰ 
σπουδῆς τῆς ἁπάσης ἐφίεσο. ἐὰν δ᾽ ἄρα ἀδυνατῇς 
--ὑπερβάλλ ον γὰρ τὸ τοῦ ἀξιώματος μέγεθος--, 
ἴθι ἀμεταστρεπτὶ πρὸς τὰς δυνάμεις αὐτοῦ καὶ 
τούτων ἱκέτις γενοῦ, μέχρις ἂν ἀποδεξάμεναι τὸ 
συνεχὲς καὶ γνήσιον τῆς θεραπείας ἐν τῇ τῶν 
εὐαρεστησάντων. αὐταῖς “κατατάξωσι χώρᾳ, καθάπερ 
καὶ τὸν Νῶε, οὗ τῶν ἐγγόνων θαυμαστότατον καὶ 
καινότατον πεποίηται τὸν κατάλογον" 

φησὶ γάρ" “ αὗται at γενέσεις Νῶε: Νῶε ἄνθρωπος 
ίκαιος, τέλειος ὧν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ" τῷ θεῷ 
εὐηρέστησε Ne.” τὰ μὲν γὰρ τοῦ συγκρίματος 
γεννήματα πέφυκεν εἶναι καὶ αὐτὰ συγκρίματα᾽ 
ἵπποι γὰρ ἵ ἵππους καὶ λέοντες λέοντας καὶ βόες 
ταύρους, ὁμοίως δὲ καὶ ἄνθρωποι ἀνθρώπους 
ἐξ ἀνάγκης γεννῶσι: διανοίας δὲ ἀγαθῆς οὐ τὰ 
τοιαῦτα οἰκεῖα ἔγγονα, ἀλλ' at προειρημέναι 
ἀρεταΐ, τὸ ἄνθρωπον εἶναι, τὸ δίκαιον εἶναι, τὸ 
τέλειον εἶναι, τὸ θεῷ “εὐαρεστῆσαι: ὅπερ ἐπειδὴ 
καὶ τελεώτατον ἢ ἦν καὶ ὅρος τῆς ἄκρας εὐδαιμονίας, 
ἐφ᾽ ἅπασιν εἴρηται. γένεσις δὲ ἡ μὲν 
ἀγωγὴ καὶ ὁδός τίς ἐστιν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ 
εἷἶναι--ταύτῃ φυτά τε καὶ ζῷα ἐξ ἀνάγκης ἀεὶ 
χρῆσθαι πέφυκεν--ἑτέρα δ᾽ ἐστὶν ἡ ἐκ βελτίονος 
γένους εἰς ἔλαττον εἶδος μεταβολή, ἧς μέμνηται 
ὅταν φῇ: ne αὗται δὲ αἱ γενέσεις ᾿Ιακώβ' ᾿Ιωσὴφ 
δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἣν ποιμαίνων. μετὰ τῶν ἀδελφῶν 
τὰ πρόβατα, ὧν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλᾶς καὶ 


“Οὐ (1) the honour which you seek ; (2) such a purpose 
or ambition. 


68 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 116-119 


make thee well pleasing to the rulers of the prison, 
but desire exceedingly and with all zeal what may 
make thee pleasing to the Cause. But if so be that 
this is beyond thy powers—so vast is the greatness 
of His dignity "—set thy face and betake thee to 
His Potencies and make thyself their suppliant, till 
they accept the constancy and fidelity of thy service, 
and appoint thee to take thy place amongst those in 
whom they are well pleased, even as they appointed 
Noah; of whose descendants Moses has given a 
genealogy of a truly strange and novel sort. 
For he says, “‘ these are the generations of Noah. 
Noah was a just man, perfect in his generation, Noah 
was well pleasing to God ”’ (Gen. vi. 9). The offspring 
indeed of creatures compounded of soul and body, 
must also themselves be compound ; horses neces- 
sarily beget horses, lions beget lions, bulls beget bulls, 
and so too with men. Not such are the offspring 
proper to a good mind; but they are the virtues 
mentioned in the text, the fact that he was a man, 
that he was just, that he was perfect, that he was 
well pleasing to God. And this last as being the 
consurnmation of these virtues, and the definition of 
supreme happiness, is put at the end of them all. 
Now one form of generation is the pro- 
cess by which things are drawn and journey so to 
speak from non-existence to existence, and this pro- 
cess is that which is always necessarily followed by 
plants and animals. But there is also another which 
consists in the change from the higher genus to the 
lower species, and this it is which Moses had in mind 
when he says, ‘‘ But these are the generations of 
Jacob. Joseph was seventeen years old, keeping 
sheep with his brethren, being still young, with the 


69 


117 


118 


PHILO 


A “A Ca aA A aA 
peta τῶν υἱῶν Ζελφᾶς τῶν γυναικῶν πατρὸς 
120 αὐτοῦ" ὅταν γὰρ ὁ 
ἀσκητικὸς καὶ φιλομαθὴς οὗτος λόγος ἀπὸ τῶν 
θειοτέρων ἐννοημάτων εἰς ἀνθρωπίνας καὶ θνητὰς 
’ A A A 
δόξας καταβιβασθῇ, 6 τοῦ σώματος καὶ τῶν περὶ 
αὐτὸ χορευτὴς ᾿Ιωσὴφ εὐθὺς ἀπογεννᾶται, νέος 
ὧν ἔτι, κἂν μήκει χρόνου πολιὸς γένηται, πρε- 
σβυτέρας οὔτε «γνώμης οὔτε ἀκοῆς εἰσάπαν ἐπ- 
ησθημένος, ἣν ot Μωυσέως θιασῶται κατασταθέντες 
κτῆμα καὶ ἀπόλαυσμα ὠφελιμώτατον ἑαυτοῖς τε 
121 καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὕραντο. διὰ τοῦτό μοι 
δοκεῖ τὸν τύπον αὐτοῦ καὶ τὴν ἀκριβεστάτην τοῦ 
χαρακτῆρος ἰδέαν ' βουλόμενος ἐκδηλοτέραν ἐγγράψαι 
ποιμαίνοντα εἰσάγειν μετὰ γνησίου μὲν οὐδενός, 
μετὰ δὲ τῶν νόθων ἀδελφῶν, οἱ παλλακίδων ὄντες 
ἀπὸ τοῦ χείρονος γένους, τοῦ πρὸς γυναικῶν, ἀλλ᾽ 
οὐκ ἀπὸ τοῦ κρείττονος, τοῦ πρὸς ἀνδρῶν, χρη- 
ματίζουσιν: υἱοὶ γὰρ τῶν γυναικῶν Βαλλᾶς καὶ 
A 9 9 9 9 A aA A \ Loy 
Ζελφᾶς, ἀλλ᾽ οὐκ ᾿Ισραὴλ τοῦ πατρὸς νυνὶ καλοῦν- 
ται. 
122 ’ > 3 4 , 
[291] XXVI. Ζητήσαι δ᾽ av τις προσηκόντως, Tivos 
aA > aA aA a 
ἕνεκα μετὰ τὴν EV ταῖς ἀρεταῖς τοῦ Νῶε τελείωσιν 
92 ” a é¢ 3 , e aA 3 ’ ΄- 
εὐθὺς εἴρηται, ὅτι “ ἐφθάρη ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ 
A \ 3 , 9 ’ 3) 9 > » 9 
θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἀδικίας.᾽᾿ ἀλλ᾽ ἴσως οὐ χαλε- 
πὸν λύσεως εὐπορῆσαι τῷ μὴ σφόδρα παιδείας 
3 ’ ’ Ss Ὁ 9 A 3 onl \ 
123 ἀπειρῳ. λεκτέον οὖν ὅτι, ἐπειδὰν ἐν ψυχῇ τὸ 
ἄφθαρτον εἶδος ἀνατείλῃ, τὸ θνητὸν εὐθέως φθεί- 
ρεται" γένεσις γὰρ τῶν καλῶν θάνατος αἰσχρῶν 
ἐπιτηδευμάτων ἐστίν, ἐπεὶ καὶ φωτὸς ἐπιλάμψαντος 


70 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 119-123 


sons of Bilhah and with the sons of Zelpah, his father’s 
wives ”’ (Gen. xxxvii. 2). For when this 120 
reason, once so diligent of practice and filled with 
love of learning, is brought down from diviner con- 
cepts to human and mortal opinions, then at once 
Joseph is born, Joseph who follows in the train of 
the body and bodily things. He is still young, even 
though length of years may have made him grey- 
headed ; for never have there come to his knowledge 
the thoughts or lessons of riper age, which those who 
are ranked as members of the company of Moses 
have learnt, and found in them a treasure and a joy 
most profitable to themselves and to those who hold 
converse with them. It is for this reason, I think, 121 — 
because he wished to portray Joseph’s image and 
the exact form of his character in a clearer way, 
that Moses represents him as keeping sheep, not 
with any true-born brother, but with the base-born, 
the sons of the concubines, who are designated by 
the lower parentage, which is traced to the women, 
and not by the higher, which is traced to the men. 
For they are in this instance called the sons of the 
women Bilhah and Zilpah but not the sons of their 
father Israel. 

XXVI. We may properly ask, why directly after 122 
the recital of Noah’s perfection in virtues, we are 
told that “‘ the earth was corrupt before the Lord- 
and filled with iniquity ’’ (Gen. vi. 11). And yet 
perhaps save for one who is especially uninstructed 
it is not difficult to obtain a solution. We should 123 
say then that when the incorruptible element takes 
its rise in the soul, the mortal is forthwith corrupted. 
For the birth of noble practices is the death of the 
base, for when the light shines, the darkness dis- 


71 


124 


125 


126 


127 


PHILO 


ἀφανίζεται τὸ σκότος. διὰ τοῦτο 
ἐν τῷ “νόμῳ τῆς λέπρας ἀκριβέστατα διείρηται, 
ὅτι “᾿ἐὰν ἀνατείλῃ χρὼς ζῶν ἐν τῷ λεπρῷ, μιαν- 
θήσεται.᾽᾽ καὶ προσεπισφίγγων αὐτὸ τοῦτο καὶ 
ὥσπερ ἐναποσημαινόμενος ἐπιφέρει ““ καὶ μιανεῖ 
ὁ χρὼς ὁ ὑγιής," ἀντιταττόμενος τῷ εἰκότι καὶ 
συνήθει" πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι. τὰ νοσοῦντα 
φθορὰς τῶν ὑγιαινόντων καὶ τὰ νεκρὰ τῶν 
ζώντων, οὐκ ἔμπαλιν τὰ ὑγιαίνοντα καὶ ζῶντα 
τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ σωτήρια νομίζουσι. καινό- 
τατος δ᾽ ἐν ἅπασι τὴν σοφίαν ὃ νομοθέτης ὧν καὶ 
τοῦτο ἴδιον εἰσηγήσατο, διδάσκων ὅτι τὰ ὑγιαί- 
νοντα καὶ ζῶντα τοῦ μὴ καθαρεύειν μιασμάτων 
αἴτια γίνεται" τὸ γὰρ ὑγιαῖνον καὶ ζῶν ἐν ψυχῇ 
χρῶμα ὡς ἀληθῶς φαινόμενον ἐπ᾿ αὐτῆς ἔλεγχός 
ἐστιν. οὗτος ὅταν ἀνάσχῃ, κατάλογον ποιεῖται 
τῶν ἁμαρτημάτων αὐτῆς ἁπάντων, καὶ ὀνειδίζων 
καὶ δυσωπῶν καὶ ἐπιπλήττων μόλις παύεται" ἡ 
δ᾽ ἐλεγχομένη γνωρίζει τὰ καθ᾽ ἕκαστα, ὧν παρὰ 
τὸν ὀρθὸν λόγον ἐπετήδευε, καὶ τότε ἄφρονα καὶ 
ἀκόλαστον καὶ ἄδικον καὶ πλήρη μιασμάτων ἑαυτὴν 
καταλαμβάνει. XXVII. διὸ καὶ παρα- 
δοξότατον νόμον ἀναγράφει, ἐν ᾧ τὸν μὲν ἐκ 
μέρους ὄντα λεπρὸν ἀκάθαρτον, τὸν δὲ ὅλον δι᾽ 
ὅλων ἀπὸ ἄκρων ποδῶν ἄχρι κεφαλῆς ἐσχάτης 
κατεσχημένον τῇ λέπρᾳ καθαρόν φησιν εἶναι, 


α ἘΝ, “raw flesh’’; χρώς can mean either “‘ flesh”? or 
*colour.”” The txx no doubt meant the former. Philo, 
who in ὃ 125 equates it with χρῶμα, took it as the latter. 

> Variously translated as “* Convictor,”’ “ Testing Power,”’ 
** Challenger.’” It is almost equivalent to ‘‘ Conscience ”’ ; 
compare the description in Quod Det. 23. Compare also 


12 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 123-127 


appears. And therefore in the law of 


leprosy it is most carefully laid down, that if a living 
colour @ arise in the leper, he shall be defiled (Lev. xiii. 
14, 15). And by way of clinching this and so to 
speak setting a seal upon it, he adds “‘and the healthy 
colour will defile him.”” This is quite opposed to the 
natural and ordinary view. For all men hold that 
things healthy are corrupted by things diseased, 
and living things by dead things, but they do not 
hold the converse, that the healthy and living corrupt 
their opposites, but rather that they save and pre- 
serve them. But the lawgiver, original as ever in his 
wisdom, has here laid down something distinctly his 
own. He teaches us that it is the healthy and 
living which produce the condition which is tainted 
with pollution. For the healthy and living colour in 
the soul, when it makes a genuine appearance upon 
it, is Conviction.2 When this Conviction comes to the 
surface it makes a record of all the soul’s transgres- 
sions, and rebukes and reproaches and calls shame 
upon it almost without ceasing. And the soul thus 
convicted sees in their true light its practices each 
and all, which were contrary to right reason, and 
then perceives that it is foolish and intemperate and 
unjust and infected with pollution. 

XXVII. For the same reason Moses enacts a law, 
which is indeed a paradox, whereby he declares that 
the leper who is partially a leper is unclean, but 
that when the leprosy has taken hold of him through- 
out, from the sole of his foot to the crown of his 
head, he is clean (Lev. xiii. 11-13). One would 


the functions of the Paraclete in John xvi. 8, where the R.V. 
gives for ἐλέγχει “‘ convict,’ in the place of the “ reprove ”’ 
of the A.V. 


13 


124 


125 


126 


PHILO 


τάχα ἄν τινος τὸ ἐναντίον, ὅπερ εὔλογον 7 ἦν ὑπο- 
λαβεῖν, εἰκάσαντος, τὴν μὲν ἐσταλμένην καὶ περί τι 
βραχὺ τοῦ σώματος λέπραν ἧττον ἀκάθαρτον, τὴν 
δὲ κεχυμένην, ὡς ἅπαν περιλαβεῖν αὐτό, μᾶλλον. 


128 δηλοῖ δ᾽, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, διὰ συμβόλων τού- 


των ἀληθέστατον ἐκεῖνο, ὅτι τὰ μὲν ἀκούσια τῶν 
ἀδικημάτων κἂν ἐπιμήκιστα ὄντα ἀνυπαίτια καὶ 
καθαρά, τὸ “συνειδὸς βαρὺν κατήγορον οὐκ ἔχοντα, 
τὰ δὲ ἑκούσια, κἂν μὴ ἐπὶ πλεῖστον ἀναχέηται 
πρὸς τοῦ κατὰ ψυχὴν ἐλεγχόμενα δικαστοῦ, ἀνίερα 


[299] καὶ μιαρὰ καὶ ἀκάθαρτα | δοκιμάζεται. 
199 ἡ μὲν οὖν διφυὴς καὶ δύο ἐξανθοῦσα χρώματα 


λέπρα τὴν ἑκούσιον ἐμφαίνει Kakiav: ἔχουσα γὰρ 
ἡ ψυχὴ τὸν ὑγιαίνοντα καὶ ζωτικὸν καὶ ὀρθὸν ἐν 

ἐκ λόγον τῷ μὲν οὐ “χρῆται ὡς κυβερνήτῃ πρὸς 

τὴν τῶν καλῶν σωτηρίαν, ἐκδοῦσα δ᾽ αὑτὴν τοῖς 

ναυτιλίας ἀπείροις ὅλον τὸ τοῦ βίου δὴ σκάφος ἐν 
30, \ 4 4 4 4 

εὐδίᾳ καὶ γαλήνῃ δυνάμενον σῴζεσθαι περιέτρεψεν. 


1380 ἡ δ᾽ εἰς ἕν εἶδος λευκὸν μεταβαλοῦσα τὴν ἀκού- 


131 


’ 4 > A A ’ e 
σιον διασυνίστησι τροπήν, ἐπειδὰν τὸ λογίζεσθαι ὁ 
~ 3 \ Ψ 9 Ld A ~ 3 
νοῦς ἐκτμηθεὶς ὅλον δι᾿ ὅλων, μηδενὸς τῶν εἰς τὸ 
ω 
συνιέναι σπέρματος ὑπολειφθέντος, ὥσπερ οἱ ἐν 
ἀχλύι καὶ σκότῳ βαθεῖ μηδὲν ὁρᾷ τῶν πρακτέων, 
ἀλλ᾽ οἷα τυφλὸς ἀπροοράτως πᾶσιν ἐμπίπτων 
συνεχεῖς ὀλίσθους καὶ πτώματα ἐπάλληλα καὶ 
ἀκούσια ὑπομένῃ. XXVIII. τούτῳ 
«δ᾽» ὅμοιόν ἐστι καὶ τὸ περὶ τῆς οἰκίας διάταγμα, 
9 ΦὌ ’ ’ ’ 4 A A 
ἐν ἡ γίνεσθαι συμβαίνει λέπραν πολλάκις" φησὶ yap 
Ὁ ἐ.« ON ’ A 4 3 > 9 9 ’ 
ὅτι “ ἐὰν γένηται ἁφὴ λέπρας ἐν οἰκίᾳ, ἀφίξεται 
ὁ κεκτημένος καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων: ὥσ- 
« See App. p. 489. > Or * symptom.” 
74 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 127-131 


probably have conjectured the opposite, as indeed it 
would be reasonable to suppose that leprosy, if 
limited and confined to a small part of the body, is 
less unclean, but if diffused, so as to embrace all the 
body, is more unclean. But he is shewing, I think, 
through these symbols (and a very true lesson it 
is), that such wrongdoings as are involuntary, how- 
ever wide their extent, are pure and devoid of guilt, 
for they have no stern accuser in conscience, but 
voluntary sins, even though the space they cover be 
not large, are convicted by the judge within the soul 
and thus are proved to be unholy and foul and im- 


pure. Thus then the leprosy, which is 129 


twy-natured and flowers into two colours, shews 
voluntary wickedness. [For the soul has within it 
the healthy, lively upright reason, and yet it does 
not use it as its pilot to guide it to the safety which 
things noble give, but abandons itself to those who 
have no skill of seamanship, and thus swamps utterly 
the bark of life which might have reached its bourn 


safely in calm and fair weather. But the leprosy 190 


which changes into a single white appearance, repre- 
sents involuntary error, when the mind is throughout 
reft of reasoning power, and not a germ is left of 
what might grow into understanding, and thus, as 
men in a mist and profound darkness, it sees nothing 
of what it should do, but, like a blind man tripping 
over every obstacle since he cannot see before him, 
it is subject to constant slips and repeated falls in 


which the will has no part. XXVIII. Similar 131 


again is the enactment about the house in which 
leprosy is a frequent occurrence. For the law says 
that ‘‘ if there is an infection ὃ of leprosy in a house, 
the owner shall come and report it to the priest 


75 


132 


133 


134 


PHILO 


e yn , er , 3 A > 7 939 + 
περ adn λέπρας ἑώραταί μοι ἐν TH oikia’’* εἶτα 
9 
ἐπιφέρει" “ καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι 
A A 
τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα τὸν ἱερέα εἰς τὴν 
> » a 
οἰκίαν ἰδεῖν, καὶ οὐ γενήσεται ἀκάθαρτα ὅσα ἐν 
a > » “A 
τῇ οἰκίᾳ. καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς 
καταμαθεῖν. οὐκοῦν πρὶν μὲν εἰσελθεῖν τὸν 
e ’ A A 9 “- > 7 > 49? Ol 3 Ἃ 93 
ἱερέα, καθαρὰ τὰ ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀφ᾽ οὗ δ᾽ ἂν εἰσ- 
, , 9 , ’ 9 ’ > A Ss 
ἔλθῃ, πάντα ἀκάθαρτα: καίτοι τοὐναντίον εἰκὸς ἦν, 
3 A 
ἀνδρὸς κεκαθαρμένου καὶ τελείου, ὃς τὰς ὑπὲρ 
ἁπάντων εὐχὰς ἁγιστείας ἱερουργίας εἴωθε ποιεῖ- 
σθαι, παρελθόντος εἴσω βελτιοῦσθαι τὰ ἔνδον' καὶ 
9 9 ’ A ’ \ sy 9QA > A 
ἐξ ἀκαθάρτων καθαρὰ γίνεσθαι: νυνὶ δὲ οὐδὲ ἐπὶ 
τῆς αὐτῆς μένει χώρας, τρέπεται δὲ πρὸς μερίδα 
τὴν χείρω κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν τοῦ ἱερέως. 
9 \ “~ sy 3 A e “ 
ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰ συνάδει τῇ ῥητῇ καὶ 
’ ὃ ’ ’᾽ Ὁ 5θ \ λ 
προχείρῳ διατάξει, σκέψονται οἷς ἔθος καὶ φίλον" 
ec a \ ’᾽ ο \ ¢ 90" 
9 
ἡμῖν δὲ ἄντικρυς λεκτέον, ὅτι συνῳδὸν οὕτως οὐδὲν 
3 9 e \ 9 l4 ma e 4 Ἁ \ 
ἄλλο ἄλλῳ, ὡς τὸ εἰσελθόντος τοῦ ἱερέως τὰ κατὰ 
\ > 7 , θ LA sy \ e A 4 
τὴν οἰκίαν μιαίνεσθαι. ἕως μὲν yap ὁ θεῖος λόγος 
εἰς τὴν ψυχὴν ἡμῶν καθάπερ τινὰ ἕστίαν οὐκ 
ἀφῖκται, πάντα αὐτῆς τὰ ἔργα ἀνυπαίτια" ὃ γὰρ 
> ἢ av \ .Ἃ ’ nN ὦ \ \ 
ἐπίτροπος ἢ πατὴρ ἢ διδάσκαλος ἢ 6 τι ποτὲ χρὴ 
A \ e ’ ey? Od aA \ 
καλεῖν τὸν ἱερέα, ὑφ᾽ οὗ νουθετηθῆναι καὶ σωφρο- 
νισθῆναι μόνου δυνατόν, μακρὰν ἀφέστηκε. συγ- 
γνώμη δὲ τοῖς δι᾿ ἀμαθίαν ἀπειρίᾳ τῶν πρακτέων 
e “- 
ἁμαρτάνουσιν: οὐδὲ γὰρ ὡς ἁμαρτημάτων αὐτῶν 
ποιοῦνται κατάληψιν, ἔστι δ᾽ ὅτε κατορθοῦν ἐν 


1 mss. ὄντα. 


76 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 131-134 


with the words ‘ what seems an infection of leprosy 
has appeared in my house,’ ᾿᾿ and then it adds “* and 
the priest shall command that they empty the house, 
before the priest enters the house and sees it, and 
whatsoever is in the house shall not become unclean, 
and after that the priest shall go in to observe it ” 
(Lev. xiv. 34-36). So then before the priest goes in, 132 
the things in the house are clean, but after he has 
gone in they are all unclean. And yet we should 
have expected just the opposite, that when a man 
who has been purified and fully consecrated, who is 
wont to offer prayers and litanies and sacrifices for 
all men, has come within the house, its contents 
should thereby be bettered and pass from impurity 
into purity. But here we find that they do not even 
remain in the same position as before, but actually 
shift into the inferior region at the entrance of the 
priest. » Now whether in the plain and 133 
literal sense of the ordinance these things are con- 
sistent with each other is a matter for those who 
are used to such questions and find pleasure in them. 
But we must say positively that no two things can 
be moré consistent with each other than that, when 
the priest has entered, the belongings of the house 
are defiled. For so long as the divine reason has not 134 
come into our soul, as to some dwelling-place, all its 
works are free from guilt, since the priest who is its 
guardian or father or teacher—or whatever name is 
fitting for him—the priest, who alone can admonish 
and bring it to wisdom, is far away. There is pardon 
for those whose sin is due to ignorance, because they 
have no experience to tell them what they should 
do. For they do not even conceive of their deeds as 
sins, nay often they think that their most grievous 


11 


PHILO 


135 οἷς πταίουσι μεγάλα νομίζουσιν. ὅταν δὲ εἰσέλθῃ 
ὁ ἱερεὺς ὄντως ἔλεγχος εἰς ἡμᾶς ὥσπερ φωτός 
[293] τις αὐγὴ | καθαρωτάτη, τηνικαῦτα γνωρίζομεν τὰ 
ἐναποκείμενα ἡμῶν οὐκ εὐαγῆ τῇ ψυχῇ βουλεύματα 
καὶ τὰς ἐπιλήπτους καὶ ὑπαιτίους πράξεις, αἷς 
ἀγνοίᾳ τῶν συμφερόντων ἐνεχειροῦμεν. ταῦτ᾽ οὖν 
ἅπαντα ὁ ἱερωμένος ἔλεγχος μιάνας, ἀποσκευα- 
σθῆναι καὶ ἀποσυληθῆναι κελεύει, ὅπως αὐτὴν 
καθαρὰν ἴδῃ τὴν τῆς ψυχῆς οἰκίαν καί, εἴ τινες 

ἐν αὐτῇ νόσοι γεγόνασιν, ἰάσηται. 

126 ΧΧΙΧ. μεμίμηται δὲ τοῦτο καὶ ἡ ἐν ταῖς βασι- 
λείαις ἐντυγχάνουσα τῷ προφήτῃ γυνὴ ᾿«χήρα»" 
χήρα δ᾽ ἐστίν, οὐχ nv αμεν ἡμεῖς, ὅταν 
ἀνδρὸς ἐρήμη γένηται, ἀλλὰ τῷ χηρεύειν τῶν 
φθειρόντων καὶ λυμαινομένων παθῶν τὴν διάνοιαν, 

137 ὥσπερ καὶ ἡ παρὰ Μωυσῇ Θάμαρ: καὶ γὰρ ταύτῃ 
προστέτακται χηρευούσῃ καθέ εσθαι ἐν τῷ τοῦ 
μόνου καὶ σωτῆρος οἴκῳ πατρός, dv ὃν «εἰς» 
ἀεὶ καταλιποῦσα τὰς τῶν θνητῶν συνουσίας καὶ 
ὁμιλίας ἠρήμωται μὲν καὶ κεχήρευκεν. ἀνθρωπίνων 
ἡδονῶν, παραδέχεται δὲ θείαν γονὴν καὶ πληρουμένη 
τῶν ἀρετῆς σπερμάτων κυοφορεῖ καὶ ὠδίνει καλὰς 
πράξεις" ἃς ὅταν ἀποτέκῃ, τὰ κατὰ τῶν ἀντι- 
πάλων αἴρεται βραβεῖα καὶ νικηφόρος ἀναγράφεται 
σύμβολον ἐπιφερομένη φοίνικα τῆς νίκης" Θάμαρ 
γὰρ ἑρμηνεύεται φοῖνιξ. 

138 λέγει δὲ πρὸς τὸν προφήτην πᾶσα διάνοια χήρα 
καὶ ἐρήμη κακῶν μέλλουσα γίνεσθαι" ᾿ ‘ ἄνθρωπε 
τοῦ θεοῦ, εἰσῆλθες πρὸς μὲ ἀναμνῆσαι τὸ ἀδίκημά 
μου καὶ τὸ ἁμάρτημά pov. εἰσελθὼν γὰρ εἰς τὴν 
ψυχὴν ὁ ἔνθους οὗτος καὶ κατεσχημένος ἐξ ἔρωτος 


4 See App. p. 409. 
78 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 135-138 


stumblings are righteous actions. But when the true 135 
priest, Conviction, enters us, like a pure ray of light, 
we see in their real value the unholy thoughts that 
were stored within our soul, and the guilty and 
blameworthy actions to which we laid our hands in 
ignorance of our true interests. So Conviction, dis- 
charging his priest-like task, defiles all these ¢ and bids 
them all be cleared out and carried away, that he 
may see the soul’s house in its natural bare condition, 
and heal whatever sicknesses have arisen in it. 
XXIX. We have a parallel to this in the widow in 136 
the Book of Kings who discourses with the prophet 
(1 Kings xvii. 10). She is a widow, not in our sense 
of the word, when the wife has lost her husband, 
but because she is widowed of the passions which 
corrupt and maltreat the mind, like Tamar in the 
books of Moses. Tamar was bidden to remain a 137 
widow in the house of her father, her one and only 
saviour (Gen. xxxviii. 11), for whose sake she has left 
for ever the intercourse and society of mortals, and 
remained desolate and widowed of human pleasures. 
Thus she receives the divine impregnation, and, being 
filled ‘with the seeds of virtue, bears them in her 
womb and is in travail with noble actions. And when 
she has brought them to the birth, she wins the 
meed of conquest over her adversaries, and is en- 
rolled as victor with the palm as the symbol of her 
victory. For Tamar is by interpretation a palm. 

ς To return to the Book of Kings. Every 138 
mind that is on the way to be widowed and empty 
of evil says to the prophet, “Ὁ man of God, thou 
hast come in to remind me of my iniquity and my 
βίη (1 Kings xvii. 18). For when he, the God- 
inspired, has entered the soul—he who is mastered 


19 





PHILO 


ὀλυμπίου καὶ διηρεθισμένος τοῖς τῆς θεοφορήτου 
μανίας ἀκατασχέτοις οἴστροις μνήμην ἀδικημάτων 
καὶ ἁμαρτημάτων ἀρχαίων ἐργάζεται, οὐχ ἵνα πάλιν 
αὐτοῖς χρήσηται, ἀλλ᾽ ἵνα μέγα στενάξασα καὶ μέγα 
κλαύσασα τὴν παλαιὰν τροπὴν τὰ μὲν ἐκείνης 
ἔγγονα μισήσασα ἀποστραφῇ, οἷς δ᾽ ὑφηγεῖται ὁ 
ἑρμηνεὺς τοῦ θεοῦ λόγος καὶ προφήτης ἕπηται" 

139 τοὺς γὰρ προφήτας ἐκάλουν οἱ πρότερον τοτὲ μὲν 
ἀνθρώπους θεοῦ, τοτὲ δὲ ὁρῶντας, κύρια ὀνόματα 
καὶ ἐμπρεπῆ τῷ ) ἐπιθειασμῷ καὶ τῇ περιαθρήσει τῶν 
πραγμάτων ἡ ἐκέχρηντο τιθέμενοι. 

140 XXX. Προσηκόντως οὖν 6 ἱερώτατος Μωυσῆς 
τότε φθείρεσθαι τὴν γῆν εἶπεν, ὅτε αἱ τοῦ δικαίου 
Νῶε ἀρεταὶ διεφάνησαν" “ ἦν dé” φησί “ κατεφθαρ- 
μένη, ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 

141 ἐπὶ τῆς γῆς. δόξει μέν τισιν ἡ λέξις ἡμαρτῆσθαι 
καὶ τὸ ἀκόλουθον τοῦ λόγου καὶ τὸ ἄπταιστον 
οὕτως ἔχειν: ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν | 

[294] ὁδὸν αὑτῆς" ἀνοίκειον γάρ ἐστι θηλυκῷ ὀνόματι, 
τῇ σαρκί, ἀρρενικὴν ἐπιφέρεσθαι πτῶσιν, τὴν 

142 αὐτοῦ. μήποτε δὲ οὐ περὶ μόνης σαρκός ἐστιν 6 
λόγος τὴν αὑτῆς φθειρούσης ὁδόν, ἵνα εἰκότως 
ἡμαρτῆσθαι τὰ περὶ τὴν λέξιν δοκῇ, ἀλλὰ περὶ 
δυεῖν, σαρκός τε τῆς φθειρομένης καὶ ἑτέρου, οὗ 
τὴν ὁδὸν λυμαίνεσθαί τε καὶ φθείρειν ἐπιχειρεῖ. 
ὥσθ᾽ οὕτως ἀποδοτέον" κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν 
τοῦ αἰωνίου καὶ ἀφθάρτου τελείαν ὁδὸν τὴν πρὸς 

143 θεὸν ἄγουσαν. ταύτην ἴσθι σοφίαν" διὰ γὰρ ταύτης 
ὁ νοῦς ποδηγετούμενος εὐθείας καὶ λεωφόρου 


80 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 138-148 


by celestial yearning, stirred to his very depth by 
the irresistible goads of god-sent frenzy, he creates 
a memory of past iniquities and sins, and this not to 
the end that the soul should return to them, but 
that, with deep groaning and many tears for its old 
error, it should turn therefrom with loathing for all 
that it has engendered, and follow instead the guid- 
ance of that reason which is the interpreter and 
prophet of God. For the men of old days called the 
prophets sometimes ““ men of God ”’ and sometimes 
“seers ” (1 Sam. ix. 9). And the names they gave 
were names of literal truth and well suited, the former 
to their inspiration, the latter to the wide vision of 
reality which they possessed. 

XXX. Thus apt indeed are these words of Moses, 
the holiest of men, when he tells us that the earth 
was being corrupted at the time when the virtues 
of just Noah shone forth. But he goes on, “it was 
destroyed because all flesh destroyed his way upon 
the earth ’”’ (Gen. vi. 12). Some will think that we 
have here a mistake in diction and that the correct 
phrase in grammatical sequence is as follows, “ all 
flesh destroyed its way.” For a masculine form like 
“ his ᾿᾿ (αὐτοῦ) cannot be properly used with reference 
to the feminine noun “ flesh’ (σάρξ). But perhaps 
the writer is not speaking merely of the flesh which 
corrupts its own way, thus giving reasonable grounds 
for the idea of a grammatical error, but of two things, 
the flesh which is being corrupted, and Another, 
whose way that flesh seeks to mar and corrupt. And 
so the passage must be explained thus, “ all flesh 
destroyed the perfect way of the Eternal and In- 
destructible, the way which leads to God.” This way, 
you must know, is wisdom. For wisdom is a straight 


81 


140 


14] 


142 


148 


144 


145 


146 


PHILO 


A 3 a \ A 
ὑπαρχούσης ἄχρι τῶν τερμάτων ἀφικνεῖται" TO δὲ 
τέρμα τῆς ὁδοῦ γνῶσίς ἐστι καὶ ἐπιστήμη θεοῦ. 
ταύτην τὴν ἀτραπὸν μισεῖ καὶ προβέβληται καὶ 

a A “- e A 
φθείρειν ἐπιχειρεῖ πᾶς 6 σαρκῶν ἕταῖρος" οὐδενὶ 
\ 
yap οὕτως οὐδὲν ἀντίπαλον ὡς ἐπιστήμῃ σαρκὸς 
ἡδονή. βουλομένοις γοῦν ταύτην πορεύεσθαι τὴν 
ὁδὸν βασιλικὴν οὖσαν τοῖς τοῦ ὁρατικοῦ γένους 
e 
μετέχουσιν, ὅπερ ᾿Ισραὴλ κέκληται, διαμάχεται ὁ 
γήινος ᾿Ἐδὼμ---τοῦτο γὰρ διερμηνευθεὶς ὀνομάζεται 
A “- aA i 
--μετὰ σπουδῆς Kal παρασκευῆς τῆς πάσης εἴρξειν 
A aA A A : ’ 
ἀπειλῶν τῆς ὁδοῦ καὶ ἀτριβῆ καὶ ἀπόρευτεν 
> A 4 9 Ul ΧΧΧ] 
αὐτὴν κατασκευάσειν εἰσάπαν. : 
e \ > θ 4 ’ λέ la) ; 
ot μὲν οὖν πεμφθέντες πρέσβεις λέγουσι ταῦτα 
66 λ ’ θ ὃ \ A  ιι τ 9 ὃ λ ’ θ 
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου" οὐ διελευσόμεθα 
δι᾿ ἀγρῶν, οὐ δι’ ἀμπελώνων, οὐ πιόμεθα ὕδωρ 
λάκκου σου. ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα: οὐκ 
3 λ A ὃ \ δὲ 9 ἢ Ψ nn vO 
ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως av παρέλθω- 
’ \ @ 9) e ὃ \9 ὃ \ 9 ’ , 
μέν σου Tadpta.” ὁ δὲ ᾿Εδὼμ ἀποκρίνεται φάσκων" 
“6 3 ὃ λ 4 22° 2 “. 3 ὃ \ , 3 λ ’ 3 λ , 
οὐ διελεύσῃ" δι᾽ ἐμοῦ: εἰ δὲ μή, ev πολέμῳ ἐξελεύ- 
σομαί σοι εἰς συνάντησιν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ 
eA *T aN 66 \ \ + λ 4 θ 8 bm) 
υἱοὶ ᾿Ισραήλ' “ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. ἐὰν 
δὲ τοῦ ὕδατός σου πίω ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω 
σοι τιμήν: ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι, παρὰ τὸ 
3 λ ’ θ 32 e ὃ \ > 66 9 ὃ λ , ὃ 9 
ὄρος παρελευσόμεθα.᾽᾽ ὁ δὲ εἶπεν" “΄ οὐ διελεύσῃ δι 
ἐμοῦ. τῶν παλαιῶν τινα λόγος ἔχει 
θεασάμενον ἐσταλμένην πολυτελῇ πομπὴν πρός 


1 Conj. Mangey: mss. and Wend. ἐπιστήμη . . « ἡδονῇ. 
2 MSS. παρελεύσῃ. 3 mss. διελευσόμεθα. 


@ F.V. “ Let me, without doing anything else, pass through 
82 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 143-146 


high road, and it is when the mind’s course is guided 
along that road that it reaches the goal which is the 
recognition and knowledge of God. Every comrade 
of the flesh hates and rejects this path and seeks to 
corrupt it. For there are no two things so utterly 
opposed as knowledge and pleasure of the flesh. 
Thus those who are members of that race endowed 144 
with vision, which is called Israel, when they wish 
to journey along that royal road, find their way 
contested by Edom the earthly one—for such is 
the interpretation of his name—who, all alert and 
prepared at every point, threatens to bar them from 
the road and to render it such that none at all shall 
tread or travel on it. XXXI. The envoys 145 
then who are dispatched to him speak thus, “ We 
will pass by through thy land. We will not go through 
the cornfields nor through the vineyards. We will 
not drink water of any well of thine. We will journey 
by the king’s way. We will not turn aside to the 
right or the left, till we have passed thy boundaries.” 
But Edom answers, saying, ‘‘ Thou shalt not pass 
through me, else I will come out in war to meet 
thee.” And the sons of Israel say to him, “ We will 
pass along the mountain country. But if I and my 
cattle drink of thy water, I will give thee value. 
But the matter is nothing, we will pass along the 
mountain country ” (Num. xx. 17-20). But he said, 
“Thou shalt not go through me.” There is 146 
a story that one ὃ of the ancients beholding a gaily 
decked and costly pageant turned to some of his 
on my feet.” The txx presumably meant “ the thing which 
I a trifle.” Philo’s interpretation of the words is given 
in ° 

; Socrates. The story is told with some variations by 
Cic. Tuse. v. 91, and Diog. Laert. ii. 25. 


83 


147 


148 


[296] 


149 


160 


PHILO 


4.3 ἐ A 
ὦ ETQALPOL, 


A , aA 
τινας τῶν γνωρίμων ἀπιδόντα εἰπεῖν" 
3 Φ ’ 3 ” 3 A ’ “A 
ἴδετε ὅσων χρείαν οὐκ Exw, διὰ βραχείας φωνῆς 
μέγιστον καὶ οὐράνιον ὡς ἀληθῶς ἐπάγγελμα αὐχή- 
σαντα. τί λέγεις; τὸν ᾿Ολυμπιακὸν ἀγῶνα κατὰ 
τοῦ πλούτου παντὸς ἐστεφάνωσαι καὶ τῶν ἐν αὐτῷ 
κεκράτηκας οὕτως, ὡς μηδὲν εἰς ἀπόλαυσίν τε καὶ 
χρῆσιν τῶν an’ αὐτοῦ παραδέχεσθαι; θαυμάσιος μὲν 
ὁ λόγος, πολὺ δ᾽ ἡ γνώμη θαυμασιωτέρα τοσοῦτον 
πρὸς ἰσχὺν ἐπιδεδωκυῖα, ὡς ἤδη καὶ ἀκονιτὶ δύνα- 
σθαι νικᾶν ἀνὰ κράτος. XXXIT. ἀλλ᾽ οὐχ ἑνὶ 
3 \ A A “A 
ἀνδρὶ ἔξεστι μόνον αὐχῆσαι παρὰ Μωυσῇ τὰ mpo- 
τέλεια τῆς σοφίας ἀναδιδαχθέντι, ἀλλὰ [ καὶ ὅλῳ 
, 
ἔθνει πολυανθρωποτάτῳ. τεκμήριον δέ: τεθάρρηκε 
καὶ ἐπιτετόλμηκεν ἡ ἑκάστου ψυχὴ τῶν γνωρίμων 
αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα τῶν φαινομένων ἁπάντων 
3 “A ~ A 
ἀγαθῶν τὸν γήινον ᾿Εδὼμ---ὄντως yap τὰ τῷ δοκεῖν 
9 \ 4 , ’ cc mw 4 \ 
ἀγαθὰ πάντα γήινα---λέγειν" ““ἤδη παρελεύσομαι διὰ 
τῆς γῆς σου.᾽᾿ ὦ ὑπερφυεστάτης καὶ μεγαλοπρεποῦς 
ὑποσχέσεως. πάντα, εἴπατέ μοι, ὑπερβῆναι παρ- 
ελθεῖν παραδραμεῖν τὰ φαινόμενα καὶ νομιζόμενα 
“A ov 9 θὰ ὃ ’ θ A QA ” A 
γῆς [ὄντα] ἀγαθὰ δυνήσεσθε; καὶ οὐδὲν apa τὴν 
εἰς τὸ πρόσω ὑμῶν ὁρμὴν ἀντιβιασάμενον ἐφέξει 
A “A A 
καὶ στήσει; ἀλλὰ τοὺς μὲν τοῦ πλούτου θησαυροὺς 
Ὁ Ce κι ’ 90. 7 3 la A 
ἅπαντας ἑξῆς πλήρεις ἰδόντες ἀποστραφήσεσθε Kat 
ἀποκλινεῖτε τὰς ὄψεις, τὰ δὲ τῶν προγόνων ἀξιώ- 
ματα τῶν πρὸς πατρὸς καὶ μητρὸς καὶ τὰς ἀδομένας 
A “A λλ A 9 ’ e 4 4 
παρὰ Tots πολλοῖς εὐγενείας ὑπερκύψετε; δόξαν 
δέ, ἧς ἀντικαταλλάττονται πάντα ἄνθρωποι, κατ- 
ὄπιν ὥσπερ τι τῶν ἀτιμοτάτων ἀπολείψετε; τί 
84 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 146-150 


disciples and said to them, “ My friends, observe 
how many things there are I do not need.” And the 
vaunt conveyed in this short utterance is a great. and 
truly heaven-sent profession. ‘‘ What is it you say ὃ 
we ask him. ‘‘ Have you won the Olympic crown 147 
of victory over all wealth, and so risen superior to all 
that wealth involves, that you accept nothing of 
what it brings for your use and enjoyment?” A 
wonderful saying! And yet far more wonderful is 
the resolution which has grown so strong, that now 
it need exert no effort to win its complete victory. 
XXXII. But in the school of Moses it is not one 148 
man only who may boast that he has learnt the first 
elements of wisdom, but a whole nation, a mighty 
people. And we have a proof thereof in these words 
of the envoys. The soul of every one of his disciples 
has taken heart and courage to say to the king of all 
that is good in outward appearance, the earthly 
Edom (for indeed all things whose goodness lies in 
mere seeming are of earth), “I will now pass by 
through thy land”’ (or “ earth’’). What a stupendous, 149 
what a magnificent promise! Will you indeed be 
able, téll me, to step, to travel, to speed past and 
over those things of earth which appear and are 
reckoned good? And will nothing. then, that opposes 
your onward march stay or arrest its course ? Will 150 
you see all the treasuries of wealth, one after the 
other, full to the brim, yet turn aside from them 
and avert your eyes? Will you take no heed of the 
honours of high ancestry on either side, or the pride 
of noble birth, which the multitude so extol? Will 
you leave glory behind you, glory, for which men 
barter their all, and treat it as though it were a 
worthless trifle? Will you pass unregarded the 


85 


PHILO 


/ e , , ‘ 3 / > / 4 
δέ; ὑγείαν σώματος καὶ αἰσθήσεων ἀκρίβειαν καὶ 
κάλλος περιμάχητον καὶ ῥώμην ἀνανταγώνιστον 

A + μά ε aA a Ἅ , “A 
καὶ τἄλλα ὅσοις ὁ τῆς ψυχῆς οἶκος ἢ τύμβος 7 


΄- αν ’ A 
ὁτιοῦν χρὴ καλεῖν κεκόσμηται παραδραμεῖσθε, ὡς 


151 


152 


153 


154 


μηδὲν αὐτῶν κατατάξαι ἐν TH τῶν ἀγαθῶν μερίδι; 
ὀλυμπίου καὶ οὐρανίου ταῦτα ψυχῆς τὰ μεγάλα 
τολμήματα τὸν μὲν περίγειον χῶρον ἀπολελοιπυίας, 
ἀνειλκυσμένης δὲ καὶ μετὰ τῶν θείων φύσεων 
διαιτωμένης" θέας γὰρ ἐμπιπλαμένη τῶν γνησίων 
καὶ ἀφθάρτων ἀγαθῶν εἰκότως τοῖς ἐφημέροις καὶ 
νόθοις ἀποτάττεται. XXXII. τί οὖν 
ὄφελος παρελθεῖν πάντα τὰ θνητῶν θνητὰ ἀγαθά, 
παρελθεῖν δὲ μὴ σὺν ὀρθῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ ὡς ἔνιοι δι᾽ 
ὄκνον ἢ ῥᾳθυμίαν 7 ἀπειρίαν ἐκείνων; οὐ γὰρ 
πανταχοῦ πάντα, ἄλλα δὲ παρ᾽ ἄλλοις τετίμηται. 
τούτου χάριν βουλόμενος τὸ μετ᾽ ὀρθότητος λόγου 
καταφρονητικοὺς τῶν εἰρημένων γενέσθαι παρα- 
στῆσαι τῷ “᾿ παρελεύσομαι τ προστίθησι τὸ “" διὰ 
aA A 3) \ 

τῆς γῆς cov": τοῦτο γὰρ τὸ ἀναγκαιότατον ἦν, 
γενομένους ἐν ἀφθόνοις τῶν φαινομένων ἀγαθῶν 
ὕλαις ἁπάσαις ὑπὸ μηδενὸς τῶν προβληθέντων 
ὑφ᾽ ἑκάστης δικτύων ἁλῶναι, πυρὸς μέντοι τὸν 
τρόπον ἰσχῦσαι ῥύμῃ μιᾷ τὰς ἐπαλλήλους καὶ 
συνεχεῖς φορὰς διακλάσαι. διὰ μὲν δὴ 
τούτων φασὶ “ παρελεύσεσθαι," διὰ δὲ “ ἀγρῶν 
καὶ ἀμπελώνων ἣ οὐκέτι" τὰ γὰρ ἥμερα ἐν ψυχῇ 
φυτὰ ἡμέρους ἀποτίκτοντα καρπούς, ἀστείους μὲν 


αὶ, 6. they use διελευσόμεθα, which Philo takes to mean “to 
travel through” (at leisure) in contrast to παρελευσόμεθα 
‘“‘to pass through’”’ (without stopping). 


86. 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 150-154 


health of the body, the keenness of the senses, 
the coveted gift of beauty, the strength which 
defies opponents, and whatever else serves to adorn 
our soul’s house, or tomb, or what other name it 
may be given, and rank none of them as belonging 


to the province of the good? Great ventures such 151 


as these betoken a celestial and heavenly soul, which 
has left the region of the earth, has been drawn 
upwards, and dwells with divine natures. For when 
it takes its fill of the vision of good incorruptible 
and genuine, it bids farewell to the good which is 


transient and_ spurious. XXXII. Now 152 


what can it profit us to pass by all the good things 
which are mortal as their possessors are mortal, if 
we pass them by not under the guidance of right 
reason, but as some do through faint-heartedness or 
indolence or inexperience of them? For they are 
not all held in honour everywhere, but some value 


these, others those. And therefore to bring home to 153 


us that it is under the guidance of right reason that 
we should grow to despise these things which I have 
named, he adds to the words “ I will pass by ”’ these 
others “through thy land.”” For this he knew was 
the most vital thing of all, that we should see our- 
selves surrounded by a rich abundance of all that 
goes to provide these seeming forms of good, and 
yet be caught by none of the snares which each 
flings before us, but be nerved to break like fire 
with a single rush through their successive and 
ceaseless onslaughts. Through these then, 
they say, they will pass by. But they do not use the 
phrase “ pass by ’’@ of the fields and vineyards. For 
it would be monstrous folly to pass by the plants 
within the soul, whose fruit is kindly as themselves, 


VOL. III D 87 


154 


155 
[296] 


156 


157 


158 


PHILO 


λόγους, ἐπαινετὰς δὲ πράξεις, ὠγύγιος" εὐήθεια 
παρέρχεσθαι: μένειν γὰρ ἔδει καὶ δρέπεσθαι καὶ 
ἀπλήστως ἐμφορεῖσθαι: κάλλιστον γὰρ ἡ ἐν 
ἀρεταῖς τελείαις ἀκόρεστος εὐφροσύνη, ἧς οἵ 
λεχθέντες ἀμπελῶνες σύμβολ α. 

| Οἷς δ᾽ ὁ θεὸς ἐπινίφει καὶ ἐπομβρεῖ τὰς ἀγαθῶν 
πηγὰς ἄνωθεν, ἐκ λάκκου πίνομεν καὶ βραχείας 


[καὶ] κατὰ γῆς λιβάδας ἀναζητοῦμεν, ὕοντος ἡμῖν 


᾿ἀνεπισχέτως οὐρανοῦ τὴν νέκταρος καὶ ἀμβροσίας 


τῶν μεμυθευμένων ἀμείνω τροφήν; XXXIV. 
ἔτι δὲ ποτὸν τεθησαυρισμένον ἐξ ἐπιτεχνήσεως 
ἀνθρώπων ἐξανιμῶντες ὑπόδρομον καὶ καταφυγὴν 
, Φ 
δυσελπιστίας ἔργον προσιέμεθα, οἷς τὸν ὀλύμπιον 
θησαυρὸν εἰς χρῆσιν καὶ ἀπόλαυσιν ὁ σωτὴρ τοῦ 
A 
παντὸς ἦνοι εν; εὔχεται γὰρ Μωυσῆς ὁ ἱερο- 
φάντης, ἵνα “᾿ ἀνοίξῃ κύριος ἡμῖν τὸν θησαυρὸν 
“A A > 4 32 
αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι ὑετόν" 
3 ’ A e lo A 9 ’ ’ 3 ς 
ἐπήκοοι δὲ αἱ τοῦ θεοφιλοῦς εὐχαί. τί δ᾽; ὁ 
δ᾽ 6s Sch era ἢ NG 4. Ἂ “λ A 
μηδ᾽ οὐρανὸν ἢ ὑετὸν ἢ AdKKov* ἢ συνόλως TL τῶν 
ἐν γενέσει νομίσας ἱκανὸν εἶναι τρέφειν ἑαυτόν, 
e A A “A 4 \ a Ww 9 Α ce ἐ 
ὑπερβὰς δὲ ταῦτα πάντα καὶ ὃ ἔπαθεν εἰπὼν “ ὁ 
θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ” ἄρα οὐ δοκεῖ σοι 
πάντα ὅσα κατὰ γῆς ὕδατος συστήματα μηδ᾽ ἂν 
ἀξιῶσαι προσιδεῖν; οὐκ ἂν οὖν ἐκ λάκκου πίοι, 
ᾧ δίδωσιν ὁ θεὸς τὰς ἀκράτους μεθύσματος πόσεις, 
A 4 “A “A 
τοτὲ μὲν διά τινος ὑπηρετοῦντος τῶν ἀγγέλων, ὃν 
οἰνοχοεῖν ἠξίωσε, τοτὲ δὲ καὶ δι᾿ ἑαυτοῦ, μηδένα 
~ 4 A “-- ’ Ἁ ’ 
τοῦ διδόντος καὶ τοῦ λαμβάνοντος μεταξὺ τιθείς. 
1 The transference of the meaning οὗ ὠγύγιος from “ prim- 
eval”’ or “ venerable” to “* vast” (also found in De Post. 168) 
is dificult. Mangey suggested in both διωλύγιος, cf. διωλύγιος 


φλυαρια, Plato, Theaet. 161 Ὁ. 
2 mss. λόγον. 


88 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 154-158 


even worthy sayings and laudable actions. Rather it 
were well to stay and pluck them and feast upon them 
with thehunger that isnever filled. For truly beautiful 
isthat insatiable joy which the perfect virtues give, and 
of this the vineyards here mentioned are symbolic. 
Again, shall we on whom God pours as in snow or 
rain-shower the fountains of His blessings from above, 155 
drink of a well and seek for the scanty springs that 
lie beneath the earth, when heaven rains upon us 
ceaselessly the nourishment which is better than the 
nectar and ambrosia of the myths? XXXIV. Or 
shall we draw up with ropes the drink which has 156 
been stored by the devices of men and accept as 
our haven and refuge a task which argues our lack 
of true hope; we to whom the Saviour of all has 
opened His celestial treasure for our use and enjoy- 
ment ?* For Moses the revealer prays that the Lord 
may open to us His good treasure, the heaven, to 
give us rain (Deut. xxviii. 12), and the prayers of 
him whom God loves are always heard. Or again, 
what of that Israel who thought that neither heaven 157 
nor rainfall or well, or any created thing at all, was 
able to nourish him, but passed over all these and 
told his experience in the words ‘‘ God who doth 
nourish me from my youth up ”’? (Gen. xlviii. 15). 
Think you that all the waters which are gathered be- 
neath the earth would seem to him worthy even of a 
lance? Nay, he will not drink of a well on whom 
God bestows the undiluted rapture-giving draughts, 158 
sometimes through the ministry of some angel whom 
He has held worthy to act as cupbearer, sometimes 
by His own agency, setting none to intervene be- ἡ 
tween Him who gives and him who takes. 


@ See App. p. 489. 
89 


159 


160 


161 


162 


163 


[297] 


164 


PHILO 


᾿Ανυπερθέτως οὖν τῇ βασιλικῇ πειρώμεθα Badi- 
ζειν ὁδῷ, οἱ τὰ γήινα παρέρχεσ αι δικαιοῦντες" 
βασιλικὴ δ᾽ ἐστὶν ὁδός, ἧς δεσπότης ἰδιώτης μὲν 
9QN e 4 A e Α 4 Α > ’ 
οὐδὲ εἷς, μόνος δὲ ὁ καὶ μόνος βασιλεὺς ἀληθείᾳ. 
αὕτη δ᾽ ἐστί, καθὰ καὶ μικρῷ πρότερον εἶπον, 
’ 3 & J e ’ὔ a e > A \ 
σοφία, du ἧς μόνης ἱκέτισι ψυχαῖς ἡ ἐπὶ Tov 
ἀγένητον καταφυγὴ γίνεται: εἰκὸς γὰρ τὸν δι᾽ 
ὁδοῦ τῆς βασιλικῆς ἀκωλύτως ἰόντα μὴ πρότερον 
καμεῖν ἢ ἐντυχεῖν τῷ βασιλεῖ. τότε δὲ τήν τε 
ἐκείου μακαριότητα καὶ τὴν ἰδίαν εὐτέλειαν 
γνωρίζουσιν οἱ προσελθόντες" καὶ γὰρ ᾿Αβραὰμ 
ἐγγίσας τῷ θεῷ € ἑαυτὸν εὐθὺς ἐ ἔγνω γῆν καὶ τέφραν 
ὄντα. μήτε δὲ ἐπὶ δεξιὰ μήτε ἐπὶ 
’ ~ “ > 4 e lon > 3 
θάτερα τῆς βασιλικῆς ἀποκλινέτωσαν ὁδοῦ, ἀλλ 
e 
αὐτῇ τῇ μέσῃ προΐτωσαν. αἱ γὰρ ἐφ᾽ ἑκάτερα 
ἐκτροπαὶ τῇ “μὲν ὑπερβολὰς εἰς ἐπίτασιν τῇ δὲ 
ἐλλείψεις πρὸς ἄνεσιν ἔχουσαι ὑπαίτιοι: οὐ γὰρ 
ἧττον τοῦ εὐωνύμου τὸ δεξιὸν ψεκτὸν ἐνταῦθα" 
παρὰ μέν γε τοῖς προπετῶς ζῶσι τὸ μὲν θράσος 
δεξιόν, ἀριστερὸν δὲ ἡ δειλία, παρὰ δὲ τοῖς ἀν- 
ελευθέροις περὶ χρημάτων | διοίκησιν δεξιὸν μὲν 
e ’ 39 »ὔ A e 3 4 4 \ 
ἡ φειδωλία, εὐώνυμον δὲ al ἀνειμέναι δαπάναι" Kal 
ὅσοι μέντοι ἐν τῷ λογίζεσθαι περιττοί, κρίνουσι 
τὸ μὲν πανοῦργον αἱρετόν, τὸ δὲ εὐηθικὸν φευκτόν᾽ 
A / \ e A δ ’ 
καὶ δεισιδαιμονίαν μὲν ὡς δεξιὸν ἄλλοι μεταδιώ- 
> / > e ‘ > / 
Kovow, ἀποδιδράσκουσι δ᾽ ws φευκτὸν ἀσέβειαν. 
XXXV. ἵνα οὖν μὴ ταῖς μαχομέναις κακίαις 
ἀναγκασθῶμεν ἐκτρεπόμενοι χρῆσθαι, τὴν μέσην 
ἐφ" 9 ’ ’ ’ὔ \ 9 ’ / 
ὁδὸν εὐθύνειν βουλώμεθά τε καὶ εὐχώμεθα: μέση 
\ , A A ’ 9 ’’ e ’ \ 
δὲ θράσους μὲν καὶ δειλίας ἀνδρεία, ῥᾳθυμίας δὲ 


“ See App. p. 489. 
90 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 159-164 


So then brooking no delay should we essay to 159 
march by the king’s high road, we who hold it our 
duty to pass by earthly things. And thatis the king’s 
road of which the lordship rests with no common 
citizen, but with Him alone who alone is king in real 
truth. This road is, as I said but now, wisdom, by 160 
which alone suppliant souls can make their escape 
to the Uncreated. For we may well believe that he 
who walks unimpeded along the king’s way will 
never flag or faint, till he comes into the presence of 
the king. And then they that have come to Him 161 
recognize His blessedness and their own meanness ; 
for Abraham when he drew nigh to God straightway 
knew himself to be earth and ashes (Gen. xviii. 27). 

And let them not turn aside to the 162 
right or to the left of the king’s way, but advance 
along the midmost line. For deviations in either 
direction whether of excess or of deficiency, whether 
they tend to strain or to laxity, are in fault, for in 
this matter the right is no less blameworthy than 
the left. In the case of those who lead a reckless 163 
life, rashness is the right and cowardice the left. To 
those who are churlish in money matters, parsimony 
is the right and extravagance the left. And all who 
are oversharp and calculating in business count the 
knave’s qualities worthy of their choice, but the 
simpleton’s of their avoidance. And others pursue 
superstition as their right-hand path, but flee from 
impiety as a thing to be shunned. XXXV. There- 164 
fore, that we may not be forced to turn aside and 
have dealings with the vices that war against us, let 
us wish and pray that we may walk straightly along 
the middle path or mean.* Courage is the mean 
between rashness and cowardice, economy between 


91 


PHILO 


ἐκκεχυμένης καὶ φειδωλίας ἀνελευθέρου σωφροσύνη, 
πανουργίας τε αὖ καὶ μωρίας φρόνησις, καὶ μὴν 

16ὅ δεισιδαιμονίας. καὶ ἀσεβείας εὐσέβεια. αὗται μέσαι 
τῶν παρ᾽ ἑκάτερα ἐκτροπῶν εἰσι, βάσιμοι καὶ 
λεωφόροι cdot πᾶσαι, αἷς οὐ θέμις ὀργάνοις σω- 
ματικοῖς ἀλλὰ ψυχῆς κινήσεσιν ἐφιεμένης τοῦ 
ἀρίστου συνεχῶς ἐμπεριπατεῖν. 

16 "Emi τούτῳ μάλιστα δυσχεράνας ὁ ὁ γήινος ᾿δὼμ 
--δέδιε γὰρ περὶ τῆς τῶν ἑαυτοῦ δογμάτων ἀνα- 
τροπῆς τε καὶ συγχύσεως--ἀπειλήσει πόλεμον 
ἀκήρυκτον, εἰ βιαζοίμεθα διέρχεσθαι τέμνοντες καὶ 
κείροντες ἀεὶ τὸν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καρπόν, ὃν ἐπ᾽ 
ὀλέθρῳ φρονήσεως σπείρας οὐκ ἐθέρισε" φησὶ γάρ" 

οὐ διελεύσῃ δι᾽ ἐμοῦ' εἰ δὲ μή γε, ἐν πολέμῳ 

167 ἐξελεύσομαί σοι εἰς ἀπάντησιν.᾽᾽ ἀλλὰ μηδὲν 
αὐτοῦ τῶν ἐπανατάσεων φροντίσαντες ἀποκρινώ- 
μεθα, ὅτι “ παρὰ τὸ «ὄρος πορευσόμεθα,᾽᾿ τουτέστιν 
ὑψηλαῖς καὶ μετεώροις ἔθος ἔχοντες ἐνομιλεῖν 
δυνάμεσι καὶ ὁρικῶς ἕκαστα σκοπεῖν, τὸν παντὸς 
οὑτινοσοῦν λόγον ἐρευνῶντες, δι᾽ οὗ τὸ τί ἦν εἶναι 
γνωρίζεται, καταφρονητικῶς ἔχομεν πάντων ὅσα 
ἐκτός τε καὶ περὶ σῶμα' ταπεινὰ γὰρ ταῦτά γε, καὶ 
λίαν χαμαίζηλα, σοὶ μὲν φίλα, ἐχθρὰ δὲ ἡμῖν 
αὐτοῖς, οὗ χάριν οὐδενὸς αὐτῶν ΄προσα ὄμεθα. 

168 εἰ γὰρ ἄκρῳ δακτύλῳ τὸ τοῦ λόγου δὴ 
τοῦτο μόνον ψαύσομεν, γέρας καὶ τιμήν σοι παρ- 
έξομεν" φρυαττόμενος γὰρ αὐχήσεις, ὡς καὶ ἡμῶν 
τῶν φιλαρέτων δελέασιν ἡδονῆς ὑπαχθέντων. 


’ 66 


169 XXXVI. ““ἐὰν γὰρ τοῦ ὕδατός σου ᾿᾿ φησί “ πίω 


α We should expect θέμις οὐκ. Perhaps, however, θέμις is 
reduced in meaning, “in which we may walk with soul 
though not with bo y.” 


92 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 164-169 


careless extravagance and illiberal parsimony, pru- 
dence between knavery and folly, and finally piety 
between superstition and impiety. These lie in the 165 
middle between the deviations to either side, all of 
them high roads meet for the traveller’s use, wherein 

we are bound in duty? to walk continually, not with 
the mechanism of the body, but with the motions 

of the soul which seeks the best. 

Angered greatly at this, Edom, the earthly one, 166 
since he fears lest the principles of his creed be 
confounded and overthrown, will threaten to wage 
war to the bitter end, if we should force our way 
through his land, tearing and ravaging ever, as we 
go, the fruits of his soul which he has sown for the 
destruction of wisdom, though he has not reaped 
them. For he says, “ Thou shalt not go through me, 
else I will come out in war to meet thee.” But let 167 
us take no heed of his menaces, but make answer, 

‘ We will go along the mountain country.” That is, 
“It is our wont to hold converse with powers that 
are lofty and sublime, and to examine each point by 
analysis and definition, and to search out in every- 
thing. whatsoever its rationale, by which its essential 
nature ὃ is known. Thus we feel contempt for all 
that is external or of the body ; for these are low- 
lying and grovelling exceedingly. You love them, 
but we hate them, and therefore we will handle none 
of them. For if we do but touch them 168 
with our finger-tips, as the saying is, we shall provide 
honour and ‘ value’ to you. You will plume your- 
self and boast that we too, the virtue-lovers, have 
yielded to the snares of pleasure.” XXXVI. “ For 169 
if I or my cattle drink of your water,” it runs, “I 


> See App. p. 489. 
93 


PHILO 


9 ’ A \ 4 ’ὔ , 3 9 A 
ἐγώ τε καὶ TA κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι," οὐ TOV 
᾽ὔ 3 aA 
λεγόμενον ὦνον παρὰ ποιηταῖς, ἀργύριον ἢ χρυσίον 
ἢ ἄλλα ὅσα πρὸς τοὺς πιπράσκοντας ἔθος τοῖς 
ὠνουμένοις ἀντικαταλλάττεσθαι, ἀλλὰ τιμὴν τὸ 
’ ~ ~ 
170 γέρας vuvi παραλαμβάνει. τῷ yap ὄντι πᾶς 
3 la “4, 97 κλ] la ? ” \ ~ 
ἀκόλαστος ἢ ἄδικος ἢἣ δειλός, ὅταν ἴδῃ τινὰ τῶν 
αὐστηροτέρων ἢ πόνον φεύγοντα ἢ λήμματος 
e “A ~ 
ἡττώμενον ἢ πρός TL τῶν ἡδονῆς φίλτρων ἐκνενευ- 
/ ~ a 
[298] κότα, χαίρει καὶ γέγηθε καὶ τετιμῆσθαι | δοκεῖ, 
A \ 3 
καὶ πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐπινεανιευόμενος" καὶ ἐπι- 
“A “-- “-Ἠ e 
χειρονομῶν ἄρχεται περὶ τῶν ἰδίων κακῶν ὡς 
σφόδ ρα ἀναγκαίων καὶ χρησίμων φιλοσοφεῖν, οὐκ 
d', εἰ μὴ τοιαῦτα ἦν, φάσκων ὑπομεῖναι ἂν τὸν 
171 ὃ ἵνα εὐδόκιμον ἄνδρα χρῆσθαι. λέγωμεν οὖν 
“A “A 27 
πιντὶ μοχθηρῷ: ἐὰν τοῦ ὕδατός σου πίωμεν, ἐάν 
“A Α 
τνός σου τῶν κατὰ τὴν ἄκριτον φορὰν ψαύσωμεν, 
A \ > ’ 
τιμὴν καὶ ἀποδοχὴν ἀντὶ δυσκλείας καὶ ἀτιμίας 
\ 
--τούτων yap ἄξιος ὧν τυγχάνεις--παρεξόμεθα" 
172 καὶ γὰρ ἀμέλει τὸ πρᾶγμα περὶ ὃ 
9 4 4 9 4 9 av ’ 
ἐσπούδακας συνόλως οὐδέν ἐστιν. ἢ νομίζεις τι 
A A 4 
τῶν θνητῶν πραγμάτων ὄντως πρὸς ἀλήθειαν εἶναι 
A e 4 9 > 9 a 9 9 97 3 
καὶ ὑφεστάναι, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ ἐπ᾽ αἰώρας τινὸς 
ψευδοῦς καὶ ἀβεβαίου δόξης φορεῖσθαι κατὰ κενοῦ 
βαίνοντα, μηδὲν ψευδῶν ὀνειράτων διαφέροντα; 
173 εἰ δὲ μὴ θέλεις τὰς τῶν κατὰ μέρος 
9 ’ὔ 3 4 4 \ “- Ψ ‘\ 
ἀνθρώπων ἐξετάζειν τύχας, τὰς χωρῶν ὅλων καὶ 
ἐθνῶν πρός τε τὸ εὖ καὶ τὸ χεῖρον μεταβολάς: 
3 A 
ἤκμασέ ποτε ἡ Ἑλλάς, ἀλλὰ Μακεδόνες αὐτῆς τὴν 


1 Mss. ἔτι νεανιευόμενος. 





α j.¢, the ambiguous word τιμή is here used in the sense 
4. 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 169-173 


shall give you value.”” The writer does not mean 
the pelf, to use the poet’s word, silver or gold or 
aught else which the purchaser is wont to give in 
exchange to the vendor, but by “ value” he here 
means honour.* For in very truth everyone that is 170 
profligate or cowardly or unjust, when he sees any 

of the stricter folk shrinking from toil or mastered by 
gain or swerving aside to any of the love-lures of 
pleasure, rejoices and is glad and thinks that he has 
received honour. And then with swaggering airs 
and gestures of pride he begins to hold forth sagely 

to the multitude about his own vices, how necessary 
and profitable they are, “ for,’’ says he, “‘ were they 
not so, would So-and-so, that much respected gentle- 
man, be willing to indulge in them?” Let us say, 17] 
then, to everyone of this sorry sort, “If we drink of 
thy water, if we touch aught that thy confused and 
turbid current carries, we shall provide thee with 
honour and acceptance, instead of the ill-repute and 
dishonour that are thy true deserts.”’ 

For in very truth ‘“ the matter ” which has so en- 172 
gaged thy zeal is absolutely ‘ nothing.”’ Or dost 
thou think that aught of mortal matters has real 
being or subsistence, and that they do not rather 
swing suspended as it were on fallacious and un- 
stable opinion, treading the void and differing not a 
whit from false dreams? If thou carest 173 
not to test the fortunes of individual men, scan the 
vicissitudes, for better and worse, of whole regions 
and nations. Greece was once at its zenith, but the 

of an honour conferred (yépas). The position of the τό, 
however, in the predicate is strange. Perhaps read τὸ 

“ὁ τιμήν ᾽ γέρας. A scribe failing to understand this use of 


τό before a quoted word or phrase might easily transfer it 
to before the neuter noun γέρας. 


VOL. ΠῚ p2 95 


PHILO 


9 ’ 9 A 
ἰσχὺν ἀφείλοντο. Μακεδονία πάλιν ἤνθησεν, ἀλλὰ 
a A 
διαιρεθεῖσα κατὰ μοίρας ἠσθένησεν, ἕως εἰς TO 
174 παντελὲς ἀπεσβέσθη. πρὸ Μακεδόνων τὰ Περσῶν 
3 9 ’ > 9 AY 4, e lA y A ‘ 
ev εὐτυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ pia ἡμέρα τὴν πολλὴν Kal 
LX λ ’ 9 aA θ tA .Y “- Π 
μεγάλην βασιλείαν αὐτῶν καθεῖλε, καὶ νῦν Ilap- 
θυηνοὶ Περσῶν τῶν πρὸ μικροῦ ἡγεμόνων ἐπι- 
A φ ’ 4 \ 
κρατοῦσιν οἱ τότε ὑπήκοοι. ἔπνευσέ ποτε λαμπρὸν 
\ > A , ” 9 9 e 4 > A 
καὶ ἐπὶ μήκιστον Αἴγυπτος, ἀλλ᾽ ws νέφος αὐτῆς 
e ’ a 9 4 ’ A 924 ἢ ’ 
ἡ μεγάλη παρῆλθεν εὐπραγία. τί δὲ Αἰθίοπες, τί 
A A : ‘ Α bY \ 4 ’ 9 e 
δὲ καὶ Καρχηδὼν καὶ τὰ πρὸς Λιβύην; τί δ᾽ ot 
175 Πόντου βασιλεῖς; τί δ᾽ Ἐὐρώπη καὶ ᾿Ασία καὶ 
“A ” 
συνελόντι φράσαι πᾶσα ἡ οἰκουμένη; οὐκ ἄνω 
’ὕ ‘ 4 lo 
καὶ κάτω κλονουμένη Kal τινασσομένη ὥσπερ ναῦς 
θαλαττεύουσα τοτὲ μὲν δεξιοῖς τοτὲ δὲ καὶ ἐναν- 
’ aA , 9 
176 τίοις πνεύμασι χρῆται; χορεύει γὰρ ἐν 
͵ 7 ς Ἂ a,ie \ κι 9 , 
κύκλῳ λόγος ὁ θεῖος, dv' ot πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων 
ὀνομάζουσι τύχην’ εἶτα ἀεὶ ῥέων κατὰ πόλεις καὶ 
3 \ ’ A ” 3, \ ~ \ 
ἔθνη καὶ χώρας τὰ ἄλλων ἄλλοις Kal πᾶσι τὰ 
πάντων ἐπινέμει, χρόνοις αὐτὸ μόνον ἀλλάττων τὰ 
e » “a 
Tap ἑκάστοις, ἵνα ὡς μία πόλις ἡ οἰκουμένη πᾶσα 
> 7+ “A 
τὴν ἀρίστην πολιτειῶν ayn δημοκρατίαν. 
177 XXXVII. Οὐδὲν οὖν ἔστι τῶν ἀνθρωπίνων σπου- 
Lf A 
δασμάτων ἔργον καὶ πρᾶγμα οὐδέν, ἀλλὰ σκιά τις 
A a 
ἢ αὖρα πρὶν ὑποστῆναι παρατρέχουσα. ἔρχεται yap 
καὶ πάλιν ἄπεισιν ὥσπερ ἐν ταῖς παλιρροίαις" τὰ 
γὰρ ἀμπωτίζοντα πελάγη ποτὲ μὲν μετὰ συρμοῦ 
\ 4 ’ 
καὶ πατάγου βίᾳ φέρεται καὶ ἀναχεόμενα λιμ- 
Ul A a 
vale. τὴν τέως χέρσον, ποτὲ δὲ ἐξαναχωροῦντα 
A ~ ’ “ 9 a 4 
178 πολλὴν τῆς θαλάττης μοῖραν ἠπειροῖ: οὕτως 
96 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 173-178 


Macedonians took away its power. Macedonia 
flourished in its turn, but when it was divided into 
portions it weakened till it was utterly extinguished. 
Before the Macedonians fortune smiled on the 174 
Persians, but a single day destroyed their vast and 
mighty empire, and now Parthians rule over Persians, 
the former subjects over their masters of yester- 
day. The breath that blew from Egypt of old 
was clear and strong for many a long year, yet 
like a cloud its great prosperity passed away. What 
of the Ethiopians, what of Carthage, and the parts 
towards Libya? What of the kings of Pontus? 175 
What of Europe and Asia, and in a word the whole 
civilized world? Is it not tossed up and down and 
kept in turmoil like ships at sea, subject now to 
prosperous, now to adverse winds ? For 176 
circlewise moves the revolution of that divine plan 
which most call fortune. Presently in its ceaseless flux 
it makes distribution city by city, nation by nation, 
country by country. What these had once, those have 
now. What all had, all have. Only from time to time 
is the ownership changed by its agency, to the end that 
the whole of our world should be as a single state, 
enjoying that best of constitutions, democracy.” 
XXXVII. So then in all wherewith men concern 177 
themselves there is no solid work, no “‘ matter,’ only 
a shadow or a breath which flits past, before it has 
real existence. It comes and goes as in the ebb 
and flow of the sea. For the tides sometimes race 
violently, roaring as they sweep along, and in their 
wide-spread rush make a lake of what till now was 
dry land, and then again they retreat and turn into 
land what was a great tract of sea. Even so the good 178 


¢ See App. p. 489. 
97 


PHILO 


4 9 
[299] οὖν ἔστιν ὅτε | μέγα καὶ πολυάνθρωπον ἔθνος ἐπι- 
A v4 
κλύσασα εὐπραγία ἑτέρωσε τὴν φορὰν τοῦ pev- 
4 δὲ A ” λ ὃ 
ματος παρατρέψασα οὐδὲ βραχεῖαν εἴασε Bai Os 
ἵνα μηδ᾽ ἴχνος ὑπολειφθῇ πιότητος ἀρχαίας. 
179 τούτων δ᾽ οὐχ ἅπαντες ἀρτίους καὶ 
πλήρεις λαμβάνουσι λογισμούς, ἀλλ᾽ οἷς ἔθος συν- 
A A e 
ομαρτεῖν ὀρθῷ Kal πεπηγότι ὅρῳ καὶ λόγῳ. οἱ 
“- Α ’ 
γὰρ αὐτοὶ ἄμφω ταῦτα λέγουσι, καὶ τὸ γενέσεως 
“. Ἁ 4 
πρᾶγμα ὅλον οὐδέν ἐστι, Kal παρὰ TO ὄρος πορευ- 
A a \ 
180 σόμεθα: ἀδύνατον yap τὸν μὴ ταῖς ὑψηλαῖς Kat 
a aA “- 4 
ὁρικαῖς χρώμενον ὅδοῖς ἀπογνῶναι μὲν τὰ θνητά, 
μετακλῖναι δὲ καὶ μεταναστῆναι πρὸς τὰ ἀφθαρτα. 
e A S / 4 ἘΣ ‘ Ἁ > 4 \ 
Ο μὲν οὖν γήινος ᾿Εδὼμ τὴν οὐράνιον καὶ Ba- 
Ἁ 3 A eg A 3 4 > A e \ aA 
σιλικὴν ἀρετῆς ὁδὸν ἐπιφράττειν ἀξιοῖ, 6 δὲ θεῖος 
λόγος ἔμπαλιν' τὴν ἐκείνου καὶ τῶν ὁμοζήλων" 
0 \ \ \ > , 
181 ὧν ἕνα καὶ τὸν Βαλαὰμ ἀναγραπτέον- 
γῆς γὰρ θρέμμα καὶ οὗτος, οὐκ οὐρανοῦ βλάστημα. 
τεκμήριον dé: οἰωνοῖς καὶ ψευδέσι. μαντείαις ἕπό- 
μενος οὐδ᾽ ὅτε τὸ τῆς ψυχῆς μεμυκὸς ὄμμα ἀναβλέ- 
wav? “᾿ εἶδε τὸν ἄγγελον. τοῦ θεοῦ ἀνθεστῶτα,᾽᾽ μετα- 
τραπόμενος ἐπέσχε τὸ ἀδικεῖν, ἀλλὰ πολλῷ τῷ 
τῆς ἀφροσύνης χρῃσάμενος ῥεύματι ἐπικλυσθεὶς 
, 4 A e > A 9 4 
182 κατεπόθη. τότε yap ws ἀληθῶς od δυσθεράπευτα 
μόνον ἀλλὰ Kal παντελῶς ἀνίατα γίνεται τὰ τῆς 
A ’ 3 
ψυχῆς ἀρρωστήματα, ὅταν ἐπιστάντος ἐλέγχου--- 
λόγος δ᾽ ἐστὶ θεῖος, ἄγγελος ποδηγετῶν καὶ τὰ ἐν 
\ 3 4 μὰ a” \ ’ 
ποσὶν ἀναστέλλων, ἵνα ἄπταιστοι διὰ λεωφόρου 
1 mss. ἐν πᾶσι. 
2 So Mangey and old editions: mss. and Wend. ἀνα- 


βλέψας, presumably taking ὄμμα as acc. of respect. If so, it 
is of' a type unusual in prose. 


98 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 178-182 


fortune which has flooded a great and populous 
nation sometimes turns the stream of its current 
elsewhere and leaves not even a tiny trickle behind 
it, that no trace of the old richness may remain. 
But it is not all who can estimate these 179 
truths justly and fully. Only they can do so who are 
wont to follow the rule of definition and reason 
which is straight and constant. The two sayings, 
“ the matter of creation is all of it nothing ’’ and “ we 
will journey along the mountain country,’ come from 
the mouths of the same speakers. For it cannot be 180 
that he who does not walk in the upland paths of 
definition should renounce mortal things and turn 
aside therefrom and make his new home with things 
indestructible. 

So then the earthly Edom purposes to bar the 
heavenly and royal road of virtue, but the divine 
reason on the other hand would bar the road of 
Edom and his associates. In the list of 181 
these associates we must write the name of Balaam. 
For he too is no heavenly growth, but a creature of 
earth. And here we have the proof. He followed 
omens and false soothsayings, and not even when 
the closed eye of his soul received its sight and 
‘beheld the angel of God standing in his way” 
(Num. xxii. 31) did he turn aside and refrain from 
evil-doing, but let the stream of his folly run full 
course and was overwhelmed by it and swallowed up. 
For it is then that the ailments of the soul become 182 
not only hard to tend, but even utterly beyond 
healing, when though Conviction fronts us, Convic- 
tion, the divine reason, the angel who guides our 
feet and removes the obstacles before them, that we 
may walk without stumbling along the high road 


99 


PHILO 


βαίνωμεν τῆς ὁδοῦ--τὰς ἀκρίτους ἑαυτῶν γνώμας 
πρὸ τῶν ὑφηγήσεων τάττωμεν τῶν ἐκείνου, 

183 ἃς ἐπὶ νουθεσίᾳ καὶ σωφρονισμῷ καὶ τῇ τοῦ παντὸς 
ἐπανορθώσει βίου συνεχῶς εἴωθε ποιεῖσθαι. διὰ 
τοῦθ᾽ ὁ μὴ πεισθείς, μὴ μετατρεπόμενος τῷ ἀντι- 
βαΐνοντι ἐλέγχῳ φθορὰν τὴν “wera τῶν τραυμα- 
τιῶν᾽᾿ αὖθις ἐνδέξεται, οὗς κατεκέντησε καὶ κατ- 
έτρωσε τὰ πάθη. γενήσεται δ᾽ ἡ τούτου συμφορὰ 
τοῖς μὴ τελέως δυσκαθάρτοις δίδαγμα αὐταρκέστα- 
τον τοῦ πειρᾶσθαι τὸν ἔνδον δικαστὴν ἔχειν εὐμενῆ; 
σχήσουσι δέ, εἰ μηδὲν τῶν ὀρθῶς ὑπ᾽ αὐτοῦ 
γνωσθέντων ἀναδικάζοιεν. 


100 


THE UNCHANGEABLENESS OF GOD, 182-183 


(Psalm xc. [xci.] 11, 12), we yet set our ill-judged 
purposes before those counsels of his which he is 
wont to give without ceasing for our admonishing 
and chastening and the reformation of our whole life. 
Therefore he who listens not, who is not turned from 183 
his course by the Conviction which stands in his path, 
will in time receive destruction ‘‘ with the wounded ” 
(Num. xxxi. 8) whom their passions stabbed and 
wounded with a fatal stroke. His fate will be to 
those who are not hopelessly impure a lesson which 
heeds no confirmation, that they should seek to have 
the favour of the inward judge. And have it they 
shall, if they do not remove or repeal aught of the 
righteous judgements which he has given. 


10] 


ON HUSBANDRY 
(DE AGRICULTURA) 


ANALYTICAL INTRODUCTION 


Gen. ix. 20 f. quoted at the beginning of De Agri- 
cultura is the text of this and the two following 
treatises. The part of it dealt with in the one before 
us is the words, ‘“‘ And Noah began to be a husband- 
man ” ΟΥ̓́“ gardener.”’ 

Having pointed out that this connotes scientific 
gardening, Philo describes scientific gardening in the 
literal sense (1-7), and then goes on to soul-gardening. 
This ministers to the Mind. Its aim is the fruit of 
virtue, and it is only for the sake of this that it 
occupies itself first with rudimentary subjects. What 
is harmful it prunes away. What is not fruit-bearing 
it uses for fencing. It deals in this way with mere 
theorizing, forensic speech, dialectics, and geometry, 
which all sharpen the intellect without improving the 
character (8-16). Soul-gardening sets out its pro- 
gramme (17 ff.). As such a soul-gardener righteous 
Noah is contrasted with Cain, who is a mere “‘ worker 
of the earth ”’ in the service of Pleasure (21-25). 

There must surely be other pairs of opposites 
similar to this of the scientific tiller and the mere 
worker of the soil. Yes; there is the shepherd and 
the rearer of cattle. The organs of the body are the 
cattle of each one of us. A careless Mind is unfit to 
guard them; it will not check excess, or exercise 
needful discipline. These things a shepherd will do. 
So honourable is his calling that poets call kings 
‘ shepherds,” and Moses gives this title to the wise, 
104 


ON HUSBANDRY 


the real kings. Jacob was a shepherd. So was 
Moses ; and he prays God not to leave Israel un- 
shepherded, z.e. to save it from mob-rule, despotism 
and licence. Well may each of us make his prayer 
our own on behalf of our inner flock. God, the Shep- 
herd and King of the Universe, with His Word and 
Firstborn Son as viceroy, is extolled in the Psalm 
‘“ The Lord shepherds me.’’ Only by the One Shep- 
herd can the flock be kept together. This is our sure 
hope, and our sole need. So all who were taught by 
God made the shepherd’s science their study, and 
their pride; like Joseph’s brethren who, though 
bidden by him to tell Pharaoh that they were 
‘ rearers of cattle,’ answered that they were “ shep- 
herds,” shepherding, z.e. the faculties of the soul ; 
for Pharaoh, with royal and Egyptian arrogance, 
would have looked down on keepers of literal goats 
and sheep. The fatherland of these soul-shepherds 
is Heaven, and (as they told the King) they were 
but “ sojourners τ᾿ in Egypt, the land of the body 
and the passions (26-66). 

We find in the Law a third pair of opposites. A 
sharp distinction is to be drawn between a “ horse- 
man” and a “ rider.” The mere “ rider ἡ is at the 
horse’s mercy ; the horseman is in control like the 
man at the helm. The horses of the soul are high 
spirit and desire, and their rider the Mind that hates 
virtue and loves the passions. Israel’s “* Song by the 
Sea” celebrates the disaster that befalls the “ four- 
footed throng of passions and vices.’’ It is clear that 
Moses’ words about horses are symbolic, for so great 
a soldier as he must have known the value of cavalry. 
Again, though literal racehorse breeding is a poor 
business, those who ply it have the excuse that the 


105 


PHILO 


spectators of a race catch the fine spirit of the horses ; 
whereas the figurative trainer, who sets an unqualified 
jockey on the back of vice and passion, is without 
excuse (67-92). 

A glance at the prayer of Moses in Gen. xlix. 17 f. 
will shew how different the ‘ horseman ”’ is from the 
“ yider.”” To understand that prayer we must note 
that “Dan” means “judgement,” and that the 
“dragon,” which he its or has, is Moses’ serpent of 
brass. (Of course neither Moses’ serpent nor Eve’s 
can be literal. Serpents do not talk, tempt, or heal.) 
So Moses prays that Dan (or his serpent) may be on 
the road ready to assail Pleasure, and “ bite the 
horse’s heel,”’ z.e. attack and overturn the supports 
which hold up Passion (94-106). 

Here we come upon a piece of interpretation very 
characteristic of Philo. The biting of Passion’s heel 
brings about the horseman’s fall. So far from being 
daunted by this, our author positively revels init. It 
is a fall which implies victory, not defeat. For, 
should Mind ever find itself mounted on Passion, the 
only course is to jump or fall off. Yes, if you cannot 
escape from fighting in a bad cause, court defeat. 
Nay, do not stop there. Press forward to crown the 
victor. The crown at which you are aiming is not 
won in contests of pitiless savagery, or for fleetness 
of foot, in which puny animals surpass men, but in 
the holy contest, the only true “* Olympic ” games, 
the entrants for which, though weaker in body, are 
strongest in soul (108-119). 

Having noted the difference between the members 
of each of these three pairs of opposites, suggested 
to him by the word γεωργός in his text, Philo turns to 
the word yp£aro, “ began ᾿ (124). 


106 


ON HUSBANDRY 


“ Beginning is half the whole.”’ Yes, if we go on 
to the end. But good beginnings are often marred 
by failure to make proper distinctions. For instance, 
one says that ‘God is the Author of all things,” 
whereas he should say “of good things only.” 
Again, we are very scrupulous about rejecting priests 
or victims on the ground of physical blemish. We 
ought to be equally scrupulous to separate the pro- 
fane from the sacred in our thoughts of God. And 
again Memory, of which the ruminating camel is a 
figure, is a fine thing, but the camel’s undivided 
hoof makes him unclean, and that reminds us 
that Memory must reject the bad and retain the 
good; for practical purposes, not for sophistical 
hair-splitting. Sophists are swine; they divide ad 
nauseam, but for perfection we must con over and 
take in (125-146). 

Sections 147 to 156 shew that the conditions of 
exemption from military service laid down in Deut. 
xx. 5 and 7 cannot be literally meant. In 157 ff. 
the acquired possessions which exempt a man are 
interpreted as faculties which must be enjoyed and 
fully realized, before he who has acquired them is 
trained and fit for the warfare with the sophists. 

Right ending must crown good beginning. We 
miss perfection unless we own that that to which we 
have attained is due to the loving wisdom of God. 
And wilful refusal to acknowledge God as the Giver ᾿ 
of success is far worse than involuntary failure. 

“All this about start and goal has been sug- 
gested,” Philo tells us, ‘‘ by the statement that Noah 
began to be a husbandman or gardener.” 


107 


ΠΕΡῚ ΓΕΩΡΓΙΑΣ 
1 I. “ Kai ἤρξατο Νῶε ἀνθρωπος γεωργὸς γῆς 


[300] εἶναι, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἔπιε | τοῦ 
οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.᾽" 

Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τὰς φύσεις τῶν 
πραγμάτων οὐκ εἰδότες καὶ περὶ τὴν τῶν ὀνομάτων 
θέσιν ἐξ ἀνάγκης ἁμαρτάνουσι" τοῖς μὲν γὰρ ὥσπερ 
ἐξ ἀνατομῆς περινοηθεῖσι κύριαι προσρήσεις 
ἕπονται, τοῖς δ᾽ ὑποσυγκεχυμένοις οὐ σφόδρα 

2 ἠκριβωμέναι. Μωυσῆς δὲ κατὰ πολλὴν περιουσίαν 
τῆς ἐν τοῖς πράγμασιν ἐπιστήμης ὀνόμασιν εὐθυ- 
βολωτάτοις καὶ ᾿ἐμφαντικωτάτοις εἴωθε «χρῆσθαι. 
πολλαχοῦ μὲν οὖν τῆς νομοθεσίας τὴν ὑπόσχεσιν 
ἐπαληθεύουσαν εὑρήσομεν, οὐχ ἥκιστα δὲ κἀν τῷ 
προτεθέντι κεφαλαίῳ, καθ᾽ ὃ γεωργὸς ὁ δίκαιος 

3 Νῶε εἰσάγεται. τίνι γὰρ τῶν προχειροτέρων οὐκ 
ἂν δόξειε τὰ αὐτὰ εἶναι γεωργία τε καὶ γῆς ἐργασία, 
καίτοι πρὸς ἀλήθειαν οὐ μόνον οὐκ ὄντα τὰ αὐτά, 
ἀλλὰ καὶ λίαν ἀπηρτημένα, ὡς ἀντιστατεῖν καὶ 

4 διαμάχεσθαι; ; δύναται μὲν γάρ τις καὶ ἄνευ ἐπι- 
στήμης περὶ τὴν γῆς ἐπιμέλειαν πονεῖσθαι, γεωργὸς 
δὲ τὸ μὴ ἰδιώτης ἀλλ᾽ ἔμπειρος εἶναι καὶ τῷ ὀνόματι 
πεπίστωται, ὅπερ ἐκ τῆς γεωργικῆς τέχνης, ἧς 
δ φερώνυμός ἐστιν, εὕρηται. πρὸς δὲ τούτῳ κἀκεῖνο 


* The χχχ has ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 
108 


ON HUSBANDRY 


I. ‘ And Noah began to be a husbandman, and he 1 
planted a vineyard, and drank of the wine, and became 
drunken within his house * ” (Gen. ix. 20 f.). 

Most men, not knowing the nature of things, 
necessarily go wrong also in giving them names. For 
things which are well considered and subjected as 
it were to dissection have appropriate designations 
attached to them in consequence; while others having 
been presented in a confused state receive names 
that are not thoroughly accurate. Moses, being abun- 
dantly equipped with the knowledge that has to do 
with things, is in the habit of using names that are 
perfectly apt and expressive. We shall find the 
assurance just given made good in many parts of the 
Lawgiving, and not least in the section before us in 
which the righteous Noah is introduced as a husband- 
man. Would not anyone who answers questions off- 3 
hand think that husbandry and working on the soil 
were the same things, although in reality they not 
only are not the same things, but are ideas utterly 
at variance with each other and mutually repugnant ἢ 
For a man is able even without knowledge to labour 4 
at the care of the soil, but a husbandman is guaranteed 
to be no unprofessional, but a skilled worker by his 
very name, which he has gained from the science 
of husbandry, the science whose title he bears. In 5 


109 


be 


PHILO 


[301] Xo 4 r σ e A A > 4 A a “λ 
γιστέον, ὅτι O μὲν γῆς | ἐργάτης πρὸς ἐν τέλος, 
A 4 3 A ” A e 9 » a 
τὸν μισθόν, ἀφορῶν---ἔμμισθος yap ὦ: ἐπίπαν οὗτος 
3 ’ ” ’ aA a 3 4 
—ovdepiav ἔχει φροντίδα τοῦ καλῶς ἐργάσασθαι, 
e ’ὔ A A nN 3 ’ A A 9Q 7 
ὁ μέντοι γεωργὸς πολλὰ av ἐθελήσαι καὶ τῶν ἰδίων 
> , \ ’ ” , e Ny a 
εἰσφέρειν Kal προσαναλίσκειν οἴκοθέν τι ὑπὲρ' τοῦ 
lon a 4 
Kal TO χωρίον ὀνῆσαι Kal πρὸς μηδενὸς τῶν ἰδόντων 
A > 3 
μεμφθῆναι: βούλεται γὰρ οὐχ ἑτέρωθέν ποθεν, ἀλλ 
A > A “~ 
ἐκ TOV γεωργηθέντων εὐτοκίᾳ χρωμένων ava πᾶν 
6 ἔτος τοὺς καρποὺς ἀναλαμβάνειν. οὗτος τὰ μὲν 
3 “- , e aA A 9 . 9 
ἄγρια τῶν δένδρων ἡμεροῦν, τὰ δ᾽ ἥμερα ἐπι- 
’ , \ > e A , “- 
μελείαις συναύξειν, τὰ δ᾽ ὑπὸ πλεοναζούσης τροφῆς 
’ a 4 A 3 3 ’ Ἁ 
κεχυμένα τομαῖς στέλλειν, τὰ δ᾽ ἐσταλμένα καὶ 
’; 3 ’ 3 4 4 \ @ 
πεπιλημένα ἐπιφύσεων ἐκτάσεσι μηκύνειν, Kal ὅσα 
A a A A ~ , 
μὲν εὐγενῆ πολυκληματοῦντα κατὰ γῆς τείνειν ἐν 
3 4 4 4 Ld A A ” 
od πάνυ βαθείαις τάφροις, ὅσα δὲ μὴ εὔκαρπα 
e 7 3 A A aA ἢ A 3 4 
ἑτέρων εἰς τὸν πρὸς Tats ῥίζαις κορμὸν ἐνθέσει 
\ 4 e ’ A 3 ’ A 
Kat συμφυεστάτῃ ἑνώσει βελτιοῦν ἐθελήσει---καὶ 
A 9 39 3 θ ’ , 3 ᾽ ς A ‘\ 
yap ἐπ᾽ ἀνθρώπων τυγχάνει ταὐτόν, ws τοὺς θετοὺς 
aA ’ 3 ’ A A 4 9 
παῖδας γένεσιν ἀλλοτρίοις διὰ τὰς σφετέρας οἰκειου- 
4 Cn | ’ > 4 4 4 
7 μένους ἀρετὰς παγίως ἐναρμόζεσθαι---" μυρία τοίνυν 
1, 5.» ε; ΞΕ nA 9 , , 
Kai αὐτόπρεμνα ῥίζαις αὐταῖς ἀνασπάσας κατέβαλε 
\ 9 3 ’ ἢ , 2 2? , \ 
τας εἰς εὐκαρπίαν «ἐκ φύσεις εστειρώμενα καὶι 
aA 4 4 ’ 3 A 
τοῖς φέρουσι μεγάλην ζημίαν ἐκ τοῦ παραπεφυ- 
τεῦσθαι πλησίον ἐνεγκόντα. τοιαύτη μέν τίς ἐστιν 


1 mss. περὶ. 2 Cf. Quod Deus 38. 
110 


ON HUSBANDRY, 5-7 


addition to this there is the further point to be con- 
sidered, that the worker on the soil is as a rule a 
wage-earner, and as such has but one end in view, 
his wages, and cares nothing at all about doing his 
work well ; whereas the husbandman would be willing 
not only to put into the undertaking much of his: 
private property, but to spend a further amount 
drawn from his domestic budget, to do the farm good 
and to escape being blamed by those who have seen 
it. For, regardless of gain from any other source, he 
desires only to see the crops which he has grown 
yielding plentifully year by year and to take up their 
produce. Such a man will be anxious to bring under 6 
cultivation the trees that were before wild, to improve 
by careful treatment those already under cultivation, 
to check by pruning those that are over-luxuriant 
owing to excess of nourishment, to give more scope 
to those which have been curtailed and kept back, 
splicing on new growths to stem or branch; when 
trees of good kinds throw out abundant tendrils, he 
will like to train them under ground in shallow 
trenches ; and to improve such as yield poor crops by 
inserting grafts into the stem near the roots and join- 
ing thém with it so that they grow together as one. 
The same thing happens, I may remark, in the case 
of men, when adopted sons become by reason of their 
native good qualities congenial to those who by birth 
are aliens from them, and so become firmly fitted 
into the family. To return to our subject. The 7 
husbandman will pull up by the roots and throw away 
quantities of trees on which the shoots that should 
bear fruit have lost their fertility, and so, because 
they have been planted near them, have done great 
harm to those that are bearing fruit. The science, 


111 


PHILO 


ἡ περὶ τὰ βλαστάνοντα ἐκ γῆς φυτὰ τέχνη, τὴν δὲ 
ψυχῆς γεωργικὴν ἐν μέρει πάλιν ἐπισκεψώμεθα. 

8 [1. Πρῶτον μὲν τοίνυν σπείρειν ἢ 7 φυτεύειν ἄ ἄγονον 
οὐδὲν ἐπιτηδεύει, πάντα δ᾽ ἥμερα καὶ καρποτόκα 
φόρους ἐτησίους οἴσοντα τῷ ἡγεμόνι ἀνθρώπῳ" 
τοῦτον γὰρ ἄρχοντα ἡ φύσις δένδρων τε καὶ ζῴων 
τῶν ἄλλων ὅσα θνητὰ ἅπαξ ἁπάντων ἀνέδειξεν. 

9 ἄνθρωπος δὲ ὁ ἐν ἑκάστῳ ἡμῶν τίς ἂν εἴη πλὴν ὃ 
νοῦς, ὃς τὰς ἀπὸ τῶν σπαρέντων καὶ φυτευθέντων 
ὠφελείας εἴωθε καρποῦσθαι; ἐπεὶ δὲ νηπίοις μέν 
ἐστι γάλα τροφή, τελείοις δὲ τὰ ἐκ πυρῶν πέμματα, 
καὶ ψυχῆς γαλακτώδεις. μὲν ἂν εἶεν τροφαὶ κατὰ 
τὴν παιδικὴν ἡλικίαν τὰ τῆς ἐγκυκλίου μουσικῆς 
προπαιδεύματα, τέλειαι δὲ καὶ ἀνδράσιν ἐ ἐμπρεπεῖς 
αἱ διὰ φρονήσεως καὶ σωφροσύνης καὶ “ἁπάσης 
ἀρετῆς ὑφηγήσεις" ταῦτα γὰρ σπαρέντα καὶ φυτευ- 
θέντα ἐν διανοίᾳ καρποὺς ὠφελιμωτάτους οἴσει, 

10 καλὰς καὶ ἐπαινετὰς πράξεις. διὰ ταύτης τῆς 
γεωργικῆς καὶ ὅσα παθῶν ἣ κακιῶν δένδρα ἀνα- 
βλαστόντα εἰς ὕψος ἐξήρθη φθοροποιοὺς φέροντα 

[302] καρπούς, ὑποτεμνόμενα καθαίρεται, | ws μηδὲ 
βραχύ τι λείψανον ἐαθῆναι, ἀφ᾽ οὗ νέαι βλάσται 

11 πάλιν ἁμαρτημάτων ἀναδραμοῦνται. κἂν εἴ τινα 
μέντοι δένδρα εἴη μήτ᾽ ὠφελίμων μήτ᾽ αὖ ὗ βλαβέρῶν 
καρπῶν οἰστικά, ταῦτα ἐκκόψει μέν, οὐ μὴν ἐάσει 
γε ἀφανισθῆναι, κατατάξει δ᾽ αὐτὰ εἰς ἐναρμόνιον 
χρῆσιν ἢ βαλλομένη χάρακας καὶ σταυροὺς ἐν 
κύκλῳ στρατοπέδου 7 φραγμὸν πόλεως, ἵνα ἀντὶ 

12 τείχους ἧ. IIT. λέγει γάρ: = πᾶν ὃ οὐ καρπό- 
βρωτόν ἐστιν, ἐκκόψεις καὶ ποιήσεις χαράκωσιν 
112 


ON HUSBANDRY, 7-12 


then, that has to do with growths that spring out of 
the earth is of the kind I have described. Let us 
consider in its turn soul-husbandry. 

II. First, then, it makes it its aim to sow or plant 8 
nothing that has no produce, but all that is fitted for 
cultivation and fruit-bearing, and likely to yield 
yearly tributes to man, its prince; for him did 
nature appoint to be ruler of all trees as well as of 
the living creatures besides himself that are mortal. 
But who else could the man that is in each of us be 9 
save the mind, whose place it is to reap the benefits 
derived from all that has been sown or planted? 
But seeing that for babes milk is food, but for grown 
men wheaten bread, there must also be soul-nourish- 
ment, such as is milk-like suited to the time of child- 
hood, in the shape of the preliminary stages of 
school-learning, and such as is adapted to grown men 
in the shape of instructions leading the way through 
wisdom and temperance and all virtue. For these 
when sown and planted in the mind will produce most 
beneficial fruits, namely fair and praiseworthy con- 
duct. By means of this husbandry whatever trees 10 
of passions or vices have sprung up and grown tall, 
bearing mischief-dealing fruits, are cut down and 
cleared away, no minute portion even being allowed 
to survive, as the germ of new growths of sins to 
spring up later on. And should there be any trees 11 
capable of bearing neither wholesome nor harmful 
fruits, these it will cut down indeed, but not allow 
them to be made away with, but assign them to a 
use for which they are suited, setting them as pales 
and stakes to surround an encampment or to fence 
in a city in place of a wall. III. For he says, “ Every 12 
tree whose fruit is not edible thou shalt cut down and 


113 


13 


14 


15 


16 


PHILO 


ἐπὶ THY πόλιν, ἥτις ποιήσει πρὸς σὲ τὸν πόλεμον.᾽ 

ταῦτα δ᾽ yeaa τὰ δένδρα ταῖς περὶ λόγους 
δυνάμεσι θεωρίαν ψιλὴν ἐχούσαις" ἐν αἷς θετέον 
ἰατρολογίαν ἀπεζευγμένην ἔργων, du ὧν τοὺς κάμ- 
νοντας εἰκός ἐστι σῴζεσθαι, καὶ ῥητορικῆς τὸ 
συνηγορικὸν καὶ ἔμμισθον εἶδος οὐ περὶ τὴν εὕρεσιν 
τοῦ δικαίου πραγματευόμενον, ἀλλὰ περὶ τὴν δι᾽ 
ἀπάτης πειθὼ τῶν ἀκουόντων, ἔτι μέντοι καὶ 
διαλεκτικῆς καὶ γεωμετρίας ὅσα εἰς μὲν ἐπαν- 
όὄρθωσιν ἤθους οὐδὲν συνεργεῖ, παραθήγει δὲ τὸν 
νοῦν οὐκ ἐῶντα ἀμβλείᾳ χρῆσθαι τῇ πρὸς ἕκαστα 
τῶν ἀπορουμένων προσβολῇ, τομαῖς δὲ ἀεὶ καὶ 
διαστολαῖς χρῆσθαι, ὡς τὴν ἑκάστου πράγματος 
ἰδιότητα κοινῶν διαζευγνύναι ποιοτήτων. τὸν γοῦν 
κατὰ φιλοσοφίαν λόγον τρίδυμον ὃ ὄντα τοὺς παλαιοὺς 
ἀγρῷ φασιν ἀπεικάσαι, τὸ μὲν φυσικὸν αὐτοῦ 
δένδροις καὶ φυτοῖς παραβάλλοντας, τὸ δ᾽ ἠθικὸν 
καρποῖς, ὦν ἕνεκα καὶ τὰ φυτά, τὸ δ᾽ αὖ λογικόν 
φραγμῷ καὶ περιβόλῳ" καθάπερ γὰρ τὸ περι- 
κείμενον τεῖχος ὀπώρας καὶ φυτῶν τῶν κατὰ τὸν 

ἀγρόν ἐστι φυλακτήριον τοὺς ἐπὶ τῷ σίνεσθαι 
παρεισφθείρεσθαι βουλομένους ἀνεῖργον, τὸν αὐτὸν 
τρόπον τὸ λογικὸν μέρος φιλοσοφίας φρουρά τίς 
ἐστιν ὀχυρωτάτη τῶν δυεῖν ἐκείνων, ἠθικοῦ τε καὶ 
φυσικοῦ: τὰς γὰρ διπλᾶς καὶ ἀμφιβόλους ὅταν 
ἐξαπλοῖ λέξεις καὶ τὰς διὰ τῶν σοφισμάτων 
πιθανότητας ἐπιλύῃ καὶ τὴν εὐπαράγωγον ἀπάτην, 


α «Ὴς modes .. . processes,” lit. “dialectic and geo- 
metry ” (or “logic and mathematics ”’). 
>» See App. p. 490. 


114 


ON HUSBANDRY, 12-16 


shalt make into a palisade to resist the city, which 
shall make war against thee ’’ (Deut. xx. 20). The 
Scripture uses these trees to represent the purely 
intellectual activities which deal with theory alone. 
Among these we must place medical science dis- 13 
sociated from practical measures such as lead to the 
recovery of the sick; the kind of oratory practised 
by the hired advocate, that is concerned not to find. 
out the rights of the case, but to influence the hearers 
by falsehood; and over and above these we must 
include all the modes of reaching conclusions by 
argumentative and rigidly deductive processes,’ that 
contribute nothing to the improvement of character,’ 
but whet the mind, compelling it to pay keen atten- 
tion to each problem as it presents itself; and enabling 
it to draw clear distinctions, and to make the special 
character of the matter in hand stand out in bold 
relief against the background of the features which 
it has in common with others. Accordingly, they tell 14 
us that the men of old likened philosophic discussion 
with its threefold division ὃ toa field, comparing that 
part which deals with nature to trees and plants ; 
that which deals with morality to fruits and crops, 
for the sake of which the plants exist; that part 
which has to do with logic to a fence enclosing it. 
For even as the wall built round it serves to protect li 
the fruit and the plants that grow in the field, keep- 
ing off those who would like mischievously to make 
their way in with a view to plunder ; in the same way 
the logical part of philosophy is, so to speak, a strong 
barrier guarding those other two parts, the ethical 
and the physical. For when it disentangles ambiguous 16 
expressions capable of two meanings, and exposes 
the fallacies created by tricks of argument, and using 


115 


PHILO 


μέγιστον ψυχῆς δέλεαρ καὶ ἐπιζήμιον, ἀναιρῇ διὰ 
λόγων ἐμφαντικωτάτων καὶ ἀποδείξεων ἀνενδοιά- 
στων, ὥσπερ κηρὸν λελειασμένον τὸν νοῦν ἀπ- 
εργάζεται ἕτοιμον δέχεσθαι τούς τε φυσιολογίας 
καὶ τοὺς ἠθοποιίας ἀσινεῖς καὶ πάνυ δοκίμους 
χαρακτῆρας. 

11. IV. Ταῦτ᾽ οὖν ἡ ψυχῆς ἐπαγγελλομένη γεωργικὴ 
προκηρύττει" τὰ ἀφροσύνης δένδρα καὶ ἀκολασίας 
ἀδικίας τε καὶ δειλίας πάντ᾽ ἐκκόψω, ἐκτεμῶ καὶ 
τὰ ἡδονῆς καὶ ἐπιθυμίας ὀργῆς τε καὶ θυμοῦ καὶ 
τῶν παραπλησίων παθῶν, κἂν ἄχρις οὐρανοῦ 
μηκύνηται,᾽ τὰ φυτά, ἐπικαύσω καὶ τὰς ῥίζας αὐτῶν 
ἐφιεῖσ᾽ ἄχρι τῶν ὑστάτων τῆς γῆς φλογὸς ῥιπήν, 

[505] ὡς μηδὲν | μέρος ἀλλὰ μηδ᾽ ἴχνος ἢ σκιὰν ὕπολει- 
8 φθῆναι τὸ παράπαν. ἀνελῶ μὲν δὴ ταῦτα, φυτεύσω 
δὲ ταῖς μὲν ἐν ἡλικίᾳ παιδικῇ ψυχαῖς μοσχεύματα, 
ὧν 6 καρπὸς αὐτὰς τιθηνήσεται---ἔστι δὲ ταῦτα ἡ 
τοῦ γράφειν καὶ ἀναγινώσκειν εὐτρόχως ἐπιτήδευσις, 
ἡ τῶν παρὰ σοφοῖς ποιηταῖς ἀκριβὴς ἔρευνα, 
γεωμετρία καὶ ἡ περὶ τοὺς ῥητορικοὺς λόγους 
μελέτη καὶ ἡ σύμπασα τῆς ἐγκυκλίου παιδείας 
μουσική---, ταῖς δὲ νεανιευομέναις καὶ ἀνδρουμέναις 
ἤδη τὰ ἀμείνω καὶ τελεώτερα, τὸ φρονήσεως φυτόν, 
τὸ ἀνδρείας, τὸ σωφροσύνης, τὸ δικαιοσύνης, τὸ 

19 ἀρετῆς ἁπάσης. ἂν μέντοι τι καὶ τῶν τῆς ἀγρίας 
λεγομένης ὕλης" ἐδώδιμον μὲν μὴ φέρῃ καρπόν, 
δύνηται: δὲ ἐδωδίμου φραγμὸς εἶναι καὶ i φυλακτήριον, 
καὶ τοῦτο ταμιεύσομαι, οὐ dt ἕαυτό, ἀλλ᾽ ὅτι 
ὑπηρετεῖν ἀναγκαίῳ καὶ χρησίμῳ σφόδρα πέφυκε. 

1 MSS. μηκύνῃ. 2 mss. μούσης. 


116 


ON HUSBANDRY, 16-19 


perfectly clear and unmistakable language and adduc- 
ing proofs which admit of no doubt destroys plausible 
falsehood, that greatest snare and pest of the soul, 
it makes the mind like smoothed wax ready to receive 
the impressions made by the science that explores 
existence and that which aims at building character, 
impressions free from flaw and aught that is not 
genuine. 


IV. These, then, are the offers held out by soul- 17 


husbandry in its inaugural proclamation : “‘ The trees 
of folly and licentiousness, of injustice and cowardice 
I will wholly cut down; I will moreover extirpate 
the plants of pleasure and desire, of anger and wrath 
and of like passions, even though they be grown up 
to heaven; I will burn up their very roots, letting 
the rush of fire pursue them even to the depths of 
the earth, that no part or trace or shadow of them 


whatever be left behind. These I will destroy, but 18 


I will plant for souls in their childhood suckers whose 
fruit shall feed them. These suckers are the learning 
to write easily and read fluently ; the diligent search 
of what wise poets have written ; geometry and the 
practice of rhetorical composition ; and. the whole 
of the education embraced in school-learning.For 
souls at the stage of youths and of those now growing 
into men I will provide the better and more perfect 
thing suited to their age, the plant of sound sense, 
that of courage, that of temperance, that of justice, 
that of all virtue. If, again, some tree among those 
that belong to what is called wild wood does not 
bear edible fruit, but can be a fence and protection 
of such fruit, this tree also will I keep in store, not for 
its own sake, but because it is adapted to do service 
to another that is indispensable and most useful.” 


117 


20 


21 " 


22 


23 


24 


PHILO 


V. Διὰ τοῦτο ὁ πάνσοφος Μωυσῆς τῷ μὲν δικαίῳ 
τὴν τῆς ψυχῆς γεωργικὴν ὡς ἐναρμόνιον καὶ ἐπι- 
ἄλλουσαν τέχνην ἀνατίθησι λέγων " ᾿, ἤρξατο Νῶε 
ἄνθρωπος εἶναι γεωργός, τῷ δὲ ἀδίκῳ τὴν ἄνευ 
ἐπιστήμης φέρουσαν ἄχθη βαρύτατα γῆς ἐργασίαν" 
᾿Καιν ” γάρ φησιν “ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν; 
καὶ μικρὸν ὕστερον, ἡνίκα τὸ ἐπὶ τῇ ἀδελφοκτονίᾳ 
ἄγος ἐργασάμενος καταφωρᾶται, λέγεται. ω ἐπι- 
κατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς 
δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός 
σου, ἧ ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν 
αὐτῆς δοῦναί σοι. πῶς οὖν ἄν τις περιφανέστερον 
ἐπιδεῖξαι δύναιτο, ὅτι γῆς ἐργάτην ἀλλ᾽ οὐ γεωργὸν 
ὁ νομοθέτης νομίζει τὸν φαῦλον, ἢ τὸν τρόπον 
τοῦτον; οὐ μὴν ὑποληπτέον ἢ περὶ ἀνθρώπου 
χερσὶ καὶ ποσὶ καὶ τῇ ἄλλῃ δυνάμει τοῦ σώματος 
ἐνεργεῖν ἱκανοῦ ἢ περὶ γῆς ὀρεινῆς καὶ πεδιάδος 
εἶναι τὸν λόγον, ἀλλὰ περὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον ἡμῶν 
δυνάμεων: τὴν γὰρ τοῦ φαύλου ψυχὴν περὶ οὐδὲν 
ἄλλο πραγματεύεσθαι συμβέβηκεν ἢ τὸ γήινον 
σῶμα καὶ τὰς τοῦ σώματος ἁπάσας ἡδονάς. ὁ 
γοῦν πολὺς ὅμιλος ἀνθρώπων τὰ γῆς ἐπιὼν κλίματα 
καὶ ἄχρι τῶν περάτων φθάνων αὐτῆς καὶ τὰ πελάγη 
περαιούμενος καὶ τὰ ἐν μυχοῖς θαλάττης ἀναζητῶν 
καὶ μηδὲν μέρος ἐῶν τοῦ παντὸς ἀδιερεύνητον ἀεὶ 
καὶ πανταχοῦ πορίζει “ταῦτα, du ὧν ἡδονὴν συναυ- 
ξήσει:" καθάπερ γὰρ οἵ ἁλιευόμενοι δίκτυα καθιᾶσιν 
ἔστιν ὅτε μήκιστα πολλὴν ἐν κύκλῳ περιβαλλόμενοι 


¢ Or “earned from his working.” Philo plays with 
ἐργάζομαι which can mean either “ to work ”’ (till) or “ gain by 
work.” So, too, ἄγος (pollution) carries with it the idea of a 
curse and explains the ἐπικατάρατος of the text. 


118 


ON HUSBANDRY, 20-24 


_ V. It is for this reason that Moses, the all-wise, 90 
ascribes to the righteous man soul-husbandry as a 
science in keeping with him and rightly pertaining 
to him, saying ‘‘ Noah began to be a husbandman,”’ 
whereas to the unrighteous man he ascribes that 
working of the ground which is without scientific 
knowledge and carries very heavy loads. For he 21 
says, ‘‘ Cain was one working the ground ”’ (Gen. iv. 
2), and, a little later, when he is discovered to have 
incurred ¢ the pollution of fratricide, it is said : ‘‘ Cursed 
art thou from the ground, which hath opened her 
mouth to receive thy brother’s blood from thy hand, 
with which thou shalt work the ground, and it shall 
not yield® its strength to give it thee’’ (Gen. iv. 
12 f.). How, I ask, could anyone shew more clearly 2 
than in this manner that the lawgiver considers the 
bad man a worker of the soil and not an husband- 
man? We must not, however, suppose that what is 
here spoken of is either a man able to work with 
hands and feet and the other powers of the body, or 
that it is soil on hill or plain. No, the subject dealt 
with is the faculties of each one of us; for the soul 
of the bad man has no other interest than his earthy 
body, and all the body’s pleasures. At all events 23 
the majority of mankind traversing all the quarters 
of the earth and finding their way to its utmost 
bounds, and crossing its oceans, and seeking what is 
hidden in far-reaching creeks of the sea, and leaving 
no part of the whole world unexplored, are always 
and everywhere procuring the means of increasing 
pleasure. For even as fishermen let down nets, 94 
sometimes very long, taking in a large extent of sea, 


δ Or “add.” Cf. Quod Det. 112, 


ΨΩ 
bo 


VOL. III E 119 


[304] 


25 


26 


27 


PHILO 


θάλατταν, ἵν᾽ ws πλείστους ἐντὸς ληφθέντας ἀρκύων 
οἷα τειχήρεις γεγονότας ἰχθύας συλλάβωσι, τὸν αὐ- 
τὸν τρόπον ἡ πλείστη μοῖρα ἀνθρώπων οὐκ ἐπὶ 
μέρος θαλάττης μόνον, | ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἅπασαν τὴν 
ὕδατος καὶ γῆς καὶ ἀέρος φύσιν τὰ πάναγρα, ὡς 
οἱ ποιηταί πού φασι, λίνα τείνασ᾽ ἅπαντα παντα- 
χόθεν δι’ ἡδονῆς ἀπόλαυσίν τε καὶ χρῆσιν ἀγκι- 
στρεύεται:" καὶ γὰρ γῆν μεταλλεύουσι καὶ τὰ πελάγη 
διαβαίνουσι καὶ τἄλλα πάντα ὅσα εἰρήνης καὶ 
πολέμου ἔργα δρῶσιν, ὕλας ἀφθόνους ὡς βασιλίδι 
ἡδονῇ πορίζοντες, of γεωργίας μὲν ἀμύητοι ψυ- 
χικῆς, ἣ σπείρουσα καὶ φυτεύουσα τὰς ἀρετὰς 
καρπὸν δρέπεται τὸν εὐδαίμονα βίον ἀπ᾽ αὐτῶν, 
ἐργασάμενοι δὲ καὶ μεθοδεύοντες τὰ φίλα τῇ 
σαρκὶ καὶ τὸν σύνθετον χοῦν, τὸν πεπλασμένον 
ἀνδριάντα, τὸν ψυχῆς ἔγγιστα οἶκον, ὃν ἀπὸ 
γενέσεως ἄχρι τελευτῆς, ἄχθος τοσοῦτον, οὐκ 
ἀποτίθεται νεκροφοροῦσα, μετὰ σπουδῆς τῆς 
πάσης οἰκειούμενοι. 

VI. Ὡς μὲν οὖν γεωργίας ἐργασία γῆς καὶ 
γεωργοῦ γῆς ἐργάτης διαφέρουσιν, εἴρηται. σκε- 
πτέον δέ, μ μὴ καὶ ἄλλαι τινές εἰσιν ἰδέαι συγγενεῖς 
τῶν εἰρημένων, διὰ τὴν ἐν τοῖς ὀνόμασι κοινωνίαν 
ἐπικρύπτουσαι τὰς ἐν τοῖς πράγμασι διαφοράς" 
εἰσι δέ γε ἃς ἀναζητοῦντες εὕρομεν διτταί, περὶ 
ὧν τὰ προσήκοντα, ἐὰν οἷόν τε ἧ, λέξομεν. αὐτίκα 
τοίνυν ὡς γεωργὸν καὶ γῆς ἐργάτην δόξαντας 
ἀδιαφορεῖν ἀλλήλων εὕρομεν ἐν τοῖς κατὰ διάνοιαν 


1 Mangey ὄγκον, which perhaps may be right. For οἶκον 
cf. Quod Deus 150. 


120 


ON HUSBANDRY, 24-27 


in order that they may enclose within the toils as 
many fish as possible imprisoned as though by a 
wall: in just the same fashion the larger part of 
mankind stretching what the poets call, I think, “ all- 
capturing nets,’ not only over every part of the sea 
but over the whole realm of water, earth and air, 
ensnares from all quarters things of al] sorts to satisfy 
and indulge Pleasure. They dig into the ground and 25 
cross the seas and do all works incidental to war or 
peace to provide lavish materials for Pleasure as for 
a queen. These people have not learned the secrets 
of soul-husbandry, which sows and plants the virtues 
and reaps as their fruit a happy life. They have 
made the objects dear to the flesh their business,@ 
and these they pursue methodically. With all 
earnestness they seek to make their own that com- 
position of clay, that moulded statue, that house so 
close to the soul, which it never lays aside but carries 
as a corpse from birth to death, ah! how sore a 
burden ! 

VI. We have stated how working of the soil differs 9 
from husbandry and a worker of the soil from an 
husbandman. But we must consider whether there 
are not other cases like those which have been 
mentioned, in which the difference between the 
things signified is obscured by their passing under 
the same name. There are two such instances which 
we have found by careful search, and concerning 
which we will say, if we can, what ought to be said. 
For example, then, as in the case of ‘‘ husbandman ”’ 27 
and “ soil-worker,”’ by resorting to allegory we found 
a wide difference in meaning to underly apparent 


« Or “their work,” still continuing the thought of γῆς 
ἐργασία. 


121 


PHILO 


ἀλληγοροῦντες μακρῷ διεστηκότας, οὕτως ποιμένα 
καὶ κτηνοτρόφον' μέμνηται γὰρ ποτὲ μὲν κτηνο- 
28 τροφίας ποτὲ δ᾽ αὖ ποιμενικῆς } νομοθέτης. καὶ οἵ 
γε μὴ λίαν ἠκριβωμένοι τάχα που τῆς αὐτῆς ἐπι- 
τηδεύσεως συνωνυμούσας ὑπολήψονται προσρήσεις 
εἶναι, εἰσὶ δέ γε πραγμάτων διαφερόντων ἐν ταῖς 
90 δι᾿ ὑπονοιῶν ἀποδόσεσι" καὶ γὰρ εἶ τοῖς θρεμμάτων 
προεστηκόσιν aibdtepa ἐπιφημίζειν ἔθος κτηνο- 
τρόφων καὶ ποιμένων ὀνόματα, ἀλλ᾽ οὔ γε τῷ τὴν 
ψυχῆς ἀγέλην ἐπιτετραμμένῳ λογισμῷ: φαῦλος 
μὲν γὰρ ὧν ὁ ἀγελάρχης οὗτος καλεῖται κτηνο- 
τρόφος, ἀγαθὸς δὲ καὶ σπουδαῖος ὀνομάζεται 
30 ποιμήν. ὃν δὲ τρόπον, ἐπιδείξομεν, αὐτίκα: VII. ἡ 
φύσις ἡμῶν ἑκάστῳ κτήνη συγγεγέννηκε, τῆς 
ψυχῆς ὥσπερ ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἔρνη διττὰ ἀνα- 
βλαστούσης, ὧν τὸ μὲν ἄτμητον ὅλον δι᾽ ὅλων 
ἐαθὲν ἐπεφημίσθη νοῦς, τὸ δ᾽ ἑξαχῇ σχισθὲν εἰς 
ἑπτὰ φύσεις πέντε τῶν αἰσθήσεων καὶ δυεῖν ἄλλων 
81 ὀργάνων, φωνητηρίου τε καὶ γονίμου. αὕτη δὲ 
πᾶσα ἡ πληθὺς ἄλογος οὖσα κτήνεσιν ἀπεικάζεται, 
πληθύι δὲ ψόμῳ φύσεως ἡ ἡγεμόνος ἐξ a ἀνάγκης δεῖ." 
[305] ἐπειδὰν | μὲν οὖν ἄπειρος ἀρχῆς ἅμα καὶ F πλούσιος 
ἐξαναστὰς ἄρχοντα, ἑαυτὸν ἀποφήνῃ, μυρίων αἴτιος 
32 κακῶν γίνεται τοῖς θρέμμασιν: αὐτὸς μὲν γὰρ 
ἄφθονα παρέχει. τὰ ἐπιτήδεια, τὰ δὲ ἀμέτρως 
ἐμφορούμενα ὑπὸ πλεοναζούσης τροφῆς ἐξυβρίζει 
-- κόρου γὰρ ὕβρις ἔγγονον γνήσιον---, ἐξυβρίζοντα 


1 uss. ἀεί et alia. 





@ Cf. De Op. 117 and note. 
122 


ON HUSBANDRY, 27-32 


identity, so shall we find it to be with “ shepherd ” 
and “ cattle-rearer.”” For the lawgiver speaks in 
some places of “* cattle-rearing,”’ in others of ‘‘ shep- 
herding,” and people who have not acquired real 28 
accuracy will perhaps suppose that these are synonym- 
ous descriptions of the same pursuit, whereas they 
denote different things when words are rendered in 
the light of their deeper meaning. For though it is 29 
customary to apply to those who have charge of 
animals both names, calling them “ cattle-rearers ”’ 
and ‘‘ shepherds ”’ indiscriminately, yet we may not 
do so when we are speaking of the reasoning faculty 
to which the flock of the soul has been entrusted : 
for this ruler of a flock is called a “ cattle-rearer ” 
when he is a bad ruler, but, when a good and sterling 
one, he receives the name of “ shepherd.”’ How this 
is, we will at once shew. VII. Nature has produced 30 
each one of us with “ cattle” as part of our being. 
The living soul puts forth, as it were, from one root 
two shoots, one of which has been left whole and 
undivided and is called “ Mind,” while the other by 
a sixfold division is made into seven growths, five 
those’ of the senses and (two) of two other organs, 
that of utterance and that of generation.? All this 3) 
herd being irrational is compared to cattle, and by 
nature’s law a herd cannot do without a governor. 
Now when a man at once without experience in 
ruling and possessed of wealth rises up and con- 
stitutes himself a ruler, he becomes the author of a 
multitude of evils to his charges. For he on his 39 
part supplies provender lavishly, and the animals 
gorging themselves beyond measure wax wanton 
from abundance of food, wantonness being the true 
offspring of excess, and in their wantonness they 


123 


33 


34 


35 


PHILO 


μέντοι σκιρτᾷ καὶ ἀφηνιάζει καὶ κατὰ μέρος 
σκιδνάμενα διαλύει τὸ τῆς ἀγέλης συντεταγμένον 
στῖφος. ὁ δὲ τέως ἡγεμὼν καταλειφθεὶς ὑπὸ τῶν 
ἀρχομένων ἰδιώτης ἀνεφάνη, καὶ ἐπιτρέχει μὲν 
σπουδάζων, εἴ τι δύναιτο συλλαβεῖν ἐξ ὑπαρχῆς 
καὶ ὑπαγαγέσθαι: ὅταν δὲ ἀδυνατῇ, στένει καὶ 
κλαίει τὴν ἰδίαν κακίζων εὐχέρειαν καὶ ἑαυτὸν τῶν 
συμβεβηκότων αἰτιώμενος. τοῦτον δὴ τὸν τρό- 
πον καὶ τὰ τῶν αἰσθήσεων θρέμματα, ἐπειδὰν ὁ 
νοῦς ὑπτίως καὶ ῥᾳθύμως ἔχῃ, τῆς τῶν αἰσθητῶν 
ἀπλήστως. ἐμφορούμενα a Bovias ἀπαυχενίζει τε 
καὶ σκιρτᾷ καὶ πλημμελῶς ¢ ὅπῃ τύχοι φέρεται, καὶ 
ὀφθαλμοὶ πρὸς πάντα ἀναπεπταμένοι τὰ ὁρατά, 
καὶ ἃ μὴ θέμις ὁρᾶν, ἐξώκειλαν, καὶ ἀκοαὶ πάσας 
φωνὰς παραδεχόμεναι καὶ μηδέποτε πληρούμεναι, 
διψῶσαι δὲ ἀεὶ περιεργίας καὶ φιλοπραγμοσύνης, 
ἔστι δὲ ὅπου καὶ ἀνελευθέρου χλεύης ἐκπεφοιτή- 
κασιν. VIII. ἐπεὶ πόθεν ἄλλοθεν τὰ πανταχοῦ 
τῆς οἰκουμένης θέατρα νομίζομεν ἀμυθήτων μυ- 
ριάδων ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν πληροῦσθαι; οἱ γὰρ 
ἀκουσμάτων καὶ θεαμάτων ἥττους καὶ ὦτα καὶ 
ὀφθαλμοὺς χωρὶς ἡνιῶν ἐάσαντες φέρεσθαι καὶ 
κιθαριστὰς καὶ κιθαρῳδοὺς καὶ πᾶσαν τὴν κεκλα- 
σμένην καὶ ἄνανδρον μουσικὴν περιέποντες, ἔτι δὲ 
ὀρχηστὰς καὶ τοὺς ἄλλους μίμους ἀποδεχόμενοι, ὁ ὅτι 
σχέσεις καὶ κινήσεις ἐκτεθηλυμμένας | ἰσχονται καὶ 
κινοῦνται, τὸν ἐπὶ σκηνῆς ἀεὶ πόλεμον συγκρο- 
τοῦσι μήτε τῆς τῶν ἰδίων μήτε τῆς τῶν κοινῶν 





* Or “actively promoting the warfare of the stage,” 1.6. 
encouraging by their partisanship the rivalries and intrigues 
of the actors. Mangey ‘‘factiones theatricas instaurant.” 


124 


ON HUSBANDRY, 32-35 


become frolicsome and refuse to be controlled, and 
getting separated in scattered groups they break 
up the compact array of the flock. The erstwhile 33 
ruler, forsaken by his subjects, is shewn to be a raw 
hand, and runs after them anxious if possible to get 
hold of some animal and bring it under control again. 
Finding that he cannot do this, he weeps and groans, 
cursing his own rashness, and blaming himself for 
what has happened. Precisely in this way does that 34 
other herd, our senses, act; whenever the mind gets 
lazy and careless, they gorge themselves insatiably 
with the lavish food brought in by the objects of sense, 
shake off restraint, and get unruly, going at random 
where they have no business to go. The eyes wide 
open to all things visible, even those which it is not 
right to look upon, meet with disaster. The ears 
welcome all sounds and are never satisfied ; they are 
athirst all the time for particulars about other people’s 
business, in some cases for topics for vulgar jesting, 
and go far and wide on these errands. VIII. From 35 
what other quarter can wesuppose that the theatres 
all over the world are filled every day with countless 
myriads ? Those whom spectacles and musical per- 
formances have made their slaves, allowing ears and 
eyes to wander about unbridled; taken up with 
flute-players and harpers and the whole range of 
unmanly and effeminate music ; delighting in dancers 
and other actors, because they put themselves into 
indelicate positions and make indelicate movements ; 
ever organizing a warfare as mimic as that on the 
stage * without a thought for their own betterment or 


Philo frequently uses cvyxporéw with πόλεμον in the sense of 
“ organize’’ or “‘ wage’’; otherwise it might be taken as= 
** applaud.” 

125 


PHILO 


ἐπανορθώσεως πεφροντικότες, ἀλλὰ τὸν ἑαυτῶν οἱ 
δυστυχεῖς διά τε ὀφθαλμῶν καὶ ὦτων ἀνατρέποντες 

86 βίον. ἄλλοι δέ εἰσιν οἱ τούτων , ἀθλιώτεροι καὶ 
κακοδαιμονέστεροι, OL τὴν γεῦσιν ὥσπερ ἐκ δεσμῶν 
ἔλυσαν: ἡ δὲ πρὸς πᾶσαν σιτίων τε καὶ ποτῶν 
«ἀπόλαυσιν» ἄφετος εὐθὺς ὁρμήσασα τά τε ἤδη 
εὐτρεπισθέντα ἐπιλέγεται καὶ πεῖναν ἄληκτον καὶ 
ἄπληστον ἴσχει τῶν ἀπόντων, ὡς, κἂν αἱ τῆς 
γαστρὸς ἀποπληρωθῶσι δεξαμεναί, σπαργῶσαν ἔτι 
καὶ μαιμῶσαν τὴν ἀεὶ κενὴν ἐπιθυμίαν περι- 
βλέπεσθαι καὶ περιφοιτᾶν, μή τί που παροραθὲν 
λείψανον ἀφεῖται, ἵνα καὶ τοῦτο παμφάγου “πυρὸς 

37 δίκην ἐπιλιχμήσηται. γαστριμαργίᾳ τοίνυν ἡ ὁπα- 
δὸς ἐκ φύσεως ἀκολουθεῖ συνουσίας ἡδονὴ μανίαν 
ἔκτοπον καὶ οἷστρον ἀνεπίσχετον καὶ λύτταν 
ἀργαλεωτάτην ἐπιφέρουσα: ὅταν γὰρ ὑπὸ ὀψο- 

[306] φαγίας καὶ ἀκράτου καὶ πολλῆς | μέθης ἄνθρωποι 
πιεσθῶσιν, οὐκέτι κρατεῖν ἑαυτῶν δύνανται, πρὸς 
δὲ τὰς ἐρωτικὰς μίξεις ἐπειγόμενοι κωμάζουσι καὶ 
θυραυλοῦσι, μέχρις ἂν τὸν πολὺν τοῦ πάθους ἀπ- 

88 οχετευσάμενοι βρασμὸν ἠρεμῆσαι δυνηθῶσιν. οὗ 
χάριν καὶ ἡ φύσις ὡς ἔοικεν ὑπογάστρια τὰ 
συνουσίας ὄργανα ἐδημιούργησε, προλαβοῦσα ὅτι 
λιμῷ μὲν οὐ χαίρει, πλησμονῇ δὲ ἕπεται καὶ πρὸς 
τὰς ἰδίας ἐνεργείας ὑπανίσταται. 

89 ΙΧ. Τοὺς οὖν τοῖς θρέμμασι τούτοις ἐπιτρέ- 
ποντας ἀθρόων ὧν ὀρέγονται. πάντων ἐμφορεῖσθαι 
κτηνοτρόφους. λεκτέον, ποιμένας δ᾽ ἔμπαλιν ὅσοι 
τά τε ἀναγκαῖα καὶ αὐτὰ μόνα τὰ ἐπιτήδεια παρ- 
ἔχουσι περιτεμνόμενοι καὶ ἀποκόπτοντες τὴν περιτ- 


126 


ON HUSBANDRY, 35-39 


for that of the commonweal, but overthrowing (the 
poor wretches !), by means of eyes and ears their 
own life itself. Others there are more miserable 36 
and ill-starred than these, who have let loose their 
appetite like an animal which had been tied up. 
Thus left at large it at once makes for all kinds of 
enjoyment of eatables and drinkables, takes its pick 
of what has already been served up, and develops 

a ceaseless and insatiable craving for what is not on 
the table. So, even if the receptacles of the belly 
have been completely filled, taste still empty and 
still swelling and panting goes about looking every- 
where to see whether haply there are any leavings 
that have been overlooked and let pass, that like an 
all-devouring fire it may pick up this as well. Glut- 37 
tony is naturally followed by her attendant, sexual 
indulgence, bringing on extraordinary madness, 
fierce desire and most grievous frenzy. For when 
men have been loaded up with overeating and strong 
drink and heavy intoxication, they are no longer 
able to contro] themselves, but in haste to indulge 
their lusts they carry on their revels and beset doors 
until they have drained off the great vehemence of 
their passion and find it possible to be still. This is 38 
apparently the reason why Nature placed the organs 
of sexual lust where she did, assuming that they do 
not like hunger, but are roused to their special 
activities when fulness of food leads the way. 

IX. So we must give the name of cattle-rearers to 39 
those who permit these creatures to gorge themselves 
wholesale with all that they crave after. The title 
of shepherds we must give on the other hand to such 
as supply them with the necessaries of life only and 
nothing more, pruning and cutting off all excessive 


VOL. III E2 127 


PHILO 


A A 9 A A 9 ’ σ 9 ’ 
τὴν καὶ ἀλυσιτελῆ πᾶσαν ἀφθονίαν, ἥτις ἀπορίας 
’ 
καὶ ἐνδείας οὐχ ἥκιστα βλάπτει, πρόνοιάν τε 
λλὴ 37 A A 9 > Xr ’ ‘ e θ ’ 
πολλὴν ἔχουσι τοῦ μὴ ἐξ ἀμελείας καὶ ῥᾳθυμίας 
νοσῆσαι τὴν ἀγέλην εὐχόμενοι μηδὲ τὰς ἔξωθεν 


40 εἰωθυίας κατασκήπτειν νόσους ἐπιγενέσθαι. στοχά- 


4] 


42 


ζονται δὲ οὐδὲν ἧττον καὶ τοῦ μὴ διασπασθεῖσαν 
αὐτὴν σποράδην διασκεδασθῆναι, φόβον ἐπανα- 
τεινόμενοι τὸν σωφρονιστὴν τῶν λόγῳ μηδέποτε 
πειθομένων καὶ κολάσει χρώμενοι συνεχεῖ, μετρίᾳ 
μὲν κατὰ τῶν ἰάσιμα νεωτεριζόντων, ἀφορήτῳ δὲ 
κατὰ τῶν ἀνίατα: τὸ γὰρ εἶναι δοκοῦν ἀπευκτὸν 
μέγιστον ἀγαθὸν ἀφραίνουσιν, ἡ κόλασις, ὥσπερ τοῖς 
τὰ σώματα κάμνουσιν at ἰατρικαὶ ὗλαι. X. ταῦτα 
τὰ ἐπιτηδεύματα ποιμένων ἐστίν, οἱ τῶν σὺν ἡδονῇ 
βλαβερῶν τὰ μετὰ ἀηδίας προτιμῶσιν ὠφέλιμα. 
οὕτως γοῦν σεμνὸν καὶ λυσιτελὲς νενόμισται τὸ 
ποιμαίνειν, ὥστε τὸ μὲν ποιητικὸν γένος τοὺς 
βασιλέας ποιμένας λαῶν εἴωθε καλεῖν, ὁ δὲ νομο- 
θέτης τοὺς σοφούς, ot μόνοι πρὸς ἀλήθειαν βασιλεῖς 
εἰσιν: ἄρχοντας γὰρ αὐτοὺς ὡς ἂν ποίμνης εἰσάγει 
τῆς ἀνθρώπων ἁπάντων ἀλόγου φορᾶς. 

Διὰ τοῦτο καὶ τῷ τελειωθέντι ἐξ ἀσκήσεως 
᾿Ιακὼβ τὴν ποιμενικὴν ἐπιστήμην περιῆψε" ποι- 
μαΐίνει γὰρ οὗτος τὰ πρόβατα Λάβαν, τῆς τοῦ 
ἄφρονος ψυχῆς τὰ αἰσθητὰ μόνα καὶ φαινόμενα 
νομίζούσης ἀγαθά, χρώμασι καὶ σκιαῖς ἠπατη- 
μένης καὶ δεδουλωμένης" λευκασμὸς yap ἑρμηνεύε- 


’ A a A 
43 ται Λάβαν. καὶ Μωυσεῖ τῷ πανσόφῳ τὴν αὐτὴν 





---- ὦ 


@ See App. p. 490. 
128 


ON HUSBANDRY, 39-43 


and hurtful luxuriance, a thing which does no less 
harm than straitness and dearth. “* Shepherds ”’ too 
are those who exercise much forethought that the 
flock may not contract disease as the result of negli- 
gence and laziness, praying too that there may be no 
occurrence of such plagues as are wont to come as a 
visitation which cannot be guarded against. No less 40 
do they make it their aim that the flock may not be 
broken up and scattered about. Fear is the corrector 
of those who never obey reason. This they hold over 
them, and have recourse to constant punishment, a 
mild form in the case of those whose rebellion is 
capable of being cured, but very severe in the case 
of those whose wrongdoings defy curative treatment. 
For that which is apparently much to be deprecated 
is a very great boon to people who act senselessly, 
just as physic is to people in bad bodily health. 
X. These are the practices and ways of shepherds, 41 
who prefer what is distasteful but beneficial to what 
is pleasant but hurtful. So full of dignity and benefit 
has the shepherd’s task been held to be, that poets 
are wont to give to kings the title of “ shepherds of 
peoples,” a title which the lawgiver bestows on the 
wise. They are the only real kings, and he shews 
them to us ruling, as a shepherd does his flock, over 
the irrational tendency common to all mankind. 

This is why he ascribed to Jacob, who was perfected 42 
as the result of discipline, the shepherd’s lore. For 
Jacob tends the sheep of Laban (Gen. xxx. 36), that 
is to say, of the soul of the foolish one which considers 
nothing good but sensible objects that meet the eye, 
and which is deceived and enslaved by colours and 
shadows ; for the meaning of “‘ Laban ”’ is ‘‘ whiten- 


99 


ing.’ He ascribes the same profession to Moses, the 43 
129 


[807] 


44 


45 


PHILO 


τέχνην ἀνατίθησι: καὶ yap οὗτος ποιμὴν ἀπο- 
δείκνυται. διανοίας τῦφον πρὸ ἀληθείας ἀσπαζο- 
μένης καὶ πρὸ τοῦ εἶναι τὸ δοκεῖν | ἀποδεχομένης" 
περισσὸς γὰρ ᾿Ιοθὸρ ἑρμηνεύεται, περιττὸν δὲ καὶ 
ἐπεισηγμένον ἀπλανεῖ βίῳ πρὸς ἀπάτην τῦφος, ᾧ 
καὶ τὰ κατὰ πόλεις ἕτερα παρ᾽ ἕτέροις, οὐ τὰ αὐτὰ 
δίκαια παρὰ πᾶσιν, ἔθος εἰσηγεῖσθαι τὰ κοινὰ τῆς 
φύσεως καὶ ἀκίνητα νόμιμα οὐδ᾽ ὄναρ ἰδόντι" 
λέγεται γὰρ ὅτι “᾿ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ προ- 
βατα ᾿Ιοθὸρ τοῦ ἱερέως Μαδιάμ. ” ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος 
εὔχεται, μὴ ὡς ἀνεπιτρόπευτον ποίμνην τὸν ὄχλον 
καὶ λεὼν' ἅπαντα τῆς ψυχῆς ἀφεθῆναι, τυχεῖν δὲ 
ἀγαθοῦ ποιμένος ἐξάγοντος μὲν ἀ ἀπὸ τῶν ἀφροσύνης 
καὶ ἀδικίας καὶ πάσης κακίας δικτύων, εἰσάγοντος 
δὲ εἰς τὰ παιδείας καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς δόγματα" 
ἃς ἐπισκεψάσθω ᾿ γάρ φησι “᾿ κύριος ὁ θεὸς τῶν 
πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς 
συναγωγῆς ταύτης. εἶτα ὀλίγα προσειπὼν ἐπι- 
φέρει" “᾿ καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ 
πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν. ᾿ ΧΙ, ἀλλ᾽ οὐκ 
ἄξιον εὔχεσθαι μὴ χωρὶς ἐπιστάτου καὶ ἡγεμόνος 
ἐαθῆναι τὸ «συγγενὲς καὶ συμφυὲς ἡμῶν ἑκάστῳ 
ποίμνιον, ὡς μὴ τῆς ᾿φαυλοτάτης τῶν κακο- 
πολιτειῶν ὀχλοκρατίας, ἣ ἣ παράκομμα τῆς ἀρίστης 
δημοκρατίας ἐστίν, ἀναπλησθέντες θορύβοις καὶ 
ταραχαῖς καὶ ἐμφυλίοις στάσεσιν ἀεὶ χρώμενοι 


“- 9 \ 3 ’ l4 > ’ 
46 διατελῶμεν; οὐ μὴν ἀναρχία μόνον ὀχλοκρατίαν 


’ l4 > 3 e \ l4 A ’ 
τίκτουσα δεινόν, ἀλλ᾽ ἡ καὶ παρανόμου καὶ βιαίου 


1 uss. κλαίων et alia. 


@ See App. p. 490. 
130 


ON HUSBANDRY, 43-46 


all-wise ; for he also is appointed shepherd of a mind 
that welcomes conceit in preference to truth, and 
approves pair in preference to peng: For 
‘* Jethro ”’ or ‘‘ Jothor’”’ means ‘‘ uneven,? ’”’ and self- 
conceit is an uneven and adventitious thing that 
comes in to beguile a fixed and steady life. Tt is a 
quality whose way is to introduce principles of right 
varying city by city; of one kind in this city, of 
another kind in that ; not the same rule of right in 
all. The ordinances of nature that apply to all alike 
and are immovable it has never seen even in a dream. 
What we are told is that “ Moses was shepherding 
the sheep of Jethro the priest of Midian ”’ (Exod. 
iii. 1). This same Moses prays that the whole multi- 44 
tude of the soul-folk may not be left as an untended 
flock, but may be given a good shepherd, leading them 
forth away from the snares of folly and injustice and 
all wickedness, and leading them in to imbibe all that 
discipline and virtue in its other forms would teach 
them. For he says, “ Let the Lord, the God of the 
spirits and of all flesh, appoint a man over this congre- 
gation;”’ then, after adding a few words, he con- 
tinues, ‘“ And the congregation of the Lord shall not 
be as sheep that have no shepherd ᾿᾿ (Numb. xxvii. 
16f.). XI. Is it not well to pray that the flock linked 45 
to each one of us by a common birth and a common 
growth may not be left without a ruler and guide ? 
So might mob-rule, the very worst of bad constitu- 
tions, the counterfeit of democracy, which is the best 
of them, infect us, while we spend our days in ceaseless 
experience of disorders, tumults and intestine broils. 
Anarchy, however, the mother of mob-rule, is not our 46 
only danger. We have to dread also the uprising of 


some aspirant to sovereign power, forcibly setting law 
131 


PHILO 


, A 9 
τινὸς ἐφ᾽ ἡγεμονίαν ἐπανάστασις" τύραννος γὰρ ἐκ 
φύσεως ἐχθρός, πόλεων μὲν ἄνθρωπος, σώματος 
δὲ καὶ ψυχῆς καὶ τῶν καθ᾽ ἑκάτερον πραγμάτων ὁ 
τὴν ἀκρόπολιν ἐπιτετειχικὼς ἑκάστῳ θηριωδέ- 

lon) > aA A 9 Ὁ 4 e 
47 στατος νοῦς. ἀλυσιτελεῖς δὲ οὐχ αὗται μόνον at 
δεσποτεῖαι, ἀλλὰ καὶ τῶν λίαν ἐπιεικῶν ἀρχαί τε 
’ A 
Kal προστασίαι: χρηστότης yap πρᾶγμα εὐκατα- 
φρόνητον καὶ ἑκατέροις, ἄρχουσί τε καὶ ὑπηκόοις, 
a A 93 A A 
βλαβερόν, τοῖς μὲν ἐκ τῆς τῶν ὑποτεταγμένων εἰς 
A 
αὐτοὺς ὀλιγωρίας μηδὲν μήτε ἴδιον μήτε κοινὸν 
9 , ὃ ’ 3 9 Φ 4 4 
ἐπανορθώσασθαι δυναμένοις. ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ τὰς 
> aA 
ἡγεμονίας ἀναγκαζομένοις ἀποτίθεσθαι, τοῖς δὲ ἐκ 
συνεχοῦς τῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας ὀλιγωρίας πειθοῦς 
A . oA > A ~ 
ἠμεληκόσι καὶ ἀδεῶς, ἐπὶ μεγάλου κακοῦ κτήσει 
Ul , 
48 περιποιησαμένοις αὐθάδειαν. τούτους μὲν «οὖν» 
9 ’ A ’ 
θρεμμάτων, ἐκείνους δὲ κτηνοτρόφων οὐδὲν νομι- 
, ’ e \ \ Μ > 9 , 
στέον διαφέρειν: οἱ μὲν yap τρυφᾶν ἐν ἀφθόνοις 
Φ 3 , eg \ , > ai 
ὕλαις ἀναπείθουσιν, ot δὲ τὸν κόρον ἀδυνατοῦντες 
3 ’ A A [4 
φέρειν ἐξυβρίζουσι. χρὴ δὲ ὥσπερ aimddov 7 
Ἅ ’᾽ “Ἂ A 
βουκόλον ἢ ποιμένα ἢ κοινῶς νομέα τὸν ἡμέτερον 
- \ , \ i = 
[308] ἄρχειν νοῦν τὸ | συμφέρον πρὸ τοῦ ἡδέος ἑαυτῷ τε 
καὶ τοῖς θρέμμασιν αἱρούμενον. 
A A 4 “--ὠ 
4 ΧΙ. ἯἩ δὲ τοῦ θεοῦ ἐπίσκεψις πρῶτον σχεδὸν 
καὶ μόνον αἴτιον τοῦ τὰ μέρη τῆς ψυχῆς μὴ ἀν- 
επιτρόπευτα ἀφεθῆναι, τυχεῖν δὲ ἀνυπαιτίου καὶ 
, > A , ae 
πάντα ἀγαθοῦ ποιμένος: οὗ κατασταθέντος ἀμή- 


1 Mss. καταδεὲς or κατὰ δέος, 


132 


ON HUSBANDRY, 46-49 


at naught. For a tyrant is a natural enemy. In 
cities this enemy is man; to body and soul and all 
the interests of each of these, it is an utterly savage 
mind, that has turned our inner citadel into a fortress 
from which to assail us. Nor is it only from these 47 
tyrannies that we derive no benefit. We gain nothing 
from the rule and governance of men who are too 
good and gentle. For kindness is a quality open to 
contempt, and injurious to both sides, both rulers and 
subjects. The former, owing to the slight esteem in 
which they are held by those placed under their 
authority, are powerless to set right anything that is 
wrong either with individual citizens or with the 
commonwealth. In some instances they are actually 
compelled to abdicate. Their subjects, as the result 
of habitual contempt for their rulers, have come to 
disregard their moral suasion, and undeterred by fear, 
have, at the cost of incurring a great evil, made the 
acquisition of stubbornness. These, therefore, we 48 
must regard as differing in no respect from cattle, nor 
their rulers from cattle-rearers. The latter induce 
them to luxuriate in abundance of material comforts ; 
the former, powerless to bear the overfeeding, wax 
wanton. But our mind ought to rule as a goat-herd, 
or a cow-herd, or a shepherd, or, to use a general 
term, as a herdsman, as one who chooses both for 
himself and the creatures he tends what is advan- 
tageous in preference to what is agreeable. 

XII. That which brings it about that the different 49 
parts of the soul are not left to drift with no one to 
watch over them, is, we may say, mainly, nay solely, 
God’s care and oversight. It secures for the soul the 
benefit of a blameless and perfectly good shepherd. 
When He has been set over it there is no possibility 


133 


50 


51 


52 


PHILO 


χανον τὴν σύνοδον τῆς διανοίας γενέσθαι σποράδα. 
ὑπὸ γὰρ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν σύνταξιν ἐξ ἀνάγκης 

ανεῖται πρὸς τὴν ἑνὸς ἐπιστασίαν ἀφορῶσα, ἐπεὶ 
τό γε πολλαῖς ὑπακούειν ἀρχαῖς ἀναγκάζεσθαι 
βαρύτατον ἄχθος. 

Οὕτως μέντοι τὸ ποιμαίνειν ἐστὶν ἀγαθόν, ὥστε 
οὐ βασιλεῦσι μόνον καὶ σοφοῖς ἀνδράσι καὶ ψυχαῖς 
τέλεια κεκαθαρμέναις ἀλλὰ καὶ θεῷ τῷ πανηγεμόνι 
δικαίως ἀνατίθεται. τούτου δὲ ἐγγυητὴς οὐχ ὃ 
τυχὼν ἀλλὰ προφήτης ἐστίν, ᾧ καλὸν πιστεύειν, 6 
Tas ὑμνῳδίας ἀναγράψας" λέγει γὰρ ὧδε" “κύριος 
ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. τοῦτο 
μέντοι τὸ ἄσμα παντὶ φιλοθέῳ μελετᾶν ἐ ἐμπρεπές, 
τῷ δὲ δὴ κόσμῳ καὶ διαφερόντως: καθάπερ γάρ 
τινα ποίμνην γῆν καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ πῦρ καὶ 
ὅσα ἐν τούτοις φυτά τε αὖ καὶ ζῷα, τὰ μὲν θνητὰ 
τὰ δὲ θεῖα, ἔτι δὲ οὐρανοῦ φύσιν. καὶ ἡλίου καὶ 
σελήνης περιόδους καὶ τῶν ἄλλων ἀ ἀστέρων τροπάς 
τε αὖ καὶ χορείας ἐναρμονίους 6 ποιμὴν καὶ 
βασιλεὺς θεὸς ἄ ἄγει! κατὰ δίκην καὶ νόμον, προστησά- 
μενος τὸν ὀρθὸν αὑτοῦ λόγον καὶ πρωτόγονον υἱόν, 
ὃς τὴν ἐπιμέλειαν τῆς ἱερᾶς ταύτης ἀγέλης οἷά 
τις μεγάλου βασιλέως ὕπαρχος διαδέξεται" καὶ γὰρ 
εἴρηταί jou: “ ᾿Ιδοὺ ἐγώ εἰμι, ἀποστέλλω ἄγγελόν 
μου εἰς πρόσωπόν σου τοῦ «φυλάξαι σε ἐν. τῇ 
ὁδῷ." ' λεγέτω τοίνυν καὶ ὃ κόσμος ἅπας, ἡ 
μεγίστη καὶ τελεωτάτη τοῦ ὄντος θεοῦ ποίμνη" 

κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει." 


δ8 λεγέτω καὶ ἕκαστος τῶν ἐν μέρει τὸ αὐτὸ τοῦτο 


μὴ τῇ διὰ γλώττης καὶ στόματος ῥεούσῃ φωνῇ 
πρὸς βραχεῖαν ἀέρος ἐξικνουμένῃ μοῖραν, ἀλλὰ τῇ 
τῆς διανοίας εὐρυνομένῃ καὶ τῶν τοῦ παντὸς 
134 


ON HUSBANDRY, 49-53 


of the union of the mind’s parts being dissolved. 
For, having been brought under one and the same 
direction, it will evidently have to look only to the 
guidance of a single chief. For to be compelled to 
give heed to many authorities is a very heavy burden. 
Indeed, so good a thing is shepherding that it is 50 
justly ascribed not to kings only and wise men and 
perfectly cleansed souls but also to God the All- 
Sovereign. The authority for this ascription is not 
any ordinary one but a prophet, whom we do well to 
trust. This is the way in which the Psalmist speaks : 
“ The Lord shepherds me and nothing shall be lacking 
to me” (Ps. xxiii. 1). It well befits every lover of 51 
God to rehearse this Psalm. But for the Universe it 
is a still more fitting theme. For land and water and 
air and fire, and all plants and animals which are in 
these, whether mortal or divine, yea and the sky, and 
the circuits of sun and moon, and the revolutions and 
rhythmic movements of the other heavenly bodies, 
are like some flock under the hand of God its King 
and Shepherd. This hallowed flock He leads in 
accordance with right and law, setting over it His 
true Word and Firstborn Son Who shall take upon 
Him its government like some viceroy of a great king ; 
for it is said in a certain place: “‘ Behold I AM, I send 
My Angel before thy face to guard thee in the way ”’ 
(Exod. xxiii. 20). Let therefore even the whole 52 
universe, that greatest and most perfect flock of the 
God who IS, say, “The Lord shepherds me, and 
nothing shall fail me.’’ Let each individual person 53 
too utter this same cry, not with the voice that 
glides forth over tongue and lips, not reaching beyond 
a short space of air, but with the voice of the under- 
standing that has wide scope and lays hold on the 


135 


PHILO 


e ’ U4 9 ’ A ~ 9 
[309] ἁἀπτομένῃ περάτων" | ἀμήχανον yap τῶν επι- 
βαλλόντων ἔνδειαν εἶναί τινος ἐπιστατοῦντος θεοῦ 
πλήρη καὶ τέλεια τἀγαθὰ τοῖς οὖσιν ἅπασιν 
δά εἰωθότος χαρίζεσθαι. XIII. παγκάλη δὲ εἰς ὁσιό- 
τητα παραίνεσις ἡ διὰ τοῦ λεχθέντος ᾷἄσματος" τῷ 
A 3 e A ’ A LAA ὃ ~ ” “~ δὲ 
γὰρ ὄντι ὁ μὲν πάντα τὰ ἄλλα δοκῶν ἔχειν, τῇ δὲ 
A 
ἑνὸς προστασίᾳ δυσχεραίνων, ἀτελὴς καὶ πένης" 
Ψ A ¢ A A , A A a \ ’ 
ἥτις δὲ ὑπὸ θεοῦ ποιμαίνεται ψυχὴ τὸ ἕν καὶ μόνον 
ἔχουσα, οὗ τὰ πάντα ἐκκρέμαται, ἀπροσδεὴς 
εἰκότως ἐστὶν ἄλλων, οὐ τυφλὸν πλοῦτον, βλέ- 
ποντα δὲ καὶ σφόδρα ὀξυδορκοῦντα θαυμάζουσα. 
’ ’ e A 9 , A 
55 Tovrtov πάντες of μαθηταὶ εἰς σύντονον Kal 
, ” Ss A ’ 
δυσαπάλλακτον ἔρωτα ἦλθον, διὸ κτηνοτροφίαν 
γελάσαντες ἐξεπόνησαν ποιμενικὴν ἐπιστήμην. 
A \ 
56 τεκμήριον δέ: 6 τὴν περὶ σῶμα Kal Tas κενὰς 
’ e ’ 9." A 9 ’ 4 A 
δόξας ὑπόθεσιν ἀεὶ μελετῶν ᾿Ιωσήφ, ἄρχειν μὲν 
καὶ ἐπιστατεῖν ἀλόγου φύσεως οὐκ ἐπιστάμενος--- 
’ A 3 >? A A 9 ’ 1 9 A 
πρεσβύταις yap ἔθος ἐπὶ τὰς ἀνυπευθύνους" ἀρχὰς 
A a > 
καλεῖσθαι, νέος δέ ἐστιν οὗτος ἀεί, κἂν TO χρόνου 
μήκει γῆρας ἐπιγινόμενον ἐνέγκηται---, τρέφειν 
δὲ 3 Ἁ ‘ 4, e Ul \ A 
€ εἰωθὼς Kat συναύξειν ὑπολαμβάνει καὶ τοὺς 
’ A ’ ’ e 
φιλαρέτους πεῖσαι δυνήσεσθαι μεταβάλλειν ὡς 
’ ~ 9 
αὐτόν, ἵνα τῶν ἀλόγων καὶ ἀψύχων περιεχόμενοι 
μηκέτ᾽ ἐνευκαιρεῖν δύνωνται τοῖς λογικῆς ψυχῆς 
57 ἐπιτηδεύμασι: φησὶ γάρ: ἂν ὁ βασιλεὺς νοῦς τῆς 
σωματικῆς χώρας πυνθάνηται, τί τὸ ἔργον ὑμῶν, 
9 “A 
ἀποκρίνεσθε: ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμέν. τοῦτο 
1 vss. ἀνυπαιτίους. 


136 


ON HUSBANDRY, 53-57 


ends of the universe. For it cannot be that there 
should be any lack of a fitting portion, when God 
rules, whose wont it is to bestow good in fullness and 
perfection on all that is.. XIII. Magnificent is the 54 
call to holiness sounded by the psalm just quoted ; 
for the man is poor and incomplete in very deed, 
who, while seeming to have all things else, chafes at 
the sovereignty of One; whereas the soul that is 
shepherded of God, having the one and only thing 
on which all depend, is naturally exempt from want 
of other things, for it worships no blind wealth, but 
a wealth that sees and that with vision surpassingly 
keen. 

An intense and unquenchable love for this wealth δ 
was entertained by all who belonged to its school, 
and this made them laugh cattle-rearing to scorn and 
spend labour on the lore of shepherding. The history 
of Joseph affords proof of this. Joseph, always having 56 
as the object of his thought and aim the rule of life 
based on the body and on the surmises of vain imagina- 
tion, does not know how to govern and direct irrational 
natures. To offices such as this which are subject to 
no higher control older men are generally called ; 
but he is always a young man, even if he have attained 
the old age that comes on us by mere lapse of time. 
Being accustomed to feed and fatten irrational 
natures instead of ruling them, he imagines that he 
will be able to win the lovers of virtue also to change 
over to his side in order that, devoting themselves to 
irrational and soulless creatures, they may no longer 
be able to find time for the pursuits of a rational soul. 
For he says, “ If that Mind, whose realm is the body, 57 
inquire what vour work is, tell him in reply, We are 
cattle-rearers ᾿᾿ (Gen. xlvi. 33 f.). On hearing this 


137 


58 


59 


60 


61 
[310] 


PHILO 


ἀκούσαντες κατὰ TO εἰκὸς δυσχεραίνουσιν, εἰ 
ἡγεμόνες ὄντες ὑπηκόων τάξιν ἔχειν ὁμολογή- 
σουσιν" ot μὲν γὰρ τροφὰς ταῖς αἰσθήσεσι διὰ τῆς 
τῶν αἰσθητῶν. ἀφθονίας εὐτρεπιζόμενοι δοῦλοι 
γίνονται τῶν τρεφομένων καθάπερ δεσποίναις 
οἰκέται φόρον τελοῦντες καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν 
ἀναγκαῖον, ἄρχοντες δὲ οὗ τούτων ἐπιστατοῦντες 
καὶ τὰ περιττὰ τῆς εἰς ἀπληστίαν ὁρμῆς αὐτῶν 
ἐπιστομίζοντες. τὸ μὲν οὖν πρῶτον Kaito. τοῦ 
λεχθέντος οὐ καθ᾽ ἡδονὴν a ἀκούσαντες ἐχεμυθήσουσι 
περιττὸν ἡγούμενοι τὸ μὴ μαθησομένοις διαφορὰν 
κτηνοτροφίας καὶ ποιμενικῆς ὑφηγεῖσθαι, αὖθις δὲ 
ὅταν ὃ περὶ τούτων ἀγὼν ἐνστῇ, διαγωνιοῦνται 
πάσῃ δυνάμει καί, πρὶν ἀνὰ κράτος ἑλεῖν, οὐκ 
ἀνήσουσι τὸ τῆς φύσεως ἐλεύθερόν τε καὶ εὐγενὲς 
καὶ ἡγεμονικὸν τῷ ὄντι ἐπιδειξάμενοι: πυνθανο- 
μένου γοῦν τοῦ βασιλέως “Ὧτί τὸ ἔργον ὑμῶν; ᾿ 
ἀποκρίνονται" “ ποιμένες ἐσμέν, καὶ οὗ πατέρες 
ἡμῶν." XIV. εἶτ᾽ οὐκ ἂν δόξαιεν ἐπὶ ποιμενικῇ 
τοσοῦτον αὐχεῖν, ὅσον οὐδὲ ἐπὶ τῷ τοσούτῳ κράτει 
τῆς ἀρχῆς ὁ προσομιλῶν αὐτοῖς βασιλεύς; οἵ γε 
οὐχ αὑτοῖς μόνοις τὴν προαίρεσιν τοῦ βίου τούτου 
μαρτυροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὡς 
σπουδῆς. καὶ ἐπιμελείας ἁπάσης | ἀξίου: καίτοι γε, 
εἰ μὲν ἦν περὶ αἰγῶν ἢ προβάτων ἐπιμελείας ὁ 
λόγος, κἂν ἴσως ἠδέσθησαν ὁμολογεῖν ἀτιμίαν 
φυγόντες: ἄδοξα γὰρ καὶ ταπεινὰ τὰ τοιαῦτα παρὰ 
τοῖς ὄγκον μὲν εὐτυχίας τὸν ἄνευ φρονήσεως περι- 
βεβλημένοις καὶ μάλιστα βασιλεῦσι νενόμισται" 


138 


ON HUSBANDRY, 57-61 


they are vexed, as we might expect, that, being rulers, 
they are to admit that they occupy the position of 
subjects ; for those, who prepare food for the senses 58 
by means of the lavish abundance of sensible objects, 
become slaves of those whom they feed, compelled 
day by day, like household servants to mistresses, 
to render the appointed due ; whereas the place of 
rulers is held by those who exercise authority over 
the senses, and check their excessive impulse to greed. 
At first his brethren, though far from pleased at 59 
hearing what was said to them, will hold their peace, 
deeming it superfluous trouble to set forth to those 
who will not learn the difference between cattle- 
feeding and shepherding ; but afterwards when the 
contest regarding these matters is upon them, they 
will engage in it with all their might, and, until they 
have carried the day, they will never relax their 
efforts to make manifest the free and noble and truly 
princely character that pertains to their nature. 
When the king asks them “ What is your work?” 
they answer ‘“‘ We are shepherds, as were our fathers ”’ 
(Gen. xlvii. 3). XIV. Aye indeed! Does it not seem 60 
as though they were more proud of being shepherds 
than is the king, who is talking to them, of all his 
sovereign power? They proclaim that not they only 
but their fathers also deliberately chose this course 
of life as worthy of entire and enthusiastic devotion. 
And yet, if the care of literal goats or sheep was what 61 
was meant, they would perhaps, in their shrinking 
from disgrace, have been actually ashamed to own 
what they were ; for such pursuits are held mean and 
inglorious in the eyes of those who have compassed 
that importance, wholly devoid of wisdom, that comes 
with prosperity, and most of all in the eyes of mon- 


139 


PHILO 


A A A 3 ’ 4 
6270 δὲ Αἰγυπτιακὸν ἐκ φύσεως καὶ διαφερόντως 
ἐστὶν ὑπέραυχον, ὁπότε μικρά τις αὐτὸ μόνον αὔρα 
καταπνεύσειεν εὐπραγίας, ὡς χλεύην καὶ πλατὺν 
γέλωτα ἡγεῖσθαι τὰς τῶν δημοτικωτέρων ἀνθρώπων 
A A 
63 περὶ βίον σπουδάς Te Kal φιλοτιμίας. ἐπειδὴ δὲ 
A “-- A A 
περὶ τῶν ἐν ψυχῇ δυνάμεων λογικῶν τε ad καὶ 
3 , A e 
ἀλόγων πρόκειται σκοπεῖν, εἰκότως αὐχήσουσιν οἱ 
πεπεισμένοι ὅτι δύνανται κρατεῖν τῶν ἀλόγων 
A A 4 
θά συμμάχοις χρώμενοι Tats λογικαῖς. ἐὰν μέντοι τις 
’ 
βάσκανος καὶ φιλεγκλήμων αἰτιώμενος φάσκῃ" 
«--Ἠ 3 aA A Con 
πῶς οὖν ποιμενικὴν τέχνην διαπονοῦντες καὶ τῆς 
lo ’ 
συμφυοῦς ποίμνης ἐπιμέλειαν ἔχειν καὶ προστασίαν 
A \ 
ἐπαγγελλόμενοι προσορμίσασθαι τῇ σώματος Kal 
“" 9 
παθῶν χώρᾳ διενοήθητε, Αἰγύπτῳ, ἀλλ᾽ οὐχ 
e A lo. 93 A ; ’ 
ἑτέρωσε τὸν πλοῦν ἐποιήσασθε; μετὰ παρρησίας 
αὐτῷ λεκτέον, ὅτι ‘‘ παροικεῖν, οὐ κατοικεῖν 
65 ἤλθομεν.᾽᾽ τῷ γὰρ ὄντι πᾶσα ψυχὴ σοφοῦ πατρίδα 
A 9 ’ ’ A ~ 3 A 4 \ 
μὲν οὐρανόν, ξένην δὲ γῆν ἔλαχε, καὶ νομίζει τὸν 
A ’ t to A de , }θ A 
μὲν σοφίας οἶκον ἴδιον, τὸν δὲ σώματος ὀθνεῖον, 
a aA e 
66 ᾧ Kal παρεπιδημεῖν οἴεται. οὐκοῦν ἐπειδὰν ὁ 
> λ 4 A aA A A A 9 ΄λ 
ἀγελάρχης νοῦς παραλαβὼν τὴν ψυχῆς ἀγέλην 
’ 4 , , 9 ’ > 
νόμῳ φύσεως διδασκάλῳ χρώμενος εὐτόνως ἀφ- 
aA A \ 
ηγῆται, δόκιμον αὐτὴν Kal σφόδρα ἐπαινετὴν ἀπερ- 
γάζεται, ὅταν δὲ παρανομίᾳ ῥᾳθύμως καὶ ἀνειμένως 
A 
προσφερόμενος, ψεκτήν. εἰκότως τοίνυν ὁ μὲν 
βασιλέως ὄνομα ὑποδύσεται ποιμὴν προσαγο- 
e 9 “- A 
ρευθείς, ὁ δ᾽ ὀψαρτυτοῦ τινος ἢ σιτοπόνου κτηνο- 


140 


ON HUSBANDRY, 62-66 


archs. The spirit of the Egyptians too is by nature 62 
arrogant even beyond that of other men, whenever 
a feeble breath only of good fortune has blown over 
it, and this arrogance makes them treat the aims in 
life and the ambitions of more common people as 
matter for rude jesting and loud ridicule. But seeing 63 
that the subject propounded for consideration is that 
of the rational and irrational faculties in the soul, 
those will have ground for boasting who are convinced 
that they are able by employing the rational faculties 
as their allies to get the better of those which are 
irrational. If, however, some malignant and con- 64 
tentious person find fault with them and say, “ον 
is it, then, that, devoting your labour to the science 
of shepherding, and professing to bestow the care of 
leaders on the flock that lives and grows with your 
life and growth, you conceived the idea of coming to 
anchor in Egypt, the land of the body and the pas- 
sions, instead of voyaging to some different port ?” 
—we may confidently say to him “ We came to 
sojourn (Gen. xlvii. 4)—not to settle there ’’; for in 65 
reality a wise man’s soul ever finds heaven to be his 
fatherland and earth a foreign country, and regards 
as his own the dwelling-place of wisdom, and that of 
the body as outlandish, and looks on himself as a 
stranger and sojourner in it. Accordingly when 66 
Mind, the ruler of the flock, taking the flock of the 
soul in hand with the law of Nature as his instructor 
shews it the way with vigorous leadership, he renders 
it well worthy of praise and approval, even as he 
subjects it to blame if he disregard Nature’s law and 
behave slackly and carelessly. With good reason, 
then, will the one take on him the name of king and 
be hailed “ shepherd ,”’ but the other that of a sort 


141 


67 


68 


[311] 


69 


70 


PHILO 


τρόφος ἐπιφημισθείς, εὐωχίαν καὶ θοίνην ἀδηφαγεῖν 
ρέμμασιν εἰωθόσιν εὐτρεπιζόμενος. 

ΧΥ. Ὃν δὴ τρόπον γεωργὸς μὲν ἐργάτου γῆς, 
ποιμὴν δὲ κτηνοτρόφου διενήνοχεν, οὐκ ἀμελῶς 
ἐπιδέδειχα. καὶ τρίτον ἡ δ᾽ ἐστὶ συγγένειάν τινα ἔχον 
πρὸς τὰ λεχθέντα, περὶ οὗ νῦν ἐροῦμεν" ἱππέα τε 
γὰρ καὶ ἀναβάτην οὐ μόνον ἄνθρωπον ἐποχούμενον 
ἐποχουμένου χρεμετιστικῷ ζῴῳ μακρῷ διαφέρειν 
ἡγεῖται, ἀλλὰ καὶ λογισμὸν λογισμοῦ. ὃ μὲν 
τοίνυν ἄνευ τέχνης ἱππικῆς ἐπιβεβηκὼς λέγεται 
μὲν εἰκότως ἀναβάτης, ἐκδέδωκε δὲ ἑαυτὸν ἀλόγῳ 
καὶ -σκιρτητικῷ θρέμματι, ὥσθ᾽ ὅπῃ ἂν ἐκεῖνο 
Ἰ χωρῇ | ᾿κεῖσε πάντως ἀναγκαῖον φέρεσθαι καὶ μὴ 
προὶ ‘seve χάσμα yas ἢ βαθύν τινα βόθρον ὑπὸ 
τῆς ἐν τῷ δρόμῳ ῥύμης κατακρημνισθῆναι [συν- 
ηνέχθη} καὶ συγκαταποθῆναι τὸν φερόμενον. ὁ 
δ᾽ ἱππεὺς πάλιν, ὅταν. ἀνέρχεσθαι. μέλλῃ, χαλινὸν 
ἐντίθησι κἄπειτ᾽ ἐφαλλόμενος τῆς περιαυχενίου 
χαΐτης ἐνείληπται καὶ φέρεσθαι δοκῶν αὐτός, εἰ 
δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἄγει τὸ κομίζον τρόπον 
κυβερνήτου" καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἄγεσθαι δοκῶν ὑπὸ 
νεὼς τῆς κυβερνωμένης ἄγει πρὸς ἀλήθειαν αὐτὴν 
καὶ ἐφ᾽ οὗς ἐπείγεται παραπέμπει λιμένας. ὅταν 
μὲν οὖν εὐηνίως προέρχηται, καταψήχει. ὁ ἱππεὺς 
ὡς ἂν ἐπαινῶν τὸν ἵππον, ὅταν δὲ σὺν πλείονι 
ὁρμῇ πέραν ἐκφέρηται τοῦ μετρίου, μετὰ βίας 
εὐτόνως ἀναχαιτίζει, ὡς ὑπανεῖναι τοῦ τάχους" 
ἐὰν δὲ ἀπειθῶν ἐπιμένῃ, λαβὼν τοῦ χαλινοῦ ὅλον 
ἀντέσπασε καὶ ἀντιπεριήγαγεν αὐτοῦ τὸν αὐχένα, 





@ Or “mounted man.”’ 
> Or “the man mounted on him.” 


142 


ON HUSBANDRY, 66-70 


of cook or baker and be entitled “ cattle-feeder,”’ 
serving up rich fare as a feast for beasts who make a 
habit of gluttony. 

XV. I have taken some pains to shew in what way 67 
a husbandman differs from a worker on the soil, and 
a shepherd from a feeder of cattle. There is a third 
head akin to those that have been dealt with, and of 
it we will now speak. For the lawgiver holds that a 
horseman differs greatly from a rider, not only when 
each is a man seated on a neighing animal but when 
each is a process of reasoning. Well then, he who 
being without skill in horsemanship is on a horse’s 
back is naturally called a rider. He has given him- 68 
self over to an irrational and capricious beast, the 
consequence being that, wherever the creature goes, 
thither he must of absolute necessity be carried, and 
that the animal, not having caught sight in time of an 
opening in the ground or of some deep trench, is 
hurled headlong owing to the violence of his pace, 
and his rider ὃ is borne to destruction with him. The 69 
horseman, on the other hand, when he is about to 
mount, puts the bit in the horse’s mouth and then as 
he leaps on its back, seizes hold of its mane, and, 
though seeming to be borne along, himself in actual 
fact leads, as a pilot does, the creature that is carrying 
him. For the pilot also, while seeming to be led by 
the ship which he is steering, in reality leads it, and 
convoys it to the ports which he is anxious to reach. 
When the horse goes ahead in obedience to the rein, 70 
the horseman strokes him as though he were praising 
him, but when he gets too impetuous and exceeds 
the suitable pace, he uses force and pulls back his head 
strongly, so as to lessen his speed. If he goes on 
being refractory, he grips the bit and pulls his whole 


143 


PHILO 


11 ὡς ἐξ ἀνάγκης στῆναι" Kal πρὸς, σκιρτήσεις μὲν 
καὶ τοὺς συνεχεῖς ἀφηνιασμούς εἰσι μάστιγες καὶ 
μύωπες εὐτρεπεῖς καὶ τἄλλ᾽ ὅσα πωλοδάμναις 
ἵππων κατεσκεύασται κολαστήρια. καὶ θαυμαστὸν 
οὐδέν" ἀνιόντος “γὰρ τοῦ ἱππέως καὶ ἃ ἱππικὴ τέχνη 
ouvavepxeTat, ὥστε δύο ὄντες καὶ ἐποχούμενοι καὶ 
ἐπιστήμονες εἰκότως ἑνὸς καὶ ὑποβεβλημένου καὶ 
ἀπαραδέκτου τέχνης ζῴου περιέσονται. 

72 XVI. Μεταβὰς τοίνυν ἀπὸ τῶν χρεμετιζόντων 
καὶ τῶν ἐποχουμένων αὐτοῖς τὴν σαυτοῦ ψυχὴν εἰ 
θέλεις ἐρεύνησον᾽ εὑρήσεις γὰρ ἐν τοῖς μέρεσιν 
αὐτῆς καὶ ἵππους καὶ ἡνίοχον καὶ ἀναβάτην, ὅ ὅσαπερ 

73 καὶ ἐν τοῖς ἐκτός. ἵπποι μὲν οὖν ἐπιθυμία καὶ 
θυμός εἰσιν, ὃ μὲν ἄρρην, ἡ δὲ θήλεια. διὰ τοῦθ᾽ 
δ μὲν γαυριῶν ἄφετος εἶναι βούλεται καὶ ἐλεύθερος 
καὶ ἔστιν ὑψαύχην ὡς ἂν ἄρρην, ἡ δ᾽ ἀνελεύθερος 
καὶ δουλοπρεπὴς καὶ πανουργίᾳ χαιρουσα οἰκόσιτος, 
οἰκοφθόρος" θήλεια γάρ. ἀναβάτης δὲ καὶ ἡνίοχος 
εἷς ὁ νοῦς" ἀλλ᾽ ἡνίκα μὲν μετὰ φρονήσεως ἄνεισιν, 
ἡνίοχος, ὁπότε δὲ μετ᾽ ἀφροσύνης, ἀναβάτης. 

74 ἄφρων μὲν οὖν ὑπὸ ἀμαθίας κρατεῖν ἀδυνατεῖ τῶν 
ἡνιῶν, at δὲ τῶν χειρῶν ἀπορρυεῖσαι χαμαὶ 
πίπτουσι, τὰ δὲ ζῷα εὐθὺς ἀφηνιάσαντα πλημ- 

"ὅ μελῆῇ καὶ ἄτακτον ποιεῖται τὸν δρόμον. ὁ δ᾽ 
ἐπιβεβηκὼς οὐδενὸς ἐνειλημμένος, ὑφ᾽ οὗ στη- 
ριχθήσεται, πίπτει, περιδρυπτόμενος δὲ γόνυ καὶ 
χεῖρας καὶ πρόσωπα μεγάλα κλαίει τὴν ἰδίαν 
Kakompayiay 6 δείλαιος, πολλάκις δὲ καὶ τὰς 


1 mss. συνέρχεται. 


¢ The figure is based on Phaedrus 246 ff. Cf. note to 
Leg All. 70, Vol. I. p. 478. 


ὃ 4,6. “ eats you out of house and home.”’ See App. p. 490. 
144 


ON HUSBANDRY, 70-75 


neck round the other way, so that he is forced to stop. 
To counter rearings and constant unruliness there are 71 
whips and spurs ready at hand and all the other 
contrivances with which breakers-in of colts are 
provided for punishing them. There is nothing to 
wonder at in all this, for when the horseman gets on 
the horse’s back, skill in horsemanship gets up with 
him, so that there are really two, a seated man on the 
horse and an expert, and they will naturally get the 
better of a single animal who is not only underneath 
them but is incapable of acquiring skill. 

XVI. Passing then from the neighing animals and 72 
those that ride upon them, search, if you please, your 
own soul; for you will find among its constituent 
parts both horses and one who wields the reins and 
one who is mounted, all just as in the outside world. 
Desire and high spirit are horses, the one male, the 73 
other female. For this reason the one prances and 
wants to be free and at large and has a high neck, as 
you might expect of a male. The other is mean and 
slavish, up to sly tricks, keeps her nose in the manger 
and empties it in no time,? for she is a female. The 
Mind is alike mounted man and wielder of the reins; a 
wielder of the reins, when he mounts accompanied by 
good sense, a mere mounted man when folly is his 
companion. The foolish man, since he hasnever learnt, 74 
cannot keep hold of the reins. They slip from his 
hand and drop on the ground ; and straightway the 
animals are out of control, and their course becomes 
erratic and disorderly. The fool behind them does 75 
not take hold of anything to steady him, but tumbles 
out barking knee and hands and face, and loudly 
bewails, poor miserable fellow, his own misfortune. 
Many atime his feet catch in the board, and he hangs 


145 


[312 


76 


78 


PHILO 


βάσεις “πρὸς τὸν δίφρον ἐξημμένος ἀνατραπεὶς 
ὕπτιος ἐπὶ νῶτα ἀπῃώρηται καὶ ἐν ἁρματοτροχιαῖς 
αὐταῖς κεφαλήν τε καὶ αὐχένα καὶ ὥμους ἀμ- 
φοτέρους περιθραύεται κατασυρόμενος, εἶθ᾽ ὧδε 
κἀκεῖσε φορούμενος καὶ πᾶσι τοῖς ἐν ποσὶ προσ- 
αραττόμενος οἰκτρότατον ὑπομένει θάνατον. τῷ 
μὲν δὴ τοιοῦτον ἀποβαίνει τὸ τέλος, τὸ δὲ ὄχημα 
ἀνακουφιζόμενον καὶ ἐξαλλόμενον μετὰ βίας, ὅταν 
ἐπὶ γῆν παλίσσυτον ἐνεχθῇ, ῥᾷστα κατάγνυται, 
ὡς μηκέτ᾽ αὖθις “ἁρμοσθῆναι καὶ παγῆναι δύνασθαι: 
τὰ δὲ ζῷα πάντων τῶν συνεχόντων ἀφειμένα 
παρακινεῖται καὶ οἰστρᾷ καὶ οὐ παύεται φερόμενα, 
πρὶν ὑποσκελισθέντα πεσεῖν ἢ κατά τινος ἐνεχθέντα 
κρημνοῦ βαθέος παραπολέσθαι. XVII. τοῦτον οὖν 
ἔοικε τὸν “τρόπον αὐτοῖς ἐπιβάταις τὸ τῆς ψυχῆς 
ὄχημα σύμπαν διαφθείρεσθαι πλημμελῆσαν τὴν 
ἡνιόχησιν. τοὺς δὴ τοιούτους ἵππους καὶ τοὺς 
ἐποχουμένους ἄνευ τέχνης αὐτοῖς λυσιτελὲς καθ- 
αἱρεῖσθαι, ἵνα τὰ ἀρετῆς ἐγείρηται: πιπτούσης 
γὰρ ἀφροσύνης ἁ ἀνάγκη φρόνησιν ὑπανίστασθαι. 

ιὰ τοῦτ᾽ € ἐν προτρεπτικοῖς Μωυσῆς φησιν" “ἐὰν 
ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον € ἐπ᾽ ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵ ἵππον 
καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονα, οὐ φοβηθήσῃ, ὃ ὅτι 
κύριος ὁ θεὸς μετὰ σοῦ" υμοῦ γὰρ καὶ ἐπι- 
θυμίας καὶ συνόλως ἁπάντων παθῶν, καὶ τῶν 
ὅλων ἐποχουμένων ὥσπερ ἵπποις ἑκάστοις λογι- 
σμῶν, κἂν ἀμάχῳ ῥώμῃ κεχρῆσθαι νομισθῶσιν, 
ἀλογητέον τοὺς ἔχοντας τὴν τοῦ μεγάλου βασιλέως 
θεοῦ δύναμιν ὑπερασπίζουσαν καὶ προαγωνιζομένην 


39." Α A \ \ a e 3 \ 
79 αἰεὶ καὶ πανταχοῦ. στρατὸς δὲ θεῖος αἵ ἀρεταὶ 


φιλοθέων ὑπέρμαχοι ψυχῶν, αἷς, ἐπειδὰν ἴδωσι τὸν 


@ One of Philo’s names for Deuteronomy ; cf. 8 172. 
146 


ON HUSBANDRY, 75-79 


suspended turned over back-downwards, and as he is 
dragged along in the very wheel tracks he gets head 
and neck and both shoulders battered and crushed, 
and in the end, tossed after this fashion in every direc- 
tion and knocking up against everything that comes 
in his way, he undergoes a most pitiable death. For 76 
him such is the end that results, but the vehicle 
lifting itself up and making violent springs, when it 
reaches the ground in its rebound, too easily becomes 
a wreck, so that it is quite beyond being mended and 
made strong again. The horses, released from all 
that kept them in, become distracted and maddened 
and never stop tearing along until they trip and fall, 
or are swept down some steep precipice and._ perish. 
XVII. It is to be expected that the entire vehicle of 77 
the soul with all who are on it should come to ruin 
in this manner, if it has gone wrong in the matter of 
the driving. It is a gain that such horses and those 
who drive them without skill should be destroyed, 
that the products of virtue may be exalted ; for when 
folly has a fall, wisdom is bound to rise up. 

This is why Moses in his “‘ hortatory discourse ” * 78 
says: ““If thou shalt go out to war against thine enemies 
and see horse and rider and much people, thou shalt 
not be afraid, because the Lord thy God is with thee”’ 
(Deut. xx. 1). For high spirit and craving lust and 
all passions generally, and the whole array of reason- 
ing faculties seated upon each of them as upon horses, 
even though they be held to have at their disposal 
resistless might, may be disregarded by those who 
have the power of the Great King acting always 
and everywhere as their shield and champion. There 79 
is a divine army consisting of the virtues who fight 
on behalf of souls that love God, whom it befits 


147 


PHILO 


ἀντίπαλον ἡττημένον, ἁρμόττει πάγκαλον Kal πρε- 
πωδέστατον ὕμνον ᾷδειν τῷ νικηφόρῳ καὶ καλλι- 
νίκῳ θεῷ. δύο δὲ χοροί, ὁ μὲν τῆς ἀνδρωνίτιδος, 
ὁ δὲ τῆς γυναικωνίτιδος ἑστίας, στάντες ἄντηχον 
80 καὶ ,ἀντίφωνον ἀναμέλψουσιν ἁρμονίαν. χρήσεται 
δ᾽ ὁ μὲν τῶν ἀνδρῶν χορὸς ἡγεμόνι Μωυσεῖ, νῷ 
τελείῳ, ὁ δὲ τῶν γυναικῶν Μαριάμ, αἰσθήσει 
κεκαθαρμένῃ: δίκαιον γὰρ καὶ νοητῶς καὶ αἰσθητῶς 
τοὺς εἰς τὸ θεῖον ὕμνους καὶ εὐδαιμονισμοὺς 
ἀνυπερθέτως ποιεῖσθαι καὶ τῶν ὀργάνων ἐμμελῶς 
κρούειν ἑκάτερον, τό τε νοῦ καὶ αἰσθήσεως, ἐπὶ 
81] τῇ τοῦ μόνου σωτῆρος εὐχαριστίᾳ καὶ τιμῇ. τὴν 
γοῦν παράλιον φὠδὴν ἄδουσι μὲν πάντες ἄνδρες, 
οὐ μὴν τυφλῇ διανοίᾳ, ἀλλ᾽ ὀξὺ καθορῶντες Μωυ- 
σέως ἐξάρχοντος, ἄδουσι δὲ καὶ “γυναῖκες at 
πρὸς ἀλήθειαν ἄρισται, τῷ τῆς ἀρετῆς ἐγγεγραμ- 
μέναι πολιτεύματι, Μαριὰμ ἀφηγουμένης αὐταῖς. 
82 XVIII. ὕμνος δὲ ὁ αὐτὸς ἀμφοτέροις ᾷδεται τοῖς 
χοροῖς ἐπῳδὸν ἔχων θαυμασιώτατον, ὃν ἐφ- 


υμνεῖσθαι καλόν' ἔστι δὲ τοιόσδε: “᾿ ἄάσωμεν τῷ 
[318] κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ | δεδόξασται: ἵππον καὶ 


3 ’ wv 9 4 32 9 ’ \ 
83 ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν᾽᾿᾽ ἀμείνονα yap 
\ “4 ~ 4, 
καὶ τελειοτέραν οὐκ ἂν τις εὕροι σκοπῶν νίκην ἢ 
> 
καθ᾽ ἣν τὸ τετράπουν καὶ σκιρτητικὸν καὶ ὑπέρ- 
4 ~ \ ~ 
avxov ἥττηται παθῶν τε καὶ κακιῶν ἀλκιμώτατον 
A A ’ “. \ 
στῖφος---καὶ yap κακίαι τῷ γένει τέτταρες καὶ 
’ 4 9 ’ A A A e 69 ’ 
πάθη ταύταις ἰσάριθμα---, πρὸς δὲ καὶ ὁ ἐπιβάτης 
αὐτῶν μισάρετος καὶ φιλοπαθὴς νοῦς καταπεσὼν 
4 See App. p. 490. 
’ The four vices are folly, cowardice, intemperance, in- 


justice (corresponding to the four virtues). Diog. Laert. vii. 


92. For the four passions, grief, fear, desire, pleasure, see 
S.V.F. iii. 381 ff. 


148 


ON HUSBANDRY, 79-83 


when they see the adversary vanquished, to sing to 
God, gloriously triumphant and giver of victory, a 
hymn of beauty and wholly. befitting Him. And 
two choirs, one from the quarters of the men, one 
from those of the women, with answering note and 
voice shall raise harmonious chant. The choir of the 80 
men shall have Moses for its leader, that is Mind in 
its perfection, that of the women shall be led by 
Miriam, that is sense-perception made pure and clean @ 
(Exod. xv. 1, 20). For it is right with both mind and 
sense to render hymns and sing blessings to the 
Godhead without delay, and tunefully to strike each 
of our instruments, that of mind and that of sense 
perception, in thanksgiving and honour paid to the 
only Saviour. So we find? the Song by the seashore 81 
sung by all that are men, with no blind understanding 
but with keenest vision, with Moses as their leader ; 
it is sung also by the women who in the true sense 
are the best, having been enrolled as members of 
Virtue’s commonwealth, with Miriam to start their 
song. XVIII. The same hymn is sung by both 82 
choirs, and it has a most noteworthy refrain, the 
recurrence of which is strikingly beautiful. It is 
this: “ Let us sing unto the Lord, for gloriously 
hath He been glorified ; horse and rider He threw 
into the sea” (Exod. xv. 1, 21). No one who looks 83 
into the matter could find a more perfect victory 
than one in which that most doughty array of pas- 
sions and vices, four-footed, restless, boastful beyond 
measure, has been defeated. So it is, for vices are 
four in kind and passions equal to these in number.? 
It is a victory, moreover, in which their rider has 
been thrown and dispatched, even virtue-hating and 


149 


84 


85 


86 


PHILO 


” Δ έ a \ 9 ’ 9 ’ ‘ \ 
οἴχεται, ὃς ἡδοναῖς καὶ ἐπιθυμίαις, ἀδικίαις τε καὶ 
πανουργίαις, ἔτι δὲ ἁρπαγαῖς καὶ πλεονεξίαις καὶ 
τοῖς παραπλησίοις θρέμμασιν ἐγεγήθει. 

Παγκάλως οὖν 6 νομοθέτης ἐν ταῖς παραινέσεσιν 
ἐκδιδάσκει μηδ᾽ ἄρχοντα χειροτονεῖν ἱπποτρόφον, 
ἀνεπιτήδειον οἰόμενος εἶναι πρὸς ἡγεμονίαν πάνθ᾽ 
ὅς ἂν περὶ ἡδονὰς καὶ ἐπιθυμίας καὶ ἔρωτας 

4a 9 

ἀκαθέκτους μεμηνὼς οἷα ἀχαλίνωτος καὶ ἀφηνια- 
στὴς ἵππος οἰστρᾷ' λέγει γὰρ ὧδε" “od δυνήσῃ 
καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν' ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι 

9 ϑ ’ ’ 9 ’ 9 aA e “A 
οὐκ ἀδελφός σού ἐστι: διότι od πληθυνεῖ ἑαυτῷ 
@ 29 \ \ > ’ \ A A 9 ” » 
ἵππον, οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον. 

“-- “A e ’ A > A 
οὐκοῦν τῶν ἱπποτρόφων πρὸς ἀρχὴν | πέφυκεν 
οὐδεὶς κατὰ τὸν ἱερώτατον Μωυοῆν' καΐτοι φαίη 
τις ἂν ἴσως, ὅτι μεγάλη χείρ ἐστι βασιλέως ὗ ἱππικὴ 
δύναμις οὔτε πεζῆς οὔτε ναυτικῆς ἀποδέουσα, 
“- \ \ 4 \ , 9 a 
πολλαχοῦ δὲ καὶ λυσιτελεστέρα καὶ μάλιστα ἐν οἷς 

\ ’ ’ “-- 
ἀνυπερθέτου καὶ συντόνου τάχους" τῆς ἐπεξόδου 
δεῖ τῶν καιρῶν “μέλλειν οὐκ ἐπιτρεπόντων, ἀλλ᾽ 
ἐπ᾽ αὐτῆς ἱσταμένων ἀκμῆς, ὡς μὴ ἀναβάλλεσθαι 
τοὺς ὑστερηκότας μᾶλλον 7 ἀποτυχεῖν ἂν εἰκότως 
εἰσάπαν νομισθῆναι, φθάντων παρελθεῖν ὥσπερ 

, 9 ’ XIX ” δ᾽ aA 9 “a 
νέφους ἐκείνων. . εἴποιμεν ἂν αὐτοῖς" 

3 Ἂς \ , e 
οὐδεμίαν, ὦ γενναῖοι, φρουρὰν ἄρχοντος ὁ νομο- 
\ δ᾿ “Ἵ 

θέτης ὑποτέμνεται οὐδὲ τὸ συλλεχθὲν αὐτῷ στρά- 
τευμα ἀκρωτηριάζει τῆς δυνάμεως τὸ ἀνυσιμώ- 
τερον, τὴν ἱππικὴν δύναμιν, ἀποκόπτων, ἀλλ᾽ ὡς 

1 mss. ἐπ᾽ αὐτὸν. 
2 mss. ἀνυπερθέτω καὶ συντόμω τάχει. 





“ Another of Philo’s names for Deuteronomy. 


ON HUSBANDRY, 83-86 


passion-loving mind, whose delight was in pleasures 
and cravings, acts of injustice and rascality, as well 
as in exploits of plundering and overreaching and all 
that stable. 

Right well therefore does the lawgiver in his g4 
Charges® give directions not to appoint ἃ horse- 
rearer to be a ruler, regarding as unsuited for such 
high authority any man who resembles an unbridled 
and unruly horse, and, in his wild excitement over 
pleasures, lusts and amours, knows no restraint. 
These are the lawgiver’s words, “ Thou mayest not 
appoint over thyself a foreigner, because he is not 
thy brother ; for the reason that he shall not multiply 
to himself horses, nor turn the people back into 
Egypt” (Deut. xvii. 15 f.). According, therefore, to 85 
Moses, that most holy man, a rearer of horses is by 
nature unfit to hold rule ; and yet it might be urged 
that strength in cavalry is a great asset to a king, 
and not a whit less important than infantry and the 
naval force ; nay, in many cases of greater service 
than these. These arms are especially important 
when it is requisite that the offensive should be 
instantaneous and vigorously pressed; when the 
state of affairs does not admit of delay, but is in the 
highest degree critical ; so that those who are behind- 
hand would fairly be considered not so much to have 
been slow to gain the advantage as to have failed 
for good and all, since the other side has been too 
quick for them, and gone by them like a cloud. 
XIX. We would say in answer to these criticisms, 86 
“My good sirs, the lawgiver is not curtailing any 
ruler’s garrison, nor is he incapacitating the army 
which he has collected by cutting off the more 
effective part of the force, the cavalry. He is trying 


VOL. ITI " 161 


87 


88 


[314] 


89 


90 


PHILO 


οἷόν Te πειρᾶται συναύξειν, ἵν᾽ εἴς τε ἰσχὺν Kal 
πλῆθος ἐπιδόντες οἱ σύμμαχοι ῥᾷστα τοὺς ἐναντίους 
καθαιρῶσι. τίνι γὰρ οὕτω λοχίσαι στράτευμα καὶ 
τάξαι καὶ κατὰ φάλαγγας διανεῖμαι καὶ λοχαγοὺς 
καὶ ταξιάρχους καὶ τοὺς ἄλλους πλείονων 7 ἐλατ- 
τόνων ἡγεμόνας καταστῆσαι ἢ ὅσα τακτικὰ καὶ 
στρατηγικὰ εὕρηται [καὶ] τοῖς ὀρθῶς χρησομένοις 
ὑφηγήσασθαι κατὰ πολλὴν τῆς ἐν τούτοις ἐ. 

στήμης περιουσίαν ἐξεγένετο; ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἔστι 
νῦν ὁ λόγος αὐτῷ περὶ δυνάμεως. ἱππικῆς, ἣν 
συγκροτεῖσθαι πρὸς ἄρχοντος ἐπ᾽ ἀναιρέσει δυσ- 
μενῶν καὶ σωτηρίᾳ φίλων ἀναγκαῖον, ἀλλὰ περὶ 
τῆς κατὰ ψυχὴν ἀλόγου καὶ ἀμέτρου καὶ ἀπειθοῦς 
φορᾶς, ἣν ἐπιστομίζειν λυσιτελές, μή ποτε τὸν 
λαὸν αὐτῆς ἅπαντα εἰς Αἴγυπτον, τὴν τοῦ σώματος 
χώραν, ἀποστρέψῃ Kal φιλήδονον καὶ φιλοπαθῆ 
μᾶλλον 7 φιλάρετον καὶ φιλόθεον ἀνὰ κράτος 

ἐργάσηται, ἐπειδὴ τὸν πλῆθος ἵ ἵππων παρ᾽ ἑαυτῷ 
κτώμενον ἀνάγκη τὴν εἰς Αἴγυπτον, ὡς αὐτὸς 
ἔφη, βαδίζειν ὁδόν. ὅταν γὰρ καθ᾽ ἕκάτερον 
τοῖχον τῆς ψυχῆς νεὼς τρόπον, τόν τε νοῦ καὶ 
αἰσθήσεως, ὑπὸ βίας τῶν καταπνεόντων εἰς αὐτὴν 
παθῶν τε καὶ ἀδικημάτων ἀντιρρεπούσης καὶ 
κλινομένης ἐξαιρόμενον ἐπιβαίνῃ τὸ κῦμα, τόθ᾽ ὡς 
εἰκὸς ὑπέραντλος ὃ νοῦς γινόμενος καταποντοῦται:" 
βυθὸς δέ ἐστιν, εἰς ὃν καταποντοῦται καὶ κατα- 
δύεται, σῶμα αὐτὸ τὸ ᾿ἀπεικασθὲν Αἰγύπτῳ. 
XX. μή ποτ᾽ οὖν περὶ τοῦτο σπουδάσῃς τῆς 
ἱπποτροφίας τὸ εἶδος. οἱ μὲν γὰρ θάτερον μετ- 
ἰόντες ψεκτοὶ μὲν καὶ αὐτοί: πῶς γὰρ οὔ; παρ᾽ 
οἷς ἄλογα ζῷα μᾶλλον τετίμηται, ὧν ἐκ τῆς οἷ- 


1δ2 


ON HUSBANDRY, 86-90 


his best to improve it, that by an increase, both in 
strength and numbers, those who are fighting side 
by side may most easily overcome their enemies. 
For who was so capable as he, in virtue of abundant 87 
acquaintance with these matters, to marshal an 
army by phalanxes and draw it up in order of battle 
and to appoint captains and corps-commanders and 
the other leaders of larger or smaller bodies of men, 
or to impart to those who would make a right use of 
it all that has been found out in the way of tactics 
and strategy ? But the fact is that he is not talking gg 
in this passage about a cavalry force, which a sove- 
reign has to organize for the overthrow of an un- 
friendly power and for the safety of his friends. He 
is speaking about that irrational and unmeasured 
and unruly movement in the soul to check which is 
in her interest, lest some day it turn back all her 
people to Egypt, the country of the body, and for- 
cibly render it a lover of pleasure and passion rather 
than of God and virtue. For he who acquires a 
multitude of horses cannot fail, as the lawgiver him- 
self said, to take the road to Egypt. For when the 89 
soul is’swaying and tossing like a vessel, now to the 
side of the mind now to that of body, owing to the 
violence of the passions and misdeeds that rage 
against her, and the billows rising mountains high 
sweep over her, then in all likelihood the mind 
becomes waterlogged and sinks; and the bottom 
to which it sinks is nothing else than the body, of 
which Egypt is the figure. XX. Never then give 90 
your mind to this kind of horse-rearing. Blameworthy 
indeed are those also who make a business of it in 
its literal form. To be sure they are so. With them 
irrational beasts are of greater value than human 


153 


91 


92 


93 


PHILO 


κίας ἵππων μὲν ἀγέλαι κατευωχημένων ἀεὶ προ- 
ἔρχονται, ἀνθρώπων δὲ ἑπομένων οὐδὲ εἷς ἔρανον 
εἰς ἐπανόρθωσιν ἐνδείας, οὐ δωρεὰν εἰς περιουσίαν 
εὑρισκόμενος. ἀλλ᾽ ὅμως κουφότερα ἀδικοῦσιν' 
ἀθλητὰς γὰρ ἵππους ἀνατρέφοντες τούς τε ἱεροὺς 
ἀγῶνας καὶ τὰς πανταχῇ πανηγύρεις ἀγομένας φασὶ 
κοσμεῖν καὶ οὐχ ἡδονῆς μόνον [ἀλλὰ] καὶ τῆς περὶ 
τὴν θέαν τέρψεως αἴτιοι γίνεσθαι τοῖς ὁρῶσιν, ἀλλὰ 
καὶ τῆς τῶν καλῶν' ἀσκήσεώς τε καὶ μελέτης" οἱ 
γὰρ τὸν τοῦ νικηφορῆσαι πόθον ἐνιδόντες" θηρίοις, 
διὰ τιμῆς ἔρωτα καὶ ζῆλον ἀρετῆς ἀλέκτῳ τινὶ 
προτροπῇ καὶ προθυμίᾳ χρησάμενοι, πόνους ἡδεῖς 
ὑποστάντες τῶν οἰκείων καὶ ἐπιβαλλόντων οὐκ ἀφ- 
έξονται, πρὶν ἢ ἐπὶ τέλος ἐλθεῖν αὐτῶν. ἀλλ᾽ οὗτοι 
μὲν εὑρεσιλογοῦσιν ἀδικοῦντες, οἱ δ᾽ ἄνευ ἀπολογίας 
διαμαρτάνοντές, εἰσιν οἱ τὸν ἀναβάτην νοῦν ἔποχον 
ἀποφαίνοντες ἄπειρον ἱππικῆς ἐπιστήμης κακίᾳ 
καὶ πάθει τετράποδι. ἐὰν μέντοι τέχνην τὴν 
ἡνιοχιικκὴν ἀναδιδαχθεὶς ἐπὶ πλέον ἐνομιλήσῃς καὶ 
ἐνδιατρίψῃς αὐτῇ καὶ ἤδη νομίσῃς ἱκανὸς εἶναι 
δύνασθαι κρατεῖν ἵππων, ἀναβὰς ἔχου τῶν ἡνιῶν" 
οὕτως γὰρ οὔτε ἀνασκιρτώντων αὐτὸς ἀποπίπτων 
μετὰ τραυμάτων δυσιάτων γέλωτα παρ᾽ ἐπιχαιρε- 
κακοῦσιν ὀφλήσεις θεαταῖς οὔτ᾽ ἐξ ἐναντίας ἢ 
κατόπιν ἐπιτρεχόντων ἐχθρῶν ἁλώσῃ, τοὺς μὲν 
τάχει φθάνων τῷ προεκδραμεῖν διώκοντας, τῶν 


1 MSS. κακῶν. 2 mss, ἐνδιδόντες. 








@ Whether ἡδεῖς is taken as nom. or acc., it is doubtful 
Greek in this sense. Mangey’s ἡδέως is more natural. 
154 


ON HUSBANDRY, 90-93 


beings. From their mansions there continually come 
troops of well-fed horses leading the way, while of 
the human beings that come behind these not one 
can get out of them a contribution to supply his 
need, or a gift to provide him with some spare cash. 
Nevertheless the wrong done by these people is less 91 
heinous. For they contend that by training race- 
horses they both add lustre to the sacred race- 
meetings, and to the national festivals which are held 
universally ; that they not only give the spectators 
pleasure and provide them with the enjoyment of 
the sight, but promote the cultivation and study of 
noble aims; for men (they say) who behold in 
animals the desire to carry off the victory, find 
themselves filled, by reason of their love of honour 
and enthusiasm for excellence, with an urgency and 
readiness beyond words, and so readily? submit to 
exertions in such contests as properly belong to them, 
and will not desist till they achieve their object. 
While these people find arguments in favour of their 92 
ill-doing, those who sin without excuse are those 
who take Mind, that rider who is a tyro in the science 
of horgemanship, and put him on the back of four- 
footed vice and passion. If, however, you have 98 
been taught the art of driving, and having become 
fairly familiar with it by persistent practice, have come 
to the conclusion that you can now manage horses, 
mount and hold on to the reins. By this means you 
will escape two disasters. If the horses rear you will 
not fall off, get badly hurt, and incur the ridicule of 
malicious spectators ; nor, if enemies make a rush 
at you from in front or from behind, will you be 
caught ; you will be too quick for those who come 
from behind and outstrip their pursuit ; and you will 


155 


PHILO 


δὲ προσιόντων ἀλογῶν διὰ τὴν τοῦ δύνασθαι 
ἐξαναχωρεῖν ἀσφαλῶς ἐπιστήμην. 

94 XXI. Οὐκ εἰκότως οὖν Μωυσῆς ἐπὶ τῇ τῶν 
ἀναβατῶν ἄδων ἀπωλείᾳ τοῖς ἱππεῦσιν εὔχεται 
σωτηρίαν παντελῆ; δύνανται γὰρ οὗτοι χαλινὸν 
ταῖς ἀλόγοις δυνάμεσιν ἐμβαλόντες αὐτῶν ἐπι- 
στομίζειν τῆς πλεοναζούσης τὴν φορὰν ὁρμῆς. 
τίς οὖν ἡ εὐχή, λεκτέον" ““ γενέσθω ᾿᾿ φησί “ Δὰν 
ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ, ἐγκαθήμενος. ἐπὶ τρίβου, ϑάκνων 
πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω, 

95 THY σωτηρίαν περιμένων κυρίου." ὃ δ᾽ αἰνίττεται 
διὰ τῆς εὐχῆς, μηνυτέον' ἑρμηνεύεται Δὰν κρίσις. 

[315] τὴν | οὖν ἐξετάζουσαν καὶ ἀκριβοῦσαν καὶ δια- 
κρίνουσαν καὶ τρόπον τινὰ δικάζουσαν ἕκαστα τῆς 
ψυχῆς δύναμιν ὡμοίωσε δράκοντι--ζῷον δ᾽ ἐστὶ 
καὶ τὴν κίνησιν ποικίλον καὶ συνετὸν ἐν τοῖς 
μάλιστα καὶ πρὸς ἀλκὴν ἕτοιμον καὶ τοὺς χειρῶν 
ἄρχοντας ἀδίκων. ἀμύνασθαι δυνατώτατον---, οὐ 
μὴν τῷ φίλῳ καὶ συμβούλῳ ζωῆς---Εὔαν “πατρίῳ 
γλώττῃ καλεῖν αὐτὴν ἔθος---, ἀλλὰ τῷ πρὸς 
Μωυσέως ἐξ ὕλης χαλκοῦ δημιουργηθέντι, ὃν οἱ 
δηχθέντες ὑ ὑπὸ τῶν ἰοβόλων ὄφεων καίτοι μέλλοντες 
τελευτήσειν ὅπότε κατίδοιεν ἐπιβιοῦν καὶ μηδέποτε 

96 ἀποθνήσκειν λέγονται. ἌΧΗ. ταῦτα δ᾽ οὕτως 
μὲν λεγόμενα φάσμασιν ἔοικε καὶ τέρασι, δράκων 
ἀνθρώπου προϊέμενος φωνὴν καὶ ἐνσοφιστεύων 
ἀκακωτάτοις ἤθεσι καὶ πιθανότησιν εὐπαραγώγοις 
γυναῖκα ἀπατῶν, καὶ ἕτερος αἴτιος σωτηρίας γενό- 

97 μενος παντελοῦς τοῖς θεασαμένοις. ἐν δὲ ταῖς δι᾽ 


@ See App. p. 491. 
> Or “ playing the sophist with innocent ways.” 


156 


ON HUSBANDRY, 93-97 


make light of the frontal attack owing to your 
knowing the trick of backing without risk. 


XXI. Does not Moses, then, when celebrating the 94 


destruction of the riders, naturally pray for complete 
salvation for the horsemen? For these are able α by 
applying bit and bridle to the irrational faculties to 
curb the excessive violence of their movement. We 
must say, then, what his prayer is: “ Let Dan,” he 
says, δ6 a serpent on the road, seated upon the 
track, biting the heel of the horse ; and the horseman 
shall fall backwards, waiting for the salvation of the 


Lord” (Gen. xlix. 17 f.). What he intimates by the 95 


prayer, we must point out. ‘“‘ Dan®”’ means “ judge- 
ment ”’ or “ sifting.”” The faculty, then, which tests 
and investigates and determines and, in a manner, 
judges all the soul’s concerns, he likened to a serpent. 


This is a creature tortuous in its movements, of great: 


intelligence, reddy to shew fight, and most capable 
of defending itself against wrongful aggression. He 
did not liken the faculty to the serpent that played 
the friend and gave advice to ‘‘ Life ’-—whom in our 
own language we call ‘ Eve ’’—but to the serpent 
made by Moses out of material brass. When those 
who had been bittten by the venomous serpents looked 
upon this one, though at the point of death, they are 
said to have lived on and in no case to have died 
(Numb. xxi. 8). XXII. Told in this way, these 
things are like prodigies and marvels, one serpent 
emitting a human voice and using quibbling argu- 
ments to an utterly guileless character,’ and cheat- 
ing a woman with seductive plausibilities ; and another 
proving the author of complete deliverance to those 
who beheld it. But when we interpret words by the 


157 


96 


97 


PHILO 


e A > / A A A 9 Α 
ὑπονοιῶν ἀποδόσεσι τὸ μὲν μυθῶδες ἐκποδὼν 

3 \ > 9 A > » ὃ , A \ 
οἴχεται, TO δ᾽ ἀληθὲς ἀρίδηλον εὑρίσκεται" τὸν μὲν 
οὖν τῆς γυναικὸς ὄφιν, αἰσθήσεως καὶ σαρκῶν 
ἐκκρεμαμένης ζωῆς, ἡδονὴν εἶναί φαμεν, ἰλυσπω- 
μένην καὶ πολυπλοκωτάτην, ἀνεγερθῆναι μὴ δυνα- 
μένην, αἰεὶ καταβεβλημένην, ἐπὶ μόνα τὰ γῆς 
ἕρπουσαν ἀγαθά, καταδύσεις τὰς ἐν τῷ σώματι 
ητοῦσαν, ὥσπερ ὀρύγμασιν ἢ χάσμασιν ἑκάστῃ 
τῶν αἰσθήσεων ἐμφωλεύουσαν, σύμβουλον ἀν- 
θρώπου, φονῶσαν κατὰ τοῦ κρείττονος, ἰοβόλοις 
καὶ ἀνωδύνοις γλιχομένην δήγμασιν ἀποκτεῖναι" 
τὸν. δὲ Μωυσέως ὄφιν τὴν ἡδονῆς ἐναντίαν διάθεσιν, 
καρτερίαν, παρὸ καὶ τῆς χαλκοῦ κραταιοτάτης 
98 ὕλης κατεσκευασμένος εἰσάγεται. τὸν οὖν ἄκρως 
καταθεασάμενον τὸ καρτερίας εἶδος, κἂν εἰ δεδηγ- 
μένος “πρότερον ὑπὸ τῶν φίλτρων ἡδονῆς τυγχάνοι, 
ζῆν ἀναγκαῖον: ἡ μὲν γὰρ ἐπανατείνεται ψυχῇ 
θάνατον ἀπαραίτητον, ἐγκράτεια δ᾽ ὑγείαν καὶ 
σωτηρίαν προτείνει βίου. ἀντιπαθὲς δ᾽ ἀκολασίας 
,ὔ e > ,ὔ ’ \ A 
99 φάρμακον ἡ ἀλεξίκακος σωφροσύνη. παντὶ δὲ 

~ \ \ / “ \ , > \ 

[316] σοφῷ τὸ καλὸν φίλον, ὃ καὶ πάντως ἐστὶ | σω- 
τήριον. ὥσθ᾽ ὅταν εὔχηται Μωυσῆς γενέσθαι τῷ 
Δὰν ἢ αὐτὸν ἐκεῖνον ὄφιν--ἑκατέρως γὰρ ἔστιν 
ἐκδέξασθαι---, παραπλήσιον τῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ κατα- 

, 9 9 9 Ὁ “- onl 4 ” 
σκευασθέντι, ἀλλ οὐχ ὅμοιον τῷ τῆς Εὔας εὔχεται" 
τὴν γὰρ εὐχὴν ἀγαθῶν αἴτησιν εἶναι συμβέβηκε. 

100 τὸ μὲν οὖν τῆς καρτερίας γένος ἀγαθὸν καὶ οἰστικὸν 
ἀφθαρσίας, ἀγαθοῦ τελείου, τὸ δὲ τῆς ἡδονῆς κακὸν 


«ΟἽ, the Lxx in Gen. iii. 20 καὶ ἐκάλεσεν "Adam τὸ ὄνομα τῆς 
γυναικὸς αὐτοῦ, Zw. 
. > This seems strange here, notwithstanding “friend and 
counsellor ” above, §95. Mangey proposed ἐπίβουλον, Wend. 
«κακὸν» σύμβουλον. 


158 


ON HUSBANDRY, 97-100 


meanings that lie beneath the surface, all that is 
mythical is removed out of our way, and the real 
sense becomes as clear as daylight. Well then, we 
say that the woman is Life * depending on the senses 
and material substance of our bodies ; that her ser- 
pent is pleasure, a crawling thing with many a twist, 
powerless to raise itself upright, always prone, creep- 
ing after the good things of earth alone, making for 
the hiding-places afforded to it by the body, making 
its lair in each of the senses as in cavities or dug-outs, 
giving advice to a human being,” athirst for the blood 
of anything better than itself, delighting to cause 
death by poisonous and painless bites. We say that 
the serpent of Moses is the disposition quite contrary 
to pleasure, even stedfast endurance, which explains 
why it is represented as being made of very strong 
material like brass. He, then, who has looked with 98 
fixed gaze on the form of patient endurance, even 
though he should perchance have been previously 
bitten by the wiles of pleasure, cannot but live ; for, 
whereas pleasure menaces the soul with inevitable 
death, self-control holds out to it health and safety 
for lifé ; ; and self-mastery, that averter of ills, is an 
antidote to licentiousness. And the thing that is 99 
beautiful and noble, which assuredly brings health 
and salvation, is dear to every wise man. So when 
Moses prays, either that there may be for Dan, or 
that Dan himself may be, a serpent (for the words 
may be taken either way), he prays for a serpent 
corresponding to the one made by him, but not like 
Eve’s ; for prayer is an asking for good things. And 100 
we know that endurance is of a good kind that 
brings immortality, a perfect good, while pleasure is 


VOL. II FQ 159 


PHILO 


τὴν μεγίστην τιμωρίαν ἐπιφέρον, θάνατον. διὸ 
λέγει" “ γενέσθω Δὰν ὄφις ᾿᾿ οὐχ ἑτέρωθι μᾶλλον 7 
101 “ ἐφ᾽ 0808 | "+ τὰ μὲν yap τῆς ἀκρασίας καὶ λαιμαρ- 
γίας καὶ ὅσα ἄλλα at ἀμέτρητοι καὶ ἄπληστοι, 
πληρούμεναι. πρὸς τῆς τῶν ἐκτὸς ἀφθονίας, ὠδίνουσι 
καὶ τίκτουσιν ἡδοναί, κατὰ λεωφόρου καὶ εὐθυ- 
τενοῦς Baivew οὐκ ἐπιτρέπει ψυχήν, φάραγξι δὲ 
καὶ βαράθροις ἐμπίπτειν ἄχρι τοῦ καὶ διαφθεῖραι 
παντελῶς αὐτὴν ἀναγκάζει: τὰ δὲ καρτερίας καὶ 
σωφροσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς * * - ἐχόμενα 
μόνα, μηδενὸς ὄντος ἐν ποσὶν ὀλισθηροῦ, ᾧ προσ- 
πταΐίσασα κλιθήσεται. προσφυέστατα οὖν ἔχε- 
σθαι τῆς ὀρθῆς ὁδοῦ σωφροσύνην εἶπε, διότι καὶ 
τὴν ἐναντίαν ἕξιν ἀκολασίαν ἀνοδίᾳ χρῆσθαι συμ- 
102 βέβηκε. XXIII. τὸ δὲ “ καθήμενος ἐπὶ 
τρίβου ᾿᾿ τοιοῦτον “ὑποβάλλει νοῦν, ὥς γε ἐμαυτὸν 
πείθω: τρίβος ἐστὶν ἡ τετριμμένη πρός τε ἀνθρώ- 
πων καὶ “ὑποζυγίων ἱππήλατος καὶ ἁμαξήλατος 
108 ὁδός. ταύτῃ φασὶν ἡδονὴν ἐμφερεστάτην εἶναι: 
σχεδὸν γὰρ ἀπὸ γενέσεως ἄχρι τοῦ μακροῦ γήρως 
ἐπιβαίνουσι καὶ ἐμπεριπατοῦσι καὶ μετὰ σχολῆς 
καὶ ῥᾳστώνης ἐνδιατρίβουσι τῇ ὁδῷ ταύτῃ, οὐκ 
ἄνθρωποι «μόνον», ἀλλὰ καὶ ὅσαι ἄλλαι ἰδέαι τῶν 
ζῴων εἰσίν: ἕν γὰρ οὐδέν ἐστιν ὃ μὴ πρὸς ἡδονῆς 
δελεασθὲν εἵλκυσται καὶ ἐμφέρεται τοῖς πολυπλοκω- 
τάτοις δικτύοις αὐτῆς, ἃ πολὺς διεκδῦναι πόνος. 
104 at δὲ φρονήσεως καὶ σωφροσύνης καὶ τῶν ἄλλων 
ἀρετῶν ὁδοί, καὶ εἰ μὴ ἄβατοι, ἀλλά τοι πάντως 

1 The passage is evidently corrupt. Wendland’s con- 


jecture that there is a lacuna after ἀρετῆς which he supplies 
with «(εὐοδίαν ψυχῇ map>éxerac μόνα has been followed in the 


160 


ON HUSBANDRY, 100-104 


of an evil kind that inflicts the greatest penalty, 
even death. Wherefore it says, “ Let Dan become 


a serpent ᾿᾿ not elsewhere than “ on the road.” For 101 


lack of self-control, and gluttony, and all else that 
issues from the womb of those immoderate and insati- 
ate pleasures that ever conceive by the abundance 
of external comforts, never allow the soul to go along 
the straight course by the highway, but compel it to 
fall into pits and clefts, until they have utterly de- 
stroyed it. But only the practice of endurance and 
temperance and other virtue secures for the soul a 
safe journey where there is no slippery object under 
foot upon which the soul must stumble and be laid 
low. Most fitly therefore did he say that temperance 
keeps to the right road, since the opposite condition, 
that of licentiousness, finds no road at all. 

XXIII. The sense suggested by the words “sitting on 
the track ”’ is, I am convinced, something of this kind. 
By “track” is meant the road for horses and carriages 
trodden both by men and by beasts of burden. 
They say that pleasure is very like this road; for 
almost from birth to late old age this road is traversed 
and used as a promenade and a place of recreation 
in which to spend leisure hours not by men only but 
by every other kind of living creatures. For there is 
no single thing that does not yield to the enticement 
of pleasure, and get caught and dragged along in 
her entangling nets, through which it is difficult to slip 
and make your escape. But the roads of sound-sense 
and self-mastery and of the other virtues, if not un- 
trodden, are at all events unworn; for scanty is the 


translation, but it is a mere guess; and the ἔχεσθαι τῆς ὁδοῦ 
in the next sentence rather suggests that ἐχόμενα should be 


kept. 
161 


102 


103 


104 


PHILO 


3 97 ‘ > 4 9 ~ 9 A 
ἄτριπτοι: ὀλίγος yap ἀριθμός ἐστι τῶν αὐτὰς 
’ a ’ > 4 N A 
βαδιζόντων, ot πεφιλοσοφήκασιν ἀνόθως καὶ πρὸς 
μόνον τὸ καλὸν ἑταιρίαν ἔθεντο, τῶν ἄλλων 
e ᾽ὔ Ld > , .. » lA 22 5S 
105 ἁπάντων ἅπαξ ἀλογήσαντες. “ éeyxabnta’’ οὖν, 
καὶ οὐχ ἅπαξ, ὅτῳ ζῆλος καὶ φροντὶς εἰσέρχεται 
’ ωῳ 3 3 > 7 > ’ Ἁ 3 ᾽’ 
καρτερίας, ἵν᾽ ἐξ ἐνέδρας ἐπιθέμενος τὴν ἐθάδα 
ἡδονήν, πηγὴν ἀεννάων κακῶν, ἐπιφράξῃη καὶ ἐκ 
106 τοῦ τῆς ψυχῆς ἀνέλῃ χωρίου. τότε, ὥς φησιν 
ἀκολουθίᾳ χρώμενος, ἀναγκαίως “" Siigerat πτέρναν 
ἵππου᾽᾽" καρτερίας γὰρ καὶ σωφροσύνης ἴδιον τὰς 
τῆς ὑψαυχενούσης κακίας καὶ τοῦ παρατεθηγμένου 
107 καὶ ὀξυκινήτου καὶ σκιρτητικοῦ πάθους ἐπιβάθρας 
a \ 9 ᾿ ’ \ \ on 
317) διασεῖσαι | Kat ἀνατρέψαι. XXIV. τὸν μὲν οὖν 
[ ] “A ” 3 9 ’ ϑ 9 7 “--Ξ 
τῆς Εὔας ὄφιν εἰσάγει κατ ἀνθρώπου povavra— 
3 a a 

λέγει yap ev ταῖς ἀραῖς" “αὐτός σου τηρήσει 
κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν ᾿-- τὸν 
δὲ τοῦ Δάν, περὶ οὗ νῦν ἐστιν ὃ λόγος, ἵππου 

, 9 9 3 > 4 7 e \ \ 
108 πτέρναν, ἀλλ᾽ οὐκ ἀνθρώπου SdKvovTa’ 6 μὲν yap 
A ” ε “A Ἃ ’ e > ’ ’ 
τῆς Εὔας ἡδονῆς ὧν σύμβολον, ὡς ἐδείχθη πρό- 
τερον, ἀνθρώπῳ τῷ καθ᾽ ἕκαστον ἡμῶν ἐπιτίθεται 
λογισμῷ---φθορὰ γὰρ διανοίας πλεοναζούσης ἡδονῆς 
109 ἀπόλαυσίς τε καὶ χρῆσις--' ὁ δὲ τοῦ Δάν, εἰκών 
τις ὧν ἐρρωμενεστάτης ἀρετῆς καρτερίας, ἵππον, 

A 4 Α ’ 4 , 4 
τὸ πάθους καὶ κακίας σύμβολον, δήξεται, διότι 
σωφροσύνη τὴν τούτων καθαίρεσίν τε καὶ φθορὰν 
μελετᾷ. δηχθέντων μέντοι καὶ ὀκλασάντων “ ὃ 

e Ἁ a) 4 66 aA 2) “A b > » 
110 tmmevs”’ φησί “᾿ πεσεῖται. ὃ δ᾽ αἰνίτ- 
τεται, τοιοῦτόν ἐστι" καλὸν καὶ περιμάχητον εἶναι 


4 i.e, ‘‘and remains there.” 
> Or “according to the natural sequence of the thought” 
(perhaps, as Mangey, read davayxaig). 


162 


ON HUSBANDRY, 104-110 


number of those that tread them, that have genuinely 
devoted themselves to the pursuit of wisdom, and 
entered into no other association than that with the 
beautiful and noble, and have renounced everything 
else whatever. To continue. There “lies in am- 105 
bush,” and that not once only,* everyone into whom 
a zeal and care for endurance enters, in order that 
making his onslaught from his lurking-place he may 
block the way of familiar pleasure, the fountain of 
ever-flowing ills, and rid the domain of the soul of 
her. Then, as he goes straight on to say,” he will as 106 
a matter of course “ bite the horse’s heel”; for it 
is characteristic of endurance and self-mastery to 
disturb and upset the means by which vaunting vice 
and passion, keen and swift and unruly, make their 
approach. XXIV. Eve’s serpent is represented by 107 
the lawgiver as thirsting for man’s blood, for he says 
in the curses pronounced on it, “‘ He shall lie in wait 
for thy head, and thou shalt lie in wait for his heel ” 
(Gen. iii. 15); whereas Dan’s serpent, of which we 
are now speaking, is represented as biting, not a 
man's, but a horse’s heel. For Eve's serpent, being, 108 
as was Shewn before, a symbol of pleasure, attacks a 
man, namely, the reasoning faculty in each of us ; for 
the delightful experience of abounding pleasure is 
the ruin of the understanding ; whereas the serpent 109 
of Dan, being a figure of endurance, a most sturdy 
virtue, will be found to bite a horse, the symbol of 
passion and wickedness, inasmuch as temperance 
makes the overthrow and destruction of these its aim. 
When these have been bitten and brought to their 
knees, “‘the horseman,” he says, “shall fall.” 
What he conveys by a figure is this. 110 
He regards it as no worthy object of ambition for 


163 


11] 


112 


118 


PHILO 


, 1 4 A 3 ,ὔ Ἅ , A ἐ»ὔ 
voile’ μηδενὶ τῶν ἐκ πάθους ἣ κακίας τὸν ἡμέ- 
τερον ἐποχεῖσθαι νοῦν, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἐπιβῆναί τινι 
αὐτῶν βιασθείη, σπουδάζειν καθάλλεσθαι καὶ ἀπο- 
πίπτειν" τὰ γὰρ τοιαῦτα πτώματα φέρει τὰς εὐκλεε- 
στάτας νίκας. διὸ καὶ τῶν πάλαι τις προκληθεὶς 
> A ’ 4 9 “A 3 “- 9 ~ 
ἐπὶ λοιδορίας ἅμιλλαν οὐκ av εἰς τοιοῦτον ἀγῶνα 
ἔφη ποτὲ παρελθεῖν, ἐν ᾧ χείρων 6 νικῶν ἐστι τοῦ 
e , γ \ A ’ > ae ’ 
ἡττωμένου. ΧΑΥ. καὶ σὺ τοίνυν, ὦ οὗτος, μηδέ- 

9 3 A 4 Ψ \ \ 
mor εἰς κακῶν παρέλθῃς ἅμιλλαν μηδὲ περὶ 
πρωτείων τῶν ἐν τούτοις διαγωνίσῃ, ἀλλὰ μάλιστα 
μέν, ἐὰν οἷόν τε ἦ, σπούδασον ἀποδρᾶναι: ἐὰν δέ 
που πρὸς ἐρρωμενεστέρας δυνάμεως βιασθεὶς ἀναγ- 
κασθῇς διαγωνίσασθαι, μὴ μελλήσῃς , ἧττᾶσθαι: 
τότε γὰρ εὖ μὲν ἔσῃ νενικηκὼς ὁ ἡττώμενος, 
ἡττώμενοι δ᾽ οἱ νενικηκότες. καὶ μὴ ἐπιτρέψῃς 

μηδὲ κήρυκι κηρῦξαι μηδὲ βραβευτῇ στεφανῶσαι 
τὸν ἐχθρόν, a αὐτὸς παρελθὼν τὰ βραβεῖα καὶ 
τὸν φοίνικα ἀνάδος καὶ στεφάνωσον, εἰ θέλει, καὶ 
ταῖς ταινίαις ἀνάδησον καὶ κήρυξον. αὐτὸς μεγάλῃ 
καὶ ἀρρήκτῳ φωνῇ κήρυγμα τοιοῦτον' τὸν ἐπι- 
θυμίας καὶ θυμοῦ καὶ ἀκολασίας ἀφροσύνης τε αὖ 
καὶ ἀδικίας προτεθέντα ἀγῶνα, ὦ θεαταὶ καὶ 
9 , “ . 2 2 , 2 e 19 
ἀθλοθέται, ἥἤττημαι μὲν ἐγώ, νενίκηκε δ᾽ οὑτοσί, 
καὶ οὕτως ἐκ πολλοῦ τοῦ περιόντος νενίκηκεν, 
ὥστε καὶ παρὰ τοῖς ἀνταγωνισταῖς ἡμῖν, οὗς 
εἰκὸς" ἦν βασκαίνειν, μὴ φθονεῖσθαι. τὰ μὲν οὖν 
τῶν ἀνιέρων τούτων ἀγώνων ἄθλα παραχώρησον 
ἄλλοις, τὰ δὲ τῶν ἱερῶν ὄντως αὐτὸς ἀνάδησαι:' 
e ’ ~ a 
ἱεροὺς δὲ μὴ νομίσῃς ἀγῶνας, ods ai πόλεις ἐν ταῖς 


1 Mss. νομίζειν. 2 MSS. οὗτος el, 3 MSS. ὡς νῖκος. 





α Demosthenes; see Stobaeus, Flor. xix. 4. 
164 


ON HUSBANDRY, 110-113 


our mind to ride on any of the progeny of passion 
or wickedness, but, should it ever be forced to mount 
one of them, he considers that it is best for it to 
make haste to jump down and tumble off; for such 
falls bring the noblest victories. This explains what 
was meant by one of the ancients? when challenged 
to a reviling match. He said that he would never 
come forward for such a contest, for in it the victor 
is worse than the vanquished. XXV. Do you then 111 
also, my friend, never come forward for a rivalry in 
badness, nor contend for the first place in this, but, 
best of all, if possible make haste to run away, but 
if in any case, under the pressure of strength greater 
than your own, you are compelled to engage in the 
contest, do not hesitate to be defeated ; for then 112 
you, the defeated combatant, will have won a grand 
victory, and those who have won will be suffering 
defeat. And do not allow either the herald to 
announce or the judge to crown the enemy as victor, 
but come forward yourself and present the prizes 
and the palm, and crown him (“ by your leave, sir ’’), 
and bind the headband round his head, and do you 
yourself make with loud and strong voice this 
announcement : ‘‘ In the contest that was proposed 
in lust and anger and licentiousness, in folly also and 
injustice, O ye spectators and stewards of the sports, 
I have been vanquished, and this man is the victor, 
and has proved himself so vastly superior, that even 
we, his antagonists, who might have been expected 
to grudge him his victory, feel no envy.” Yield, 113 
then, to others the prizes in these unholy contests, 
but bind upon .your own head the wreaths won in 
the holy ones. And count not those to be holy con- 
tests which the states hold in their triennial Festivals, 


165 


PHILO 


τριετηρίσιν ἄγουσι θέατρα ἀναδειμάμεναι πολλὰς 
[318] ἀνθρώπων δεξόμενα" μυριάδας" ἐν ᾿ γὰρ τούτοις ἢ 
ὁ καταπαλαίσας τινὰ καὶ ὕπτιον ἢ πρηνῆ τείνας 
ἐπὶ γῆν ἢ 6 πυκτεύειν" καὶ παγκρατιάζειν δυνά- 
μενος καὶ μηδεμιᾶς μήτε ὕβρεως μήτε ἀδικίας. ἀπ- 
114 εχόμενος φέρεται τὰ πρωτεῖα: ΧΧΥ͂Ι. εἰσὶ δ᾽ ot 
σφόδρα καὶ κραταιότατα σιδηροῦν τροπὸν" ἀκονη- 
σάμενοι καὶ στομώσαντες ἑκατέραν τῶν χειρῶν 
περιάψαντες κεφαλὰς καὶ πρόσωπα τῶν ἀντιπάλων 
ἀποσκάπτουσι καὶ τἄλλα, ἐπὰν τύχωσι τὰς πληγὰς 
ἐνεγκόντες, ἀποθραύουσιν, εἶτα βραβείων καὶ στε- 
φάνων τῆς ἀνηλεοῦς ὠμότητος ἕνεκα μεταποιοῦν- 
115 ται. τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ἀγωνίσματα δρομέων 7 
πεντάθλων τίς οὐκ ἂν γελάσαι τῶν εὖ φρονούντων, 
ἐπιτετηδευκότων μήκιστα ἐξάλλεσθαι καὶ ᾿μετρου- 
μένων τὰ διαστήματα καὶ περὶ ποδῶν ὠκύτητος 
ἁμιλλωμένων; οὗς οὐ μόνον τῶν ἁδροτέρων ζῴων 
δορκὰς ἢ ἔλαφος ἀλλὰ καὶ τῶν ῥραχυτάτων 
σκυλάκιον ἢ λαγωδάριον μὴ σφόδρα ἐπειγόμενον 
116 ῥύμῃ καὶ ἀπνευστὶ θέοντας παραδραμεῖται. τούτων 
μὲν δὴ τῶν ἀγώνων πρὸς ἀλήθειαν ἱερὸς οὐδείς, 
κἂν πάντες ἄνθρωποι μαρτυρῶσιν, ovs ἀνάγκη 
πρὸς ἑαυτῶν ψευδομαρτυριῶν ἁλίσκεσ αι" οἱ γὰρ 
ταῦτα θαυμάζοντες τοὺς νόμους τοὺς καθ᾽ ὑβριστῶν 
καὶ τιμωρίας τὰς ἐπὶ ταῖς αἰκίαις ἔθεσαν καὶ 
δικαστὰς τοὺς περὶ ἑκάστων διαγνωσομένους ἀπ- 
117 εκλήρωσαν. πῶς οὖν εἰκός ἐστι τοὺς αὐτοὺς ἐπὶ 
μὲν τοῖς ἰδίᾳ τινὰς αἰκισαμένοις «ἀγανακτεῖν καὶ 
δίκας κατ᾽ αὐτῶν ἀπαραιτήτους ὡρικέναι, ἐπὶ δὲ 
τοῖς δημοσίᾳ καὶ ἐν πανηγύρεσι καὶ θεάτροις 


1 mss, δεξάμεναι (-a). 2 MSS. παλαίεινς 
3 Conj. Tr.: mss. and Wend. σιδήρον rpédrov, 
166 


ON HUSBANDRY, 113-117 


and have built for them theatres to hold many 
myriads of men ; for in these prizes are carried away 
either by the man who has out-wrestled someone and 
laid him on his back or on his face upon the ground, 
or by the man who can box or combine boxing with 
wrestling, and who stops short at no act of outrage 
or unfairness. XXVI. Some give a sharp, strong 114 
edge to an iron-bound thong, and fasten it round 
both hands and lacerate the heads and faces of their 
opponents, and, when they succeed in planting their 
blows, batter the rest of their bodies, and then claim 
prizes and garlands for their pitiless savagery. As 115 
for the other contests, of sprinters or of those who 
enter for the five exercises, what sensible person 
would not laugh at them, at their having practised 
to jump as far as possible, and getting the several 
distances measured, and making swiftness of foot a 
matter of rivalry? And yet not only one of the 
larger animals, a gazelle or a stag, but a dog or hare, 
among the smaller ones, will, without hurrying much, 
outstrip them when running full pelt and without 
taking breath. Of these contests, in sober truth, 116 
none is sacred, and even if all men testify to that 
effect, they cannot escape being convicted of false 
witness by themselves. [For it was the admirers of 
these things who passed the laws against overbearing 
persons, and fixed the punishments to be awarded to 
acts of outrage, and allotted judges to investigate 
the several cases. How, then, are these two things 
compatible ? How can the very same persons be 117 
indignant at outrages committed in private and have 
affixed to them inexorable penalties, and at the same 
time have by law awarded garlands and public 


@ See App. p. 491. 
167 


PHILO 


, Α ͵ .» ζ. οὗ 
στεφάνους Καὶ Κηρυγματα Kat ἄλλα τινα vopo- 


118 θετῆσαι; δυεῖν γὰρ ἐναντίων καθ᾽ ἑνὸς εἴτε 


119 


120 


12] 


[319] 


σώματος εἴτε πράγματος ὁρισθέντων ἢ εὖ ἢ 
κακῶς ἐξ ἀνάγκης ἂν ἔχοι θάτερον: ἄμφω γὰρ 
> a ΄ 
ἀμήχανον. πότερον οὖν ἐπαινοῖτ᾽' ἂν δεόντως; 
ἄρ᾽ οὐ τὸ τοὺς χειρῶν ἄρχοντας ἀδίκων κολάζε- 
σθαι; ψέγοιτ᾽ ἂν οὖν εἰκότως τὸ ἐναντίον, τὸ 
“- \ > 40" “-- e “-Ἠ > Ἁ 4 
τιμᾶσθαι: ψεκτὸν δ᾽ οὐδὲν τῶν ἱερῶν, ἀλλὰ πάντως 
εὐκλεέςξ. XXVII. ὁ τοΐυν ᾿Ολυμπιακὸς ἀγὼν 
4 4 λ 4 3 OL e 4 +) “ A 4 
μόνος av λέγοιτο ἐνδίκως ἱερός, οὐχ ὃν τιθέασιν 
e A εχ 3 “-ἶ > > e \ 4 Pun. 
ot τὴν Ἦλιν οἰκοῦντες, ἀλλ᾽ ὁ περὶ κτήσεως τῶν 
θείων καὶ ὀλυμπίων ὡς ἀληθῶς ἀρετῶν. εἰς 
τοῦτον τὸν ἀγῶνα οἱ ἀσθενέστατοι τὰ σώματα 
ἐρρωμενέστατοι δὲ τὰς ψυχὰς ἐγγράφονται πάντες, 
εἶτα ἀποδυσάμενοι καὶ κονισάμενοι πάνθ᾽ ὅσα καὶ 
τέχνης καὶ δυνάμεως ἔργα δρῶσι, παραλιπόντες 
οὐδὲν ὑπὲρ τοῦ νικηφορῆσαι. τῶν μὲν οὖν ἀντι- 
7 e > \ ’ Ὄ \ > 4 
πάλων ot ἀθληταὶ περίεισιν οὗτοι, πρὸς ἀλλήλους 
δὲ πάλιν περὶ πρωτείων διαφέρονταιξ" οὐ γὰρ ὁ 
αὐτὸς τῆς νίκης τρόπος ἅπασιν, ἀλλὰ πάντες ἀξιοι 
τιμῆς ἀργαλεωτάτους καὶ βαρεῖς ἀνατρέψαντες 
καὶ καταβαλόντες ἐχθρούς. θαυμασιώτατος δὲ καὶ 
τούτων ὁ διενεγκών, ᾧ καὶ τὰ πρῶτα τῶν ABAwv* | 
3 4 4 Θ \ 4, : ’ 
οὐ φθονητέον λαμβάνοντι. οἱ δὲ κἂν δευτερείων 
ἢ τρίτων ἀξιωθῶσι, μὴ κατηφείτωσαν: καὶ γὰρ 
ταῦτα ἐπ᾽ ἀρετῆς κτήσει προτίθεται, τοῖς δὲ μὴ 


1 Mss. πότερον συνεπαινοῖτ᾽ ἂν. 
2 mss. διαλέγονται. 3 muss. ἀθλητῶν. 





« See App. p. 491. > Or “as a reward for.” 
168 


ON HUSBANDRY, 117-121 


announcements and other honours to those who have 
done so publicly and at State festivals and in theatres ? 
For if two things, contrary the one to the other, have 118 
been determined against one person or one action, 
one or other must of necessity be right and the other 
wrong ; for it is out of the question that they should 
both be right or both wrong. Which then, rightly, 
would you praise? Would you not approve the 
punishment of those who are guilty of unprovoked 
violence and wrong? In that case you would censure, 
as a matter of course, the opposite treatment of them, 
the shewing honour to them. XXVII. And, since 119 
nothing sacred is censurable, but wholly of good 
report, it follows that the Olympic contest ¢ is the 
only one that can rightly be called sacred ; not the 
one which the inhabitants of Elis hold, but the con- 
test for the winning of the virtues which are divine 
and really Olympian. For this contest those who 
are very weaklings in their bodies but stalwarts in 
their souls all enter, and proceed to strip and rub 
dust over them and do everything that skill and 
strength enables them to do, omitting nothing that 
can help them to vietory. So these athletes prevail 120 
over their opponents, but they are also competing 
among themselves for the highest place. For they 
do not all win the victory in the same way, though 
all deserve honour for overthrowing and bringing 
down most troublesome and doughty opponents. 
Most worthy of admiration is the one who excels 121 
among these, and, as he receives the first prizes, no 
one can grudge them to him. Nor let those be down- 
cast who have been held worthy of the second or 
third prize. For these, like the first, are prizes offered 
with a view to? the acquisition of virtue, and those 


169 


PHILO 


τῶν ἄκρων ἐφικέσθαι δυναμένοις ἡ τῶν μέσων 
κτῆσις ὠφέλιμος, λέγεται δὲ ὅτι καὶ βεβαιοτέρα 
τὸν ἐμφυόμενον ἀεὶ τοῖς ὑπερέχουσιν ἐκφεύγουσα 

122 φθόνον. παιδευτικώτατα οὖν εἴρηται τὸ ““ πεσεῖται 
ὃ ἱππεύς,᾽ ἵν᾽ εἴ τις ἀποπίπτοι [μὲν] κακῶν, 
ἐγείρηται [δὲ] ἀγαθοῖς ἐπερειδόμενος καὶ συν- 
ορθιασθῇ. διδασκαλικώτατον δὲ κἀκεῖνο, μὴ πρόσω 
φάναι, κατόπιν δὲ πίπτειν, ἐπειδὴ κακίας καὶ 

123 πάθους ὑστερίζειν ἀεὶ λυσιτελέστατον: φθάνειν μὲν 
γὰρ τὰ καλὰ δρῶντα δεῖ, τὰ δὲ αἰσχρὰ μέλλειν 
[καὶ] ἔμπαλιν, κἀκείνοις μὲν προσέρχεσθαι, τούτων 
δὲ ὑστερίζειν καὶ μακρὸν ὅσον ἀπολείπεσθαι: ᾧ 
«γὰρ» τῶν ἁμαρτημάτων ἐγγίνεται «καὶ» παθῶν 
ὑστερίζειν, ἄνοσος διατελεῖ. τὴν γοῦν " παρὰ τοῦ 
θεοῦ σωτηρίαν περιμένειν ᾿᾿ φησὶν αὐτόν, ἵνα ἐφ᾽ 
ὅσον ἀπελείφθη τοῦ ἀδικεῖν, ἐπὶ τοσοῦτον τῷ 
δικαιοπραγεῖν ἐπιδράμῃ. 


124 ΧΧΥΠΙ. Περὶ μὲν οὖν ἱππέως καὶ “ἀναβάτου, 
κτηνοτρόφου τε καὶ ποιμένος, ἔτι δὲ γῆν ἐργαζο- 
μένου καὶ γεωργοῦ τὰ προσήκοντα εἴρηται, καὶ αἱ 
καθ᾽ ἑκάστην συζυγίαν ὡς οἷόν τε ἦν “ἠκρίβωνται 

125 διαφοραί. πρὸς δὲ τὰ ἀκόλουθα καιρὸς ἤδη τρέ- 
πεσθαι. τὸν οὖν ἐφιέμενον ἀρετῆς οὐ παντελῆ 
κεκτημένον τὴν γεωργικὴν' ψυχῆς ἐπιστήμην εἰσ- 
dyer, ἀλλ᾽ αὐτὸ μόνον περὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῆς πεπονη- 
μένον: λέγει yap: “ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος εἶναι 


1 Mss. γεωργικῆς ; cf. ἡ γεωργικὴ ψυχῆς τέχνη Quod Det. 111. 





4 Or “ meaning that he should be as eager for right-doing 
as he was backward for wrong-doing,” the iva expressing 
the purpose of the prophet’s words, rather than that of the 
horseman, as in § 122. 


170 


ON HUSBANDRY, 121-125 


who cannot reach the topmost virtues are gainers by 
the acquisition of the less lofty ones, and theirs is 
actually, as is often said, a more secure gain since it 
escapes the envy which ever attaches itself to pre- 
eminence. There is, then, a very instructive purpose 122 
in the words, “‘ the horseman shall fall,’’ namely, that 
if a man fall off from evil things, he may get up 
supporting himself upon good things and be set 
upright. Another point full of teaching is his speak- 
ing of falling not forwards, but backwards, since to 
be behindhand in vice and passion is always most to 
our advantage ; for we ought to be beforehand when 123 
doing noble deeds, but on the contrary to be tardy 
about doing base deeds: we should go to meet 
the former, but be late for the latter, and fall short 
of them by the greatest possible distance ; for he, 
whose happiness it is to be late for sinful deeds and 
passion’s promptings, abides in freedom from soul- 
sickness. You see, it says that he is “waiting for the 
salvation that comes from God.” He looks out for 
it, to the end that he may run as far to meet right- 
doing as he was late for wrongdoing.* 


XXVIII. All that is pertinent to horseman and 124 
rider, cattle-rearer and shepherd, as well as to soil- 
worker and husbandman, has now been said, and the 
differences between the members of each pair have 
been stated with such minuteness as was possible. 

It is time to turn to what comes afterwards. Well, 195 
the lawgiver represents the aspirant to virtue as not 
possessing in its completeness the science of soul- 
husbandry, but as having done no more than spend 
some labour on the elements of that science ; for he 
says, ‘‘ Noah began to be an husbandman.” Now 


171 


PHILO 


γεωργός. “ ἀρχὴ δ᾽ ᾿ ὁ τῶν παλαιῶν λόγος, ἥ ἥμισυ 
τοῦ παντὸς ὡς ἂν ἡμίσει πρὸς τὸ τέλος ἀφ- 
εστηκυῖα, οὗ μὴ προσγενομένου καὶ τὸ ἄρξασθαι 
126 πολλάκις μεγάλα πολλοὺς ἔβλαψεν. ἤδη γοῦν τινες 
καὶ τῶν οὐκ εὐαγῶν τῆς διανοίας κατὰ τὰς συνεχεῖς 
μεταβολὰς στροβουμένης ἔννοιαν χρηστοῦ τινος 
ἔλαβον, ἀλλ᾽ οὐδὲν ὦνηντο" ἔστι γὰρ μὴ πρὸς τὸ 
τέλος ἡξάντων φορὰν ἀθρόον τῶν ἐναντίων καταρ- 
ραγεῖσαν ἐπικλύσαι καὶ τὸ χρηστὸν ἐκεῖνο δια- 
127 φθαρῆναι νόημα. ΧΧΙΧ, οὐ διὰ τοῦτο 
μέντοι δόξαντι θυσίας ἀμέμπτους ἀναγαγεῖν τῷ 
Κάιν λόγιον ἐξέπεσε μὴ θαρρεῖν ὡς κεκαλλιερη- 
κότι; μὴ γὰρ ἐφ᾽ ἱεροῖς καὶ τελείοις βουθυτῆσαι" 
A A ’ ’ 9 ’ éé 3 2A 9 “-- 

τὸ δὲ λόγιόν ἐστι τοιόνδε" “᾿ οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσ- 
’ 3 A A A 4 33 3 A A > e 
128 ἐνέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς. ὀρθὸν μὲν οὖν ἡ 
τοῦ θεοῦ τιμή, τὸ δὲ ἀδιαίρετον οὐκ ὀρθόν. ὃν 
δ᾽ ἔχει καὶ τοῦτο λόγον, ἰδωμεν" εἰσί τινες οἱ τὸ 
εὐσεβὲς ἐν τῷ πάντα φάσκειν ὑπὸ θεοῦ γενέσθαι, 
129 τά τε καλὰ καὶ τὰ ἐναντία, περιγράφοντες" πρὸς 
[320] οὗς ἂν λέγοιμεν, ὅτι τὸ μὲν ὑμῶν | ἐπαινετόν ἐστι 
“-- , A > ν» ‘4 9 A ’ 
τῆς δόξης, τὸ δ᾽ ἔμπαλιν ψεκτόν, ἐπαινετὸν μέν, 

μέ A 4 4 ’ \ A Ss 
ὅτι τὸ μόνον θαυμάζετε τίμιον, ψεκτὸν δὲ ad, 
παρόσον ἄνευ τομῆς καὶ διαιρέσεως" ἔδει γὰρ μὴ 


1 mss. ὃς ἂν... ἀφέστηκεν. 


a Cf. Quod Det. 64: 

> The main links of the thought from here to § 168 may be 
given as follows: Good ideas are often spoilt for want of 
proper analysis or “ distinguishing,” but (§ 134) distinguishing 
by itself is useless, without remembering and meditating on 
what has been learnt (cf. De Sac. 82 ff.). In connexion with 
this we have the tirade against futile and exaggerated dis- 
tinguishing (cf. §§ 136-141). The two together will give per- 
fection, but till this is gained the beginner must not attempt 


172 





ON HUSBANDRY, 125-129 


“ἃ beginning is half of the whole,” or “ begun is half 
done,” 4 as was said by the men of old, as being half- 
way towards the end, whereas if the end be not 
added as well, the very making of a beginning has 
many atime done many people much harm.? It has, 
as we all know, happened before now that even people 
far from guiltless, as their mind kept turning about 
in perpetual change, have hit upon an idea of some- 
thing wholesome, but have got no good from it ; for 
it is possible that ere they have come to the end, a 
strong current of contrary tendencies has swept over 
them like a flood, and that wholesome idea has come 
to nothing. XXIX. Was it not owing to 
this, that, when Cain imagined that he had presented 
faultless sieriices. a divine intimation was made to 
him not to be confident that his offering had met with 
God’s favour; for that the conditions for his sacrifice 
had not been holy and perfect ? The divine message 
is this: “ <All is> not <welb, if thou offerest rightly, 
but dost not rightly distinguish ’’¢ (Gen. iv. 7). So 
the honour paid to God is a right act, but the failure 
to divide is not right. What this means, let us see. 
There are some whose definition of reverence is that 
it consists in saying that all things were made by 
God, both beautiful things and their opposites. We 
would say to these, one part of your opinion is praise- 
worthy, the other part on the contrary is faulty. It 
is praiseworthy that you regard with wonder and 
reverence that which is alone worthy of honour ; on 
the other hand, you are to blame for doing so without 
clear-cut distinctions. You ought never to have 
things beyond his capacity (§§ 146-165), or he will find himself 
supplanted by others (§§ 166-168). 


¢ For Philo’s way of taking this text see note on De 
Sobr. 50. 
173 


126 


127 


128 


130 


131 


132 


133 


PHILO 


“A a > 
φῦραι καὶ συγχέαι πάντων ἀθρόως ἀποφήναντας 
αἴτιον, ἀλλὰ μετὰ διαστολῆς μόνων ὁμολογῆσαι 
A 9 A 3 e A 
τῶν ἀγαθῶν. ἄτοπον yap ἱερέων μὲν πρόνοιαν 
ἔχειν, ὡς ὁλόκληροι τὰ σώματα καὶ παντελεῖς 
ἔσονται, τῶν τε καταθυομένων ζῴων, ws οὐδὲν 
~ 9 
οὐδεμιᾷ τὸ παράπαν ἀλλ᾽ οὐδὲ τῇ βραχυτάτῃ 
χρήσεται “λώβῃ, καί τινας διόπους" ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο 
χειροτονεν τὸ ἔργον, οὗς ἔνιοι μωμοσκόπους 
, . 9 5: τὰ 
ὀνομάζουσιν, ἵνα ἄμωμα καὶ ἀσινῆ προσάγηται τῷ 
βωμῷ τὰ ἱερεῖα, τὰς δὲ περὶ θεοῦ δόξας ἐν ταῖς 
ἑκάστων ψυχαῖς ὑποσυγκεχύσθαι" καὶ μὴ κανόνι 
ὀρθοῦ λόγου διακεκρίσθαι. XXX. τὸν 
’ 9 ὁ a v4 > ’ im 
κάμηλον οὐχ ὁρᾷς ὅτι ἀκάθαρτον εἶναι φησι ζῷον 
ὁ νόμος, ἐπειδὴ μηρυκᾶται μέν, οὐ διχηλεῖ δέ; 
καίτοι γε πρὸς τὴν ῥητὴν ἐπίσκεψιν οὐκ οἶδ᾽ ὃν 
ἔχει, λόγον ἡ ἡ προσαποδοθεῖσα «αἰτία», πρὸς δὲ τὴν 
δι᾿ ὑπονοιῶν ἀναγκαιότατον' ὥσπερ γὰρ τὸ μηρυκώ- 
μενον τὴν προκαταβληθεῖσαν ὑπαναπλέουσαν αὖθις 
9 ’ ’ 4 e A “- ~ 
ἐπιλεαίνει τροφήν, οὕτως ἡ ψυχὴ τοῦ φιλομαθοῦς, 
9 , ὃ 9 9 A ὃ ’ θ ᾽ὔ 7 
ἐπειδάν τινα ob ἀκοῆς ἔξηται εωρήματα, λήθῃ 
μὲν αὐτὰ οὐ παραδίδωσιν, ἡρεμήσασα δὲ καθ᾽ 
ἑαυτὴν ἕκαστα μεθ᾽ ἡσυχίας τῆς πάσης ἀναπολεῖ 
καὶ εἰς ἀνάμνησιν τῶν πάντων ἔρχεται. μνήμη δ᾽ 
A e A aA “- 
οὐ πᾶσα ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ἡ ἐπὶ μόνοις τοῖς ἀγαθοῖς, 
3 ‘ / 1A: 4 \ \ λ ᾽ὔ 
ἐπεὶ τό γε ἄληστα εἶναι τὰ κακὰ βλαβερώτατον" 
 ε ’ ~ aA 
οὗ ἕνεκα πρὸς τελειότητα χρεία τοῦ διχηλεῖν, ἵνα 


1 ss. δεῖ ὅσους. 
2 Mss. ἐπισυγκεχύσθαι. 





@ See App. p. 491. 
174 


ON HUSBANDRY, 129-133 


mixed and confused the matter by representing Him 
as Author of all things indiscriminately, but to have 
drawn a sharp line and owned Him Author of the 
good things only. It is a senseless thing to be 130 
scrupulous about priests being free from bodily defect 
or deformity and about animals for sacrifice being 
exempt from the very slightest blemish, and to 
appoint inspectors (called by some “ flaw-spiers *’) on 
purpose to provide that the victims may be brought 
to the altar free from flaw or imperfections ; and at 
the same time to suffer the ideas about God in their 
several souls to be in confusion, with no distinctions 
made between true and false by the application to 
them of the rule and standard of right principles. 
XXX. Do you not see that the Law 131 
says that the camel is an unclean animal, because, 
though it chews the cud, it does not part the hoof 
(Lev. xi. 4)? And yet, if we fix our eyes on the 
literal way of regarding the matter, I do not know 
what principle there is in the reason given for the 
camel’s uncleanness; but, if we look to the way 
suggested by latent meanings there is a most vital 
principle. For as the animal that chews the cud 182 
renders digestible the food taken in before as it rises 
again to the surface,* so the soul of the keen learner, 
when it has by listening taken in this and that pro- 
position, does not hand them over to forgetfulness, 
but in stillness all alone goes over them one by one 
quite quietly, and so succeeds in recalling them all to 
memory. Not all memory, however, is a good thing, 133 
but that which is brought to bear upon good things 
only, for it would be a thing most noxious that evil 
should be unforgettable. That is why, if perfection 
is to be attained, it is necessary to divide the hoof, 


175 


PHILO 


τοῦ μνημονικοῦ δίχα τμηθέντος ὃ λόγος διὰ στόμα- 
τος, οὗ πέρατα" ὴ φύσις διττὰ εἰργάσατο χείλη, 
ῥέων διαστείλῃ TO τε ὠφέλιμον καὶ τὸ ἐπιζήμιον 

134 μνήμης γένους εἶδος. ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸ διχηλεῖν ἄνευ 
τοῦ μηρυκᾶσθαι καθ᾽ ἑαυτὸ φαίνεταί τινα ἔχειν 
ὄνησιν ἐξ αὑτοῦ. τί γὰρ ὄφελος τὰς φύσεις τῶν 
πραγμάτων τέμνειν ἄνωθεν ἀρξάμενον μέχρι τῶν 

επτοτάτων, εἰς τοὔσχατον «δὲ» αὐτὸ μηκέτι 
γίνεσθαι μα} ἔχειν διαιρετὰ τὰ μέρη, ἅπερ ἄτομα 
καὶ ἀμερῇ πρὸς ἐνίων εὐθυβόλως ὀνομάζεται; 

136 ταῦτα γὰρ συνέσεως μὲν καὶ περιττῆς ἀκριβείας 
ἠκονημένης εἰς ὀξυτάτην ἀ ἀγχίνοιαν ἐναργῆ δείγματ᾽ 
ἐστίν, ὄνησιν δὲ οὐδεμίαν πρὸς καλοκἀγαθίαν καὶ 

1321] | ἀνεπιλήπτου βίου διέξοδον ἔ ἔχει. 

136 XXXII. καθ᾽ ἑκάστην γοῦν , ἡμέραν ὁ πανταχοῦ 
τῶν σοφιστῶν ὅμιλος ἀποκναίει τὰ dra τῶν παρα- 
τυγχανόντων ἀκριβολογούμενος καὶ τὰς διπλᾶς καὶ 
ἀμφιβόλους λέξεις ἀναπτύσσων καὶ τῶν πραγμά- 
των ὅσα δοκεῖ μεμνῆσθαι---πέπηγε δὲ καὶ πλειόνων 
--διακρίνων. ἢ οὐχ οἱ μὲν τὰ στοιχεῖα τῆς ἐγγραμ- 
μάτου φωνῆς εἴς τε ἄφωνα καὶ φωνήεντα τέμνουσιν; ; 
ἔνιοι δὲ τὸν λόγον εἰς τὰ ἀνωτάτω τρία, ὄνομα, 

137 ῥῆμα, σύνδεσμον; μουσικοὶ δὲ τὴν ἰδίαν ἐπι- 
στήμην εἰς ῥυθμόν, εἰς μέτρον," εἰς μέλος, καὶ τὸ | 
μέλος εἴς TE TO χρωματικὸν καὶ ἐναρμόνιον καὶ 
διατονικὸν εἶδος καὶ διὰ τεσσάρων καὶ διὰ πέντε 

1 MSS. ὥσπερ ἄττα. : 
2 Perhaps read ἀδιαιρετά, ἐ.6. ‘‘ never finding that the parts 


we come to are incapable of division.”” See App. p. 492. 
3 Mss. μέρος. 


@ Lit. “no longer to reach,”’ 4.e. “ to fail to do what we do 
in other undertakings,” a common extension of meaning in 
οὐκέτι OF μηκέτι. b See App. p. 491. 

176 


ON HUSBANDRY, 133-137 


in order that, the faculty of memory being cut in 
twain, language as it flows through the mouth, for 
which Nature wrought lips as twin boundaries, may 
separate the beneficial and the injurious forms of 


memory. But neither does dividing the hoof by 134 


itself apart from chewing the cud appear to have any- 
thing advantageous on its own account. For what use 
is there in dissecting the natures of things, beginning 
from the beginning and going on to the minutest 
particles, and yet failing to reach the absolute end, 
and finding before you defying division those parts 
which are happily named by some “ atoms” or 
“partless’’?® For such a course is clear proof of 
sagacity and nicety of precision whetted to keenest 
edge of shrewdness ; but it is of no advantage to- 
wards promoting nobility of character and a blame- 
less passage through life. XXXI. See 
how true thisis. Day after day the swarm of sophists 
to be found everywhere wears out the ears of any 
audience they happen to have with disquisitions on 
minutiae, unravelling phrases that are ambiguous 
and can bear two meanings and distinguishing among 
circumstances such as it is well to bear in mind—and 
they are set on bearing in mind a vast number.* Do 
not some of them divide the letters of written speech 
into consonants and vowels? And do not some of 
them break up language into its three ultimate? parts, 
noun, verb, conjunction? Do not musicians divide 
their own science into rhythm, metre, tune; and 
the tune or melody into the chromatic, harmonic and 
diatonic form, and into intervals of a fourth, a fifth 


¢ Or ‘‘such as they think well . . . and even more”’ (1,6, 
than they themselves think worth remembering). 
4 Or “ main parts,”’ as γενικώτατα § 138. 


it 


135 


136 


137 


PHILO 


καὶ διὰ πασῶν, συνημμένων τε καὶ διεζευγμένων 
138 μελῳδίας; γεωμέτραι δὲ εἰς τὰς γενικωτάτας δύο 
γραμμὰς εὐθεῖάν τε καὶ περιφέρειαν; καὶ οἱ ἄλλοι 
τεχνῖται εἰς τὰς καθ᾽ ἑκάστην ἐπιστήμην ἰδέας τὰς 
139 ἀπὸ τῶν πρώτων ἄχρι τῶν ὑστάτων; ᾧ συνεπ- 
ηχείτω μέντοι καὶ τῶν φιλοσοφούντων χορὸς ἅπας 
τὰ εἰωθότα διεξιών, ὅτι τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστι 
σώματα, τὰ δ᾽ ἀσώματα: καὶ τὰ μὲν ἄψυχα, τὰ δὲ 
ψυχὴν ἔχοντα" καὶ τὰ μὲν λογικά, τὰ δ᾽ ἄλογα: 
καὶ τὰ μὲν θνητά, τὰ δὲ θεῖα: καὶ τῶν θνητῶν τὸ 
140 μὲν ἄρρεν, τὸ δὲ θῆλυ, τὰ ἀνθρώπου τμήματα" καὶ 
πάλιν τῶν ἀσωμάτων τὰ μὲν τέλεια, τὰ δὲ ἀτελῆ" 
καὶ τῶν τελείων τὰ μὲν ἐρωτήματα καὶ πύσματα 
ἀρατικά' τε αὖ καὶ ὁρκικὰ καὶ ὅσαι ἄλλαι τῶν 
κατ᾽ εἶδος ἐν ταῖς περὶ τούτων στοιχειώσεσιν ἀνα- 
γράφονται διαφοραί, τὰ δὲ πάλιν ἃ διαλεκτικοῖς 
14] ἔθος ὀνομάζειν ἀξιώματα" καὶ τούτων τὰ μὲν ἁπλᾶ, 
τὰ δ᾽ οὐχ ἁπλᾶ: καὶ τῶν οὐχ ἁπλῶν τὰ μὲν συν- 
ἡμμένα, τὰ δὲ παρασυνημμένα τὸ μᾶλλον ἢ ἧττον," 
καὶ προσέτι δὲ διεζευγμένα καὶ ἄλλα τοιουτότροπα, 
ἔτι δ᾽ ἀληθῆ τε καὶ ψευδῆ καὶ ἄδηλα, δυνατά τε 
καὶ ἀδύνατα [καὶ τὰ μὲν φθαρτὰ καὶ ἀφθαρτα]) 
καὶ ἀναγκαῖα, καὶ οὐκ ἀναγκαῖα, καὶ εὔπορά τε 
καὶ ἄπορα καὶ ὅσα συγγενῆ τούτοις" πάλιν δὲ τῶν 
ἀτελῶν αἱ εἰς τὰ λεγόμενα κατηγορήματα καὶ 


1 MSS. ἐρωτικά. 
2 Perhaps (as in Diog. Laert. vii. 69) «τὰ diacagpoivra> (or 
some equivalent participle) τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον. 


« Or “from the primary (divisions) to the ultimate.” 

> The Stoics admitted four kinds of ‘‘ incorporeal’’ things, 
viz. time, place, void, and λεκτόν or σημαινόμενον, i.e. the 
meaning conveyed by speech as opposed to the actual sound 


178 


ON HUSBANDRY, 137-141 


or an octave, and into melodies with united or dis- 
joined tetrachords? Do not geometricians put all 
lines under two main heads, the straight line and the 
curve ? Do not other experts place everything in 
the principal categories that their several sciences 
suggest, categories that start with the elements of 
the science and go on until they have dealt with their 
last and highest achievements®? With their com- 
pany let the whole choir of philosophers chime in, 
harping on their wonted themes, how that of exist- 
ences some are bodies, some incorporeal®; and of 
bodies, some lifeless, some having life ; some rational, 
some irrational, some mortal, some divine; and of 
mortal beings, some male, some female ; a distinc- 
tion which applies to man ; and of things incorporeal 
again, some complete, some incomplete ὃ ; and of those 
that are complete, some questions and inquiries, im- 
precations and adjurations, not to mention all the 
other particular differences, all of which are set forth 
in the elementary handbooks which deal with them. 
Again, there are what dialecticians are accustomed to 
call propositions. Of these, some are simple, some 
not so; and of the non-simple, some hypothetical, 
some inferential, some <indicating> more or less, 
some moreover dis} unctive; and suchlike distinctions. 
They distinguish further things true, false, and doubt- 
ful; possible and impossible ; conclusive and in- 
conclusive ;4 soluble and insoluble; and all kindred 
antitheses. Again, applying to incorporeal things 
which are incomplete there are the subdivisions into 
which was corporeal. See S.V.F. ii. 331. Philo i ignores the 
first three and deals with the subdivisions of λεκτόν. 

¢ For the explanation of these and the following terms 


see App. p. 492. 
@ Or “‘ necessarily and not necessarily true.” 


179 


138 


139 


140 


141 


PHILO 


συμβεβηκό ν. Ὁ / sy ὃ Let 
PPEPNKOTA KAL OOA TOUTWV EAATTW ἰαιρεσεις 


142 προσεχεῖς. XXXIT. κἂν ἔτι παρα- 


θήξας ὁ νοῦς εἰς τὸ λεπτότερον ἑαυτόν, καθάπερ 
ἰατρὸς τὰ σώματα, τὰς τῶν πραγμάτων φύσεις 
ἀνατέμνῃ, πλέον οὐδὲν πρὸς ἀρετῆς κτῆσιν ἐργά- 
A 
σεται, ἀλλὰ διχηλήσει μὲν διαστέλλειν καὶ δια- 
κρίνειν ἕκαστα δυνάμενος, οὐ μηρυκηθήσεται δέ, 
ὡς ὠφελίμῳ χρῆσθαι τροφῇ κατὰ τὰς ὑπομνήσεις 


[329] τὴν ἐξ ἁμαρτημάτων ἐπιγεγενημένην τραχύτητα 


143 


3 Ῥυχῇ λεαινούσῃ καὶ προσηνῆ καὶ λείαν τῷ ὅντι 
κίνησιν ἀπεργαζομένῃ. μυρίοι οὖν τῶν λεγομένων 
σοφιστῶν θαυμασθέντες κατὰ πόλεις καὶ τὴν οἰκου- 
μένην σχεδὸν ἅπασαν ἐπὶ τιμὴν ἐπιστρέψαντες 
ἕνεκα ἀκριβολογίας καὶ τῆς περὶ τὰς εὑρέσεις 
δεινότητος ἀνὰ κράτος τοῖς πάθεσι ἐγκατεγήρασαν 
καὶ ἐγκατέτριψαν' τὸν βίον οὐδὲν ἰδιωτῶν ἠμελη- 
μένων καὶ φαυλοτάτων διενεγκόντες ἀνθρώπων" 


144 διὸ καὶ «παγκάλως τοὺς οὕτω βιοῦντας τῶν σοφι- 


145 


στῶν ὁ νομοθέτης τῷ συῶν παραβάλλει γένει 
διαυγεῖ μὲν οὐδενὶ καὶ καθαρῷ θολερῷ δὲ καὶ 
βορβορώδει βίῳ καὶ τοῖς αἰσχίστοις ἐμφερομένους. : 
τὸν γὰρ σῦν ἀκάθαρτον εἶναί φησιν, ὅτι διχηλεῖ 
μέν, οὐ μηρυκᾶται δέ, ὡς τὸν κάμηλον διὰ τὴν 
ἐναντίαν πρόφασιν, ὅτι μηρυκώμενος οὐ διχηλεῖ. 
ὅσα μένέετοιΣ τῶν ζῴων ἀμφοτέρων μετέχει, 
καθαρὰ εἰκότως ἀναγράφεται, ὅτι τὴν περὶ ἐκά- 
τερον τῶν λεχθέντων ἀτοπίαν ἐκπέφευγε. καὶ γὰρ 
διαίρεσις ἄνευ μνήμης καὶ μελέτης καὶ διεξόδου 


1 Mss. κατεγήρασαν καὶ κατέτριψαν, which perhaps might be 
retained and a participle like χρώμενοι inserted to govern 
πάθεσι. 2 mss. βαραθρώδει. 

8 So mss.: perhaps ἐμφερομένων. 4 mss. θατέραν (-a). 


180 


ON HUSBANDRY, 141-145 


“predicates ” and “‘ complements ”’ and still more 
minute refinements. XXXII. And if the 
mind putting a still finer edge upon itself dissect the 
natures of things, as a surgeon does men’s bodies, he 
will effect nothing that is of advantage for the 
acquiring of virtue. It is true that, by reason of his 
power to distinguish and discriminate in each case, 
he will ‘‘ divide the hoof,” but he will not ‘‘ chew the 
cud ” so as to have at his service beneficial nourish- 
ment with its wholesome reminders, smoothing out 
the roughness that had accrued to the soul as the 
result of errors, and producing an easy and truly 
smooth movement. And so multitudes of those who 
are called sophists, after winning the admiration of 
city after city, and after drawing wellnigh the whole 
world to honour them for their hair-splitting and their 
clever inventiveness, have with all their might worn 
their life out, and brought it to premature old age, 
by the indulgence of their passions, differing not at 
all from neglected nobodies and the most worthless 
of mankind. -Excellently, therefore, does the law- 
giver compare the race of sophists who live in this 
way to swine. Such men are at home in a mode of 
life not bright and luminous but thick and muddy 
and in all that is most ugly. For he says that the 
pig is unclean, because, though it divide the hoof, 
it does not chew the cud (Lev. xi. 7). He pronounces 
the camel unclean for the opposite reason, because 
though chewing the cud he does not divide the hoof. 
But such animals as do both are, as we might expect, 
set down as clean, since they have escaped the un- 
natural development in each of the directions named. 
For indeed distinguishing without memory and with- 


@ See App. p. 493, 
181 


143 


144 


145 


146 


147 


- 


148 


PHILO 


τῶν ἀρίστων * * *' ἀγαθὸν ἀτελές, ἡ δ᾽ ἀμφοῖν εἰς 
ταὐτὸ σύνοδός τε καὶ κοινωνία τελειότατον. 
ΧΧΧΠΙ. Τελειότητα δὲ καὶ οἱ δυσμενεῖς τῆς 
ψυχῆς καταπτήσσουσιν, ὧν μηκέτι ἐπανίστασθαι 
δυναμένων ἡ ἀψευδὴς εἰρήνη κρατεῖ. ἡμιέργου 
δ᾽ ὅσοι “σοφίας ἢ πάλιν ἡμιπαγοῦς ἔλαχον, ἀσθενέ- 
στεροι ἣ ὥστε ἁμαρτημάτων ἐκ πολλοῦ συγκεκροτη- 
μένων καὶ πρὸς ἀλκὴν ἐπιδεδωκότων ἐναντιοῦσθαι 
στίφεσι. διὰ τοῦθ᾽ ὅταν ἐν τῷ τοῦ πολέμου καιρῷ 
ποιῆται τῆς στρατιᾶς κατάλογον, οὐχ ἅπασαν 
καλεῖ τὴν νεότητα, κἂν μετὰ προθυμίας τῆς πάσης 
αὐτοκελεύστῳ χρῆται πρὸς ἐχθρῶν ἄμυναν ἑτοιμό- 
THT, προστάττει δὲ ἀπιόντας οἴκοι καταμεῖναι, 
ὡς ἂν ἐκ συνεχοῦς μελέτης τὴν τοῦ ποτε δύνασθαι 
νικᾶν ἀνὰ κράτος ἰσχύν τε καὶ ἐμπειρίαν εὕρωνται 
κραταιοτάτην. ἡ δὲ πρόσταξις διὰ τῶν τῆς στρατιᾶς 
γραμματέων γίνεται, ὅταν ὃ πόλεμος ἐγγὺς καὶ 
ἐπὶ θύραις ὧν ἤδη τυγχάνῃ" ταυτὶ δὲ φήσουσι: 
"τίς ὁ ἄνθρωπος δ οἶκο ομήσας οἰκίαν καινὴν 
καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν. αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀπο- 
στραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐ ἐν τῷ 
πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν. 
καὶ τίς ὃς ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη 
ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν 
οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ 
ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ. καὶ 
τίς ἐμνηστεύσατο γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; 
πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, 
μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος 


1 The translation follows Wend., who supplies after ἀρίστων 
some such words as καὶ μνήμη χωρὶς διαιρέσεως τῶν ἀγαθῶν Kal 
τῶν ἐναντίων ; but see App. 493. 


182 


ON HUSBANDRY, 145-148 


out conning and going over of the things that are best 
is an incomplete good (as is memory without dis- 
tinguishing between good things and their opposites), 
but the meeting and partnership of both in combima- 
tion is a good most complete and perfect. 

XXXIII. Now even men of ill will cower before 
perfection of soul, and, when they can no longer 
resist it, genuine peace prevails. But men that have 
attained to a wisdom half-wrought or, to change the 
figure, half-baked, are too feeble to stand up against 
massed bodies of sins that have been long in training 
and have become increasingly formidable. This is 
why, when in time of war the lawgiver is mustering 
the army, he does not summon all the youth, even 
though it be filled with the utmost zeal and shew 
readiness that requires no spurring to repel] the 
enemy, but bids them depart and stay at home, 
that as the result of constant practice they may 
acquire overpowering strength and skill, such as 
shall enable them one day to win a decisive victory. 
The command is given through the marshals or 
secretaries? of the army, when war is near and already 
at the very doors. What they are to say is this: 
“Who is the man that has built a new house and 
has not hanselled it? Let him go and turn back to 
his house, lest he be killed in the war and another 
man hansel it. And who is there that has planted 
a vineyard and not been made joyous by its fruits ? 
Let him go his way and turn back to his house, lest 
he die in the war and another have joy from it. And 
to whom has a wife been promised, whom he has not 
taken? Let him go his way and turn back to his 
house, lest he die in the war and another take her ” 


@ E.V. “ officers.” 
VOL. ΠῚ G 183 


146 


147 


148 


149 
[823] |, 


150 


151 


PHILO 


| λήψεται αὐτήν. ΧΧΧΙΝ. διὰ τί γάρ, εἴποιμ᾽ 
ἄν, ὦ θαυμασιώτατε, οὐχὶ τούτους μᾶλλον ἑτέρων 
εἰς τὸν ἀγῶνα τοῦ πολέμου κατατάττειν ἀξιοῖς, ot 
γύναια καὶ οἰκίας καὶ ἀμπελῶνας καὶ τὴν ἄλλην 
κτῆσιν ᾿ἀφθονωτάτην περιπεποίηνται; τοὺς γὰρ 
περὶ τῆς τούτων ἀσφαλείας κινδύνους, καὶ εἰ 
πάντως εἶεν βαρύτατοι, κουφότατα οἴσουσιν" ἐπεὶ 
οἷς γε τῶν λεχθέντων οὐδὲν πρόσεστιν, ἅτε μηδὲν 
ἔχοντες ἀναγκαῖον ἐνέχυρον ὄκνῳ καὶ ῥᾳθυμίᾳ τὰ 
πολλὰ χρήσονται. ἢ παρόσον οὐδενὸς τῶν κτηθέν- 
των ἀπολελαύκασιν, εἶτα μηδ᾽ ὕστερον δυνηθῶσιν 
ἀπολαῦσαι; τοῖς γὰρ κρατηθεῖσι τῷ πολέμῳ τίς 
ἀπολείπεται τῶν κτηθέντων ὄνησις; ἀλλ᾽ οὐχ 
ἁλώσονται. εὐθὺς μὲν οὖν τό γε ἐπι τοῖς ἀστρατεύ- 
τοις πείσονται" οἴκοι γὰρ καθεζομένων καὶ τρυ- 
φώντων ἀνάγκη τοὺς τὰ τοῦ πολέμου συντόνως 
δρῶντας ἐχθροὺς οὐκ ἀναιμωτὶ μόνον ἀλλὰ καὶ 
ἀκονιτὶ κρατεῖν. ἀλλὰ τὸ τῶν ἄλλων συμμάχων 
πλῆθος καὶ τὸν ὑπὲρ τούτων ἀγῶνα προθύμως 
ἀναδέξεται. πρῶτον μὲν ἄτοπον ἐπὶ ταῖς ἑτέρων 
σπουδαῖς ἢ τύχαις ὁρμεῖν, καὶ μάλιστα ὅτε περὶ 
ἀναστάσεως καὶ ἀνδραποδισμοῦ καὶ πορθήσεως 
ἴδιός τε καὶ κοινὸς ἐπικρέμαται κίνδυνος, δυνα- 
μένους συνδιαφέρεσθαι τὰ τοῦ πολέμου καὶ μήθ᾽ 
ὑπὸ νόσου μηθ᾽ ὑπὸ γήρως μήθ᾽ ὑπ᾽ ἄλλης κακο- 
πραγίας μηδεμιᾶς κωλυομένους. ἁρπάσαντας γὰρ 
δεῖ τὰ ὅπλα ἐν ταῖς πρώταις φάλαγξι τούτους καὶ 


1 Wend. prints a mark of interrogation here and in 8151 
after ἀναδέξεται. The translators have substituted full stops, 
regarding the sentences in both cases as objections raised by 
the other side. 


¢ The elaborate argument which follows to show that 
Moses must have intended an intellectual or spiritual warfare 


184 


ON HUSBANDRY, 148-151 


(Deut. xx. 5-7).¢ XXXIV. “ For what reason,” I 149 
should be inclined to say, “‘ my good friend, do you 
not think fit to assign these more than others to the 
conflict of the war, who have secured for themselves 
wives and houses and vineyards and other possessions 

in lavish abundance? They will bear very lightly, be 
they ever so heavy, the dangers incurred to keep them 
safe; while those who have none of the ties mentioned, 
having nothing vital at stake, will for the most part 

be sluggish and slack. Or, again, is the fact that they 150 
have derived no enjoyment from any of their acquisi- 
tions a good reason for depriving them of the possi- 
bility of doing so in the future ? For what advantage 
from their possessions remains to the vanquished ? 

“Nay but,” I think you urge, “ they will not be 
prisoners.”’ 

On the contrary, they will at once incur the fate of 
non-combatants. For enemies vigorously carrying 
on operations of war are quite sure to become masters 
of men sitting at home at their ease, not merely 
without bloodshed but without a struggle. 

““ Nay,” you urge again, “‘ the large forces on their 151 
side will gladly undertake to fight for these as well.”’ 

In the first place, I reply, it is monstrous to rely 
on the efforts or good fortune of others, especially 
when there is the menace hanging over both indi- 
vidual citizens and the city itself of spoliation and 
deportation and enslavement, and that when they 
are able to do their part in bearing the burdens of 
war and are hindered from doing so neither by 
illness nor by old age nor by any other misfortune. 
It behoves these people to snatch up their weapons 


takes the form of a dialogue with the γραμματεῖς in which 
they raise objections in §§ 150, 151, and 155. 


185 


153 


154 


[324] 


155 


PHILO 


ὑπερέχειν τῶν συμμάχων τὰς ἀσπίδας ἐκθύμως 
καὶ φιλοκινδύνως μαχομένους. ΧΧΧΥ. 
ἔπειτ᾽ οὐ προδοσίας μόνον, ἀλλὰ καὶ πολλῆς ἀν- 
αλγησίας ἐξενηνοχότες ἂν εἶεν δείγματα, εἶ οἱ μὲν 
ἄλλοι προπολεμήσουσιν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοῖς οἰκείοις 
4 3) ‘ 
πράγμασιν ἔσονται, Kal οἱ μὲν τοὺς ὑπὲρ τῆς 
ἐκείνων σωτηρίας ἀγῶνας ἀναρρίπτειν θελήσουσιν, 
οἱ δὲ οὐδὲ τοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν ἀναδέξονται, καὶ οἱ 
μὲν ἀσιτίας καὶ χαμευνίας καὶ τὰς ἄλλας σώματός 
τε καὶ ψυχῆς κακώσεις ἄσμενοι διὰ τὸν τοῦ νικῆσαι 
πόθον καρτερήσουσιν, οἱ δὲ κονιάματα καὶ λήρους, 
κόσμον ἄψυχον, οἰκίαις περιτιθέντες ἢ τὴν κατ᾽ 
ἀγροὺς ὀπώραν δρεπόμενοι καὶ τἀπιλήνι᾽ ἄγοντες 
ἢ ταῖς ὁμολογηθείσαις ἔκπαλαι παρθένοις νῦν πρῶ- 
τον εἰς ὁμιλίαν ἐρχόμενοι καὶ συνευναζόμενοι ὡς 
ἐν ἐπιτηδειοτάτῳ τοῦ γαμεῖν καιρῷ διατελοῦσι; 
καλόν γε τοίχων ἐπιμελεῖσθαι, προσόδους ἐκλέγειν, 
ἑστιᾶσθαι, μεθύειν, θαλαμεύεσθαι, νυμφοστολεῖσθαι 
τὰς γεγηρακυίας καὶ σαπρᾶς, τὸ λεγόμενον, ἀλλ᾽ 
εἰρήνης ἔργα, ἐν δ᾽ ἔτι ἡβῶντός τε καὶ ἀνθοῦντος 
ἀκμῇ πολέμου ἄτοπα" δρᾶν. 7 τούτων οὐχ ὁ 
πατήρ, οὐκ ἀδελφός, οὐ τῶν ἀφ᾽ αἵματος οὐδείς, 
οὐ γένους ἐστράτευται, ἀλλὰ πανοίκιος αὐτοῖς ἐμ- 
πεφώλευκεν | ἡ δειλία; ἀλλὰ πάντως εἰσὶ μυρίοι 
τῶν συγγενῶν ἀγωνιζόμενοι. τούτων οὖν τὸν ὑπὲρ 
τῆς ψυχῆς κίνδυνον αἰρομένων οἱ γχλιδῶντες 
καὶ ἁβροδιαίτως ζῶντες τίνας οὐκ ἂν ἀτιθάσους 
θῆρας δι᾽ ὑπερβολὴν ὠμότητος παραδράμοιεν; 


ἀλλὰ χαλεπὸν τὸ ἑτέρους ἀπονητὶ τῶν ἡμετέρων 


+ (οπ]. Tr.: mss, πάντα: Cohn suggested ταῦτα δρᾶν 
αἴσχιστον. Perhaps πολέμου («πολέμου πάντα, ἐ.6. in time of war 


186 


ON HUSBANDRY, 151-155 


and taking their place in the front ranks to hold their 
shields over their comrades fighting with a courage 
that courts danger. XXXV. In the next 152 
place, they would have given proof not only of 
treachery but of utter insensibility, if, while the 
others are to be fighting in their defence, they are 
to be about their private business ; and while the 
others are to be willing to stand the hazard of the 
conflict for their safety, they are not to take the 
trouble to fight for their own ; and, while the others 
in their desire for victory are gladly to put up with 
short rations and sleeping in the field and the other 
hardships of body and soul, they spend their time in 
decking their houses with stuccoes and trumperies, 
poor soulless display ; or getting in the fruit of their 
orchards and celebrating the vintage festival ; or now 
for the first time consummating their marriage with 
the maidens betrothed to them long before, as though 
this were an ideal season for weddings. Tis good to 153 
look after walls, to collect rents, to attend banquets, to 
get tipsy, to indulge in sexual intercourse, for the aged 
and as the saying is, decayed dames, to be escorted to 
the bridal chamber, but they are works of peace, and 
monstrous things to do when war is in full course. 
Has not a father, has not a brother, has no blood- 154 
relation, no member of the clan of these men enlisted ? 
Has cowardice made their whole family its lair? Nay, 
there surely are a host of their kinsfolk at the front. 
Would not, then, those, who live in ease and luxury 
while these are imperilling their lives, far surpass 
in cruelty any savage beasts you can name ἢ 

“It is hard,’ you are thinking, “that other 155 


it is well that all that is done should be things of war. 
Possibly πολέμον «ὅσα πολέμου», cf. §25 above, 
187 


PHILO 


9 δι ’ 
ἀπολαῦσαι πόνων. καὶ πότερον χαλεπώτερον ἐχ- 
θροὺς ἔτι ζώντων ἢ φίλους καὶ συγγενεῖς τετε- 
’ὔ 94 Α A aA 9 aA “A A A 
λευτηκότων ἐπὶ τὸν κλῆρον ἐλθεῖν; ἢἣ καὶ TO 
συγκρίνειν τὰ οὕτως μακρὰν ἀφεστῶτα εὔηθες; 
166 καὶ μὴν εὔλογον μὴ μόνον ὅσα τοῖς ἀστρατεύτοις 
πρόσεστιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς ἐκείνους ἐχθρῶν κεκρα- 
τηκότων γενέσθαι κτήματα: τοῖς δέ γε ἀπο- 
΄ ΄- 4 9 
θνήσκουσιν ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρίας, καὶ εἰ 
μηδενὸς ἀπώναντο' πρότερον τῶν κατὰ τὴν οὐσίαν, 
A a 
ἡδίστη τελευτὴ γίνεται λογιζομένοις ὅτι πρὸς οὗς 
3) 4 A 9 ’ὔ 9 aA 37 
ηὔξαντο διαδόχους τὴν οὐσίαν ἐλθεῖν ἔρχεται. 
> A A 
167 XXXVI. To μὲν οὖν τοῦ νόμου ῥητὸν τοσαύτας 
Α 9 4 9 ’ὔ 3 9) e A 
καὶ ἔτι πλείους ἐπισκέψεις ἴσως ἔχει. ws δὲ 
A A ~ 
μηδεὶς εὑρεσιλογῶν θρασύνηται τῶν κακοτεχνούν- 
~ ΄- A 
των, ἀλληγοροῦντες φήσομεν ὅτι πρῶτον μὲν οὐ 
’ὔ V4 a “-ς A 
μόνον οἴεται δεῖν 6 νόμος περὶ τὴν τῶν ἀγαθῶν 
πονεῖσθαί τινα κτῆσιν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὴν τῶν 
κτηθέντων ἀπόλαυσιν, καὶ τό γε εὐδαιμονεῖν 
> ~ ΄- 
ἀρετῆς χρήσει τελείας περιγενέσθαι νομίζει σῷον 
A A 
Kat παντελῆ περιποιούσης βίον" ἔπειθ᾽ ὅτι οὐ περὶ 
9 ’ Nv > aA Ἅ ΄- 9 e ὔ 9 
οἰκίας ἢ ἀμπελῶνος ἢ τῆς καθ᾽ ὁμολογίας ἐγγυη- 
’ A 
θείσης γυναικός ἐστιν ὃ λόγος αὐτῷ, ὅπως τὴν 
A A ~ A 
μὲν ὡς μνηστὴρ ἀγάγηται, τοῦ δ᾽ ἀμπελῶνος τὸν 
A e 4 3 v4 A > ’ 
καρπὸν ὃ φυτουργὸς ἀποδρεψάμενος καὶ ἀποθλίψας, 
> 9 - ΄ 
εἶτ᾽ ἐμπιὼν μεθύσματος ἀκράτου γανωθῇ, τὴν δ᾽ 
9 a A 
οἰκίαν ὃ ἀναδειμάμενος οἰκήσῃ, ἀλλὰ περὶ τῶν 


1 mss. ἀφ᾽ ὧν ἂν τὸ, which was formerly patched up by 
reading εἰ μηδενὸς ἀπέλαυσαν ἀφ᾽ ὧν ἂν τὸ πρότερον εἶχον. 


188 


ON HUSBANDRY, 155-157 


people without doing any work should get the benefit 
of our labours.” 

Pray, which is harder, that enemies should come 
into the property while we are still alive, or that 
friends and kinsfolk should do so when we are dead ? 
Nay, ‘tis silly even to compare things so wide apart. 
Again, it is probable not only that all that belongs 156 
to those who did not join up should become the 
property of the victorious enemy, but that they 
themselves should so become; while to those who 
are dying for the common salvation, even supposing 
that they had in former days derived no benefit from 
the family property, a happy ending comes as they 
reflect that the property is falling to the heirs to 
whom it was their prayer that it should fall. 

XXXVI. The letter of the Law perhaps suggests 157 
all these considerations and more than these. But 
that no malicious critic may too daringly give rein to 
his inventive talent, we will leave the letter, and 
make one or two remarks about the inner meaning 
of the Law. Firstly, it considers that a man ought 
to concern himself not only with the acquisition of 
good things, but with the enjoyment of what he has 
acquired, and that happiness results from the prac- 
tice of perfect excellence seeing that such excellence 
secures a life sound and complete in every way. 
Secondly, what the Law means is that a man’s main 
consideration is not house or vineyard or the wife 
already betrothed to him ; how he is to take to wife 
her whom he has wooed and won ; how the planter 
of the vineyard is to cull and crush its fruit, and then 
drink large draughts of the intoxicating beverage and 
make his heart glad ; or how the man that has built 
the house is to occupy it; but that the faculties of a 


189 


PHILO 


κατὰ ψυχὴν δυνάμεων, δι’ ὧν συμβέβηκεν ἀρχάς 
τε λαμβάνειν καὶ προκοπὰς καὶ τελειότητας ἐν 
168 πράξεσιν ἐπαινεταῖς: at μὲν τοίνυν ἀρχαὶ περὶ 
μνηστῆρα φιλοῦσι γίνεσθαι---καθάπερ γὰρ ὁ μνώ- 
μενος γυναῖκα μέλλει ἔτι ἀνὴρ' οὐ “γεγονὼς ἤδη, 
τὸν αὐτὸν τρόπον 6 εὐφυὴς εὐγενῆ μὲν καὶ καθαρὰν 
ἄξεσθαι παρθένον, παιδείαν, ἐλπίζει, μνᾶται δ᾽ 
αὐτίκα---, at δὲ προκοπαὶ περὶ γεωργόν---ὡς γὰρ 
ἐπιμελὲς τῷ φυτουργῷ τὰ δένδρα αὔξεσθαι, καὶ 
τῷ φιλομαϑεῖ τὰ φρονήσεως “θεωρήματα ποιῆσαι 
μηκίστην λαβεῖν ἐπίδοσιν---, αἱ δὲ τελειότητες περὶ 
ἡμιουργίαν οἰκίας τελειουμένης μέν, οὔπω δὲ 
169 πῆξιν λαβούσης. XXXVI. ἁρμόττει δὴ πᾶσι 
τούτοις, ἀρχομένοις, προκόπτουσι, τετελειωμένοις, 
βιοῦν ἀφιλονείκως καὶ μὴ τῷ τῶν σοφιστῶν ἐπ- 
αποδύεσθαι πολέμῳ δύσεριν ταραχὴν ἐπὶ νοθείᾳ 
[325] τἀληθοῦς ἀεὶ μελετώντων' ἐπειδὴ τἀληθὲς εἰρήνῃ 
160 φίλον, Ι ἣ δυσμενὴς αὐτοῖς. εἰ γὰρ εἰς τοῦτον 
ἀφίξονται τὸν ἀγῶνα πρὸς ἐμπειροπολέμους ἰδιῶ- 
ται, παντελῶς ἁλώσονται" ὃ μὲν ἀρχόμενος, «ὅτι» 
ἄπειρος, ὁ δὲ προκόπτων, ὅτι ἀτελής, ὁ δὲ τέλειος, 
ὅτι οὔπω ἀτριβος" ἀρετῆς" δεῖ δ᾽ ὥσπερ τὰ κονιά- 
ματα στηριχθῆναι βεβαίως καὶ λαβεῖν πῆξιν, οὕτως 

1 Conj. Tr.: mss. μέλλων ἐπὰν ἀνὴρ. Adler proposes μέλλων 
ἐπανζδροῦσθαι or émav<dpos εἷναι. Wendland suggested 
μέλλει γενέσθαι ἀνὴρ. 

2 Sic mss. Emendations proposed are οὕπω ἐντριβὴς or ἔτι 


ἀτριβὴς (ὃ rw ἀτριβὴς, the usage being perhaps defensible with 
the implied negative in ἀτριβὴ9). 


4 Or the passage may be taken as follows: “Τῆς lawgiver | 
is not speaking of house or vineyard. . . . He does not wish 
that he should take to wife . . . But he is speaking of the 


190 


ON HUSBANDRY, 157-160 


man’s soul are a man’s main consideration.? Through 
these he can make a beginning, make progress, and 
reach perfection in praiseworthy doings. Beginnings 
are seen in a wooer, for, just as he who is wooing a 
woman has wedlock still in futurity not being already 
a husband, in the same way the well-constituted man 
looks forward to one day marrying Discipline, a high- 
born and pure maiden, but for the present he is her 
wooer. Progress is seen in the work of the husband- 
man, for, as it is the planter’s care that the trees 
should grow, so is it the earnest student’s care to 
bring it about that the principles of sound sense shall 
receive the utmost development. Perfection is to 
be seen in the building of a house, which is receiv- 
ing its finishing touches, but has not yet become 
quite compact and firmly settled. XXXVII. It 
befits all these, the beginners, those making progress, 
and those who have reached perfection, to live with- 
out contention, refusing to engage in the war waged 
by the sophists, with their unceasing practice of 
quarrelsomeness and disturbance to the adulteration 
of the truth: for the truth is dear to peace, and 
peace has no liking for them. If our friends do come 
into this conflict, mere unprofessionals engaging 
trained and seasoned fighters, they will undoubtedly 
get the worst of it; the beginner because he lacks 
experience, the man who is progressing, because he 
is incomplete, the man who has reached complete- 
ness, because he is still unpractised in virtue. It is 
requisite, just as it is that plaster should become 
firm and fixed and acquire solidity,’ so too that the 


faculties of a man’s soul;” cf. for this use of ὁ λόγος αὐτῷ, 
‘he is not speaking about,”’ ὃ 88 above. 
> See App. p. 493. 


VOL. III G2 191 


158 


159 


160 


PHILO 


4 a λ θ a 4 A [4 ’ 
τὰς τῶν τελειωθέντων ψυχὰς κραταιωθείσας παγιώ- 
τερον ἱδρυθῆναι μελέτῃ συνεχεῖ καὶ γυμνάσμασιν 
9 ὔ e A ‘ , , \ 
161 ἐπαλλήλοις. of δὲ μὴ τούτων τυγχάνοντες παρὰ 
τοῖς φιλοσόφοις διαλεληθότες εἶναι λέγονται σοφοί: 
\ \ ~ 
τοὺς yap ἄχρι σοφίας ἄκρας ἐληλακότας Kal τῶν 
ὅρων αὐτῆς ἄρτι πρῶτον ἁψαμένους ἀμήχανον 
9 “- A 
εἰδέναι φασὶ τὴν ἑαυτῶν τελείωσιν: μὴ yap κατὰ 
A A 
TOV αὐτὸν χρόνον ἄμφω συνίστασθαι, THY τε πρὸς 
‘ , 3 ‘ A “- > ’ ὔ 
τὸ πέρας ἄφιξιν καὶ τὴν τῆς ἀφίξεως κατάληψιν, 
> 
ἀλλ᾽ εἶναι μεθόριον ἄγνοιαν, οὐ τὴν μακρὰν ἀπ- 
λ λ , 9 , > A A 3 A \ > , 
εληλαμένην ἐπιστήμης, ἀλλὰ τὴν ἐγγὺς καὶ ayxi- 
~ ~ S A 
162 θυρον αὐτῇ. τοῦ μὲν οὖν καταλαμβάνοντος καὶ 
συνιέντος καὶ τὰς ἑαυτοῦ δυνάμεις ἐπισταμένου 
3 ’ 3 5D) ” “- “- ’ 
ἄκρως γένοιτ᾽ ἂν ἔργον πολεμῆσαι τῷ φιλέριδι. 
“-- A a 
Kal σοφιστικῷ στίφει" νικήσειν yap τὸν τοιοῦτον. 
9 ’ ΦὌ Α μή A > ’ 3 “ ’ 
ἐλπίς. ᾧ δὲ ἔτι τὸ ἀγνοίας ἐπιπροσθεῖ σκότος, 
᾽ A “- 3 ᾽ 9 Ul 4 
μήπω τοῦ τῆς ἐπιστήμης ἀναλάμψαι φέγγους 
9 “ ’ὔ 
ἰσχυκύτος, ἀσφαλὲς οἴκοι καταμεῖναι, τουτέστιν 
9 \ 1. 2» 9 , \ a 
εἰς τὴν περὶ WY ἄκρως οὐ κατείληφε μὴ παρελθεῖν 
Ὁ ϑ 3 9 “A , \ e , e > 
163 ἅμιλλαν, ἀλλ᾽ ἠρεμῆσαί τε Kal ἡσυχάσαι. ὁ ὃ 
e 95 9 ’ 9 ’ AY ’ “- 
ὑπ᾽ αὐθαδείας ἐξενεχθείς, τὰ παλαίσματα τῶν 
> , 9 ϑῶ "ἡ \ A a , 
ἀντιπάλων οὐκ εἰδὼς πρὶν δρᾶσαι παθεῖν φθή- 
A 9 Ψ 
σεται καὶ τὸν ἐπιστήμης θάνατον ἐνδέξεται, ὅς 
ἐστιν ἀργαλεώτερος τοῦ ψυχὴν καὶ σῶμα διακρίνον- 
3 ’ A ~ ’ aA A ~ 
164 Tos. ὀφείλει δὲ τοῦτο συμβαίνειν τοῖς πρὸς τῶν 
hae: , 
σοφισμάτων ἀπατωμένοις" ὅταν yap τὰς λύσεις 
αὐτῶν εὑρεῖν μὴ δυνηθῶσιν, ὡς ἀληθέσι τοῖς 
* See App. p. 493. 
192 


ON HUSBANDRY, 160-164 


souls of those that have been perfected should become 
more firmly settled, strengthened by constant prac- 
tice and continual exercise. Those who do not enjoy 161 
these advantages have the name among the philo- 
sophers of wise men unconscious of their wisdom. 
For they say that it is out of the question that those 
who have sped as far as the edge of wisdom and have 
just come for the first time into contact with its 
borders should be conscious of their own perfecting, 
that both things cannot come about at the same time, 
the arrival at the goal and the apprehension of the 
arrival, but that ignorance must form a border-land 
between the two, not that ignorance which is far 
removed from knowledge, but that which is close at 
hand and hard by her door. It will, then, be the 162 
business of him who fully apprehends and under- 
stands the subject and thoroughly knows his own 
powers, to go to war with the strife-loving band of 
sophists ; for there is ground for expecting that such 
an one will be the conqueror. But for him whose 
eyes are still covered by the darkness of ignorance, 
the light of knowledge not being strong enough as 
yet to shine out, it is safe to stay at home, that is, 
not to come forward for the contest about matters 
which he has not fully apprehended, but to keep 
still and be quiet. But he who has been carried away 163 
by presumption, not knowing his opponents’ grips 
and throws, before he can be an agent will quickly 
be a victim and experience the death of knowledge, 
which is a far more woeful death than that which 
severs soul and body. This is bound to befall those 164 
who are cheated by sophistries; for they fail to 
find the way to refute these, and owing to their 
having regarded false statements as true and given 


193 


165 


PHILO 


κατεψευσμένοις πεπιστευκότες ἀποθνήσκουσι βίον 
τὸν τῆς ἐπιστήμης ταὐτὸν πεπονθότες τοῖς ὑπὸ 
κολάκων φενακιζομένοις" καὶ γὰρ τούτων ἡ τῆς 
ψυχῆς ὑγιαίνουσα καὶ ἀληθὴς ὑπὸ τῆς φύσει νοσερᾶς 
ἐξωθεῖται καὶ ἀνατρέπεται φιλίας. ΧΧΧΥΗΙ. 
συμβουλευτέον οὖν εἰς “τοὺς τοιούτους ἀγῶνας μὴ 
παρέρχεσθαι τοῖς τε ἀρχομένοις τοῦ μανθάνειν--- 
ἀνεπιστήμονες γάρ---καὶ τοῖς προκόπτουσι, διότι οὐ 
τέλειοι, καὶ τοῖς πρῶτον τελειωθεῖσι, διότι λέληθεν 


166 αὐτοὺς ἄχρι πῇ τελειότης. τῶν δὲ ἀπειθησάντων 


[326] 


167 


ἄλλος, φησίν, ἄνθρωπος τὴν μὲν οἰκίαν οἰκήσει, 
τὸν δ᾽ ἀμπελῶνα κτήσεται, τὴν δὲ γυναῖκα ἄξεται" 
τὸ δ᾽ ἐστὶν ἴσον τῷ αἱ λεχθεῖσαι δυνάμεις σπουδῆς, 
βελτιώσεως, τελειώσεως | ἐπιλείψουσι μὲν οὐδέ- 
ποτε, ἄλλοτε δὲ ἄλλοις ἐνομιλήσουσιν ἀνθρώποις 
ἐπιφοιτῶσαι καὶ τὰς ψυχὰς οὐ τὰς αὐτὰς * * +! 
ἀμείβουσαι, σφραγῖσιν" ὁμοιούμεναι. καὶ γὰρ αὗται 
τὸν κηρὸν ἐπειδὰν τυπώσωσι, παθοῦσαι μηδὲν a ἀπ᾽ 
αὐτῶν εἶδος ἐγχαράξασαι μένουσιν ἐν ὁμοίῳ: κἂν 
ὁ τυπωθεὶς συγχυθῇ κηρὸς καὶ ἀφανισθῇ, πάλιν 
ἕτερος ὑποβληθήσεται. ὥστε, ὦ γενναῖοι, μὴ 
νομίσητε φθειρομένοις συμφθείρεσθαι τὰς δυνάμεις 
ὑμῖν: ἀθάνατοι γὰρ οὖσαι μυρίους ἄλλους πρὸ 
ὑμῶν ἀσπάζονται τῆς ἀπ᾿ αὐτῶν εὐκλείας," οὗς ἂν 
αἴσθωνται μὴ ὥσπερ ὑμᾶς διὰ τὸ ῥιψοκίνδυνον 
ἀποδεδρακότας τὴν ὁμιλίαν αὐτῶν, ἀλλὰ προσ- 


1 The translation follows Wend., who suggests οὐ τὰς 
αὐτὰς <del κατοικοῦσαι, ἀλλ᾽ ἐξ ἄλλων ἄλλας» ἀμείβουσαι. An 
alternative is to limit the corruption to ἀμείβουσαι. Mangey 
ἀπομάττουσαι. 2 mss. σφόδρα γ᾽ εἰσὶν. 

3 The genitive is hardly defensible. Wend. proposes 


ἀσπάζονται {(μεταδιδοῦσαι», Cohn τῇ . . - εὐκλείᾳ. 


194 


ON HUSBANDRY, 164-167 


them credence, they die so far as the life of know- 
ledge is concerned. Their experience is the same as 
that of those who are taken in by flatterers: for in 
their case, too, the true and healthy friendship of 
the soul is thrust out and overturned by the friend- 
ship that is essentially unwholesome. XXXVIII. 
We must therefore advise those, who are beginning 
to learn, to decline such contests, owing to their lack 
of knowledge; those who are making progress, 
owing to their not being perfect; and those who 
have just attained perfection, because they are to 
some extent unconscious of their perfectness. As 
for those who disregard this bidding, it says of each 
of them, another man shall live in his house, shall 
become owner of his vineyard, shall marry his 
betrothed. This is equivalent to saying, “the 
faculties * mentioned of keenness to learn, of im- 
provement, of becoming perfect, shall indeed never 
fail, but they associate with one man at one time, 
with another man at another time, going about and 
not tenanting the same souls always and changing 
from soul to soul. In this the faculties resemble 
seals; for these too, when they have stamped the 
wax, unaffected by the impressions they have made, 
after engraving an image on it remain as they 
were, and if the impression on the wax gets blurred 
and effaced, other wax will be substituted for it. 
So do not imagine, good sirs, that the faculties 
decay when you do. They are immortal, and ready 
to welcome ten thousand others in preference to you 
to the fame gained from them. These are all whom 
they perceive not to have shunned their converse as 
you did, owing to your foolhardiness, but to draw 


@ Or “ talents.” 
195 


165 


166 


167 


PHILO 


168 ιόντας Kal θεραπευτικῶς ἀσφαλείας ἔχοντας. εἰ 
δέ τις ἀρετῆς φίλος, εὐχέσθω τὰ καλὰ πάντα 
ἐμφυτευθῆναί τε αὑτῷ καὶ ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς 
φανῆναι καθάπερ ἐν ἀνδριάντι καὶ γραφῇ τελείᾳ 
τὰς εἰς εὐμορφίαν συμμετρίας, λογιζόμενος ὅτι 
εἰσὶν ἔφεδροι “μυρίοι, οἷς ἡ φύσις ἀντ᾽ αὐτοῦ 
δωρήσεται ταῦτα πάντα, εὐμαθείας, προκοπάς, 
τελειότητας. ἄμεινον δὲ πρὸ ἐκείνων αὐτὸν ἐκ- 
λάμψαι ταμιευόμενον τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ δοθείσας 
ἀσφαλῶς χάριτας καὶ μὴ προενεγκόντα πόρθησιν 
ἐχθροῖς ἀφειδοῦσιν ἑτοιμοτάτην λείαν παρασχεῖν. 

169 XXXIX, Οὐκοῦν βραχὺ ὄφελος ἀρχῆς, ἣν τέλος 
αἴσιον οὐκ ἐσ ράγισται. πολλάκις μέντοι καὶ 
τελειωθέντες τινὲς ἀτελεῖς ἐνομίσθησαν τῷ παρὰ 
τὴν ἰδίαν προθυμίαν, ἀλλὰ μὴ κατ᾽ ἐπιφροσύνην 
θεοῦ βελτιωθῆναι δόξαι, καὶ διὰ τοῦτο μέντοι «τὸ» 
δόξαι μετεωρισθέντες" καὶ ἐξαρθέντες ἐπὶ μήκιστον 
ἀφ᾽ ὑψηλοτέρων χωρίων εἰς ἔσχατον κατενεχ- 

110 θέντες βυθὸν ἠφανίσθησαν: “ ἐὰν ᾿ γάρ φησιν 
“ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στε- 
φάνην τῷ δώματί σου, καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν 
τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὃ πεσὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ.᾽" 

lll πτωμάτων γὰρ ἀργαλεώτατον θεοῦ τιμῆς ἀπο- 
πεσεῖν ὀλισθόντα, στεφανώσαντα πρὸ ἐκείνου 
ἑαυτὸν καὶ φόνον ἐμφύλιον ἐργασάμενον": κτείνει 
γὰρ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ μὴ τὸ ὃν τιμῶν, ὡς ἀνό- 
νητον αὐτῷ γενέσθαι παιδείας τὸ οἰκοδόμημα. 


1 Mss. νεωτερισθέντες. 


* So the txx, which Philo takes to mean “for fear you 
yourself fall.” The E.V. ‘that thou bring not blood upon 
thy house, if any man fall from thence ”’ gives the real sense 
better. 


196 


ON HUSBANDRY, 168-171 


near and pay great heed to safety. If any man be 168 
a lover of virtue, let him pray that all fair things may 
not only be implanted im him, but may shew them- 
selves upon the surface of his soul, as do the ex- 
quisite proportions of beauty in a statue and a perfect 
portrait. Let him consider that there are myriads 
waiting to follow him, on whom in his stead Nature - 
will bestow all the boons of which we have been 
thinking, the gift of quickness to learn, that of 
making progress, that of attaining perfection. Is it 
not better that, instead of leaving it to them, he 
should himself shine out and be a retentive steward 
of God’s gracious gifts, and that he should not, by 
gratuitously offering anopportunity for plunder,supply 
ruthless foes with booty lying ready to their hand ἢ 
XXXIX. Little advantage, therefore, is there in a 169 
beginning to which a right ending has not set its seal. 
Quite frequently persons who had attained perfection 
have been accounted imperfect owing to their fancy- 
ing that their improvement was due to their own zeal 
and not to the directing care of God. Owing to this 
fancy they were lifted up and greatly exalted, and 
so camie to be borne down from lofty regions into the 
lowest abyss and so lost to sight: for we read, 
“If thou shalt build a new house, then shalt thou 170 
also make a parapet round thy roof, and so thou 
shalt not cause death in thy house, if the faller from 
it falls 4 (Deut. xxii. 8). For there is no fall so 171 
grievous as to slip and fall away from rendering 
honour to God, through ascribing the victory to one- 
self instead of to Him, and so being the perpetrator 
of the murder of one’s kin. For he that fails to 
honour That which IS slays his own soul, so that the 
edifice of instruction ceases to be of use to him. In- 


197 


172 
[327] 


173 


174 


PHILO 


παιδεία δὲ φύσιν ἔλαχε τὴν ἀγήρω, διόπερ καινὴν 
εἶπε τὴν οἰκίαν αὐτῆς" τὰ μὲν γὰρ ἄλλα χρόνῳ 
φθείρεται, ἡ δ᾽ ἐφ᾽ ὅσον πρόεισιν, ἐπὶ μήκιστον 
ἡβᾷ καὶ ἐπακμάζει τὸ ἀειθαλὲς εἶδος φαιδρυνομένη 
καὶ ταῖς συνεχέσιν ἐπιμελείαις καινουμένη. κἀν 
τοῖς | προτρεπτικοῖς μέντοι παραινεῖ τοὺς κτῆσιν 
γα ῶν ,λαχόντας πλείστην μὴ ἑαυτοὺς ἀναγράψαι 
τῆς κτήσεως αἰτίους, ἀλλὰ “ μνησθῆναι θεοῦ τοῦ 
διδόντος ἰσχὺν ποιῆσαι δύναμιν." τοῦτο μὲν οὖν 
τὸ εὐπραγίας ἦν πέρας, ἀρχαὶ δ᾽ ἐκεῖναι" ὥστε 
τοὺς ἐκλανθανομένους τοῦ τέλους μηδὲ τῆς τῶν 
κτηθέντων «ἀρχῆς» εὖ ἂν ἔτ᾽ ἀπόνασθαι.. τού- 
τοις μὲν οὖν ἑκούσια γίνεται διὰ φιλαυτίαν τὰ 
σφάλματα οὐχ ὑπομένουσι τὸν φιλόδωρον" καὶ 
τελεσφόρ ον θεὸν αἴτιον ἀποφῆναι τῶν ἀγαθῶν. 
XL. εἰσὶ δ᾽ of πάντα κάλων εὐσεβείας ἀ ἀνασείσαντες 
ἐνορμίσασθαι τοῖς λιμέσιν αὐτῆς ταχυναυτοῦντες 
ἐσπούδασαν, κἄπειτ᾽ οὐ ,μακρὰν ἀφεστηκότων, 
ἀλλ᾽ ἤδη μελλόντων προσέχειν, αἰφνίδιον ἐξ ἐναν- 
τίας καταρραγὲν πνεῦμα πλησίστιον᾽" εὐθυδρομοῦν 
τὸ σκάφος ἀνέωσεν, ὡς" ὑποκεῖραι πολλὰ τῶν πρὸς 
εὔπλοιαν συνεργούντων. τούτους οὐκ ἄν τις ἔτι 
θαλαττεύοντας αἰτιάσαιτο" ἀκούσιος γὰρ αὐτοῖς 
ἐπειγομένοις" γέγονεν ἡ βραδυτής: τίς οὖν ἀπεικά- 
ETAL τούτοις 7) ὁ τὴν μεγάλην λεγομένην εὐξάμενος 
1 Mss. ἐπαπόνασθαι. 2 mss. θεόφιλον. 


3 Mss. πλησίον. 4 MSS. ἀνώσεως or ἀνέσεως. 
5 MSS. ἐπιγιγνόμενος, -7. 


« The vow of the Nazarite is called (as in Leg. All. i. 17) 
“the great vow" from Numb. vi. 2 ὃς ἂν μεγάλως εὔξηται 
εὐχήν (R.V. “a special vow ak For Philo’s interpretation 
cf. Quod Deus 89, 90, where also the contact with the corpse 
is treated as an “involuntary ”” error. 


198 





ON HUSBANDRY, 171-175 


struction has obtained the nature that never grows 
old, and for this reason her house is called ‘‘ new.” 
For whereas other things decay by lapse of time, she, 
however far she advances, retains the bloom of youth 
and is in her prime all along, radiant with unfailing 
loveliness, and renewing her freshness by her un- 
ceasing diligence. Moreover in his Exhortations the 179 
lawgiver charges those who have obtained large 
possession of good things not to inscribe themselves 
in their hearts as authors of their wealth, but “ to 
remember God Who giveth strength to acquire 
power” (Deut. viii. 18). This remembrance, then, 173 
was in his eyes the goal of prosperity, the putting 
forth of power the beginning: the consequence of 
this being that those who forget the end of their 
acquisitions cannot any longer derive real benefit 
from their beginning. The disasters which befall 
these men are self-chosen, the outcome of selfishness. 
They cannot bear to acknowledge as the Author of the 
good things which they enjoy the God Who brings 
to perfection the gifts which He loves to bestow. 
XL. But there are others who, with every stitch 174 
of piéty’s canvas spread, have used every effort to 
make a quick voyage, and to come to anchor in her 
harbours, and then, when they were no distance away, 
but on the very point of coming to land, a violent 
head-wind has suddenly burst upon them, and driven 
the vessel straight back, stripping her of much of 
the gear on which her seaworthiness depended. 
No one would find fault with these men for being 17g 
still at sea; for the delay was contrary to their wish 
and befell them when they were making all speed. 
Who, then, resembles these men? Who but he who 
vowed what is called the great Vow? For he says: 


199 


PHILO 


εὐχήν; “ἐὰν γάρ tis” φησίν “ ἀποθάνῃ ἐπ᾽ αὐτῷ 
αἰφνίδιον, “παραχρῆμα “μιανθήσεται ἡ ἡ κεφαλὴ εὐχῆς 
αὐτοῦ, καὶ υρήσεται᾽᾽ εἶτα ὀλίγα προσειπὼν ἐπι- 
φέρει" “at δ᾽ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, 

176 ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ "᾿᾿ bv ἀμφοτέρων 
τοίνυν, τοῦ τε = αἰφνίδιον μ καὶ τοῦ “ mapa- 
χρῆμα ss εἰπεῖν, ἡ ἀκούσιος παρίσταται. τῆς ψυχῆς 
τροπή" πρὸς μὲν «γὰρ» τὰ ἑκούσια τῶν ἁμαρτη- 
μάτων εἰς τὸ βουλεύσασθαι ποῦ καὶ πότε καὶ 
πῶς πρακτέον χρόνου δεῖ, τὰ δὲ ἀκούσια ἐξαίφνης, 
ἀπερισκέπτως καί, εἰ οἷόν τε τοῦτ᾽ εἰπεῖν, ἀχρόνως 

171 κατασκήπτει. χαλεπὸν γὰρ ὥσπερ τοὺς δρομεῖς 
ἀρξαμένους ὁδοῦ τῆς πρὸς εὐσέβειαν ἀπταίστως 
καὶ ἀπνευστὶ διευθῦναι τὸν δρόμον, ἐπειδὴ μυρία 

178 ἐμποδὼν παντὶ τῷ γενομένῳ. πρότερον μὲν < οὖν», 
ὃ & καὶ μόνον εὐεργεσία, μηδενὸς τῶν κατὰ 
γνώμην ἀδικημάτων ἐφάψασθαι πᾶσάν τε τὴν 
ἀμήχανον τῶν ἑκουσίων' πληθὺν ἰσχῦσαι διώσασθαι: 
δεύτερον δὲ τὸ μήτε πολλοῖς τῶν ἀκουσίων μήτ᾽ 
ἐπὶ μήκιστον χρόνον ἐνδιατρῖψαι. 

179 ͵Παγκάλως δὲ τὰς τῆς ἀκουσίου τροπῆς ἡμέρας 
εἶπεν ἀλόγους οὐ μόνον ἐπειδὴ τὸ ἁμαρτάνειν ἄλογον, 
ἀλλ᾽ ὅτι καὶ τῶν ἀκουσίων λόγον οὐκ ἔστιν ἀπο- 
δοῦναι. παρὸ καὶ i πυνθανομένων πολλάκις τὰς τῶν | 

[328] πραγμάτων αἰτίας φαμὲν μήτ᾽ εἰδέναι μήτ᾽ εἰπεῖν 
δύνασθαι" μήτε γὰρ γιγνομένων συμπαραληφθῆναι, 


1 So mss. Wend. ἀκουσίων, 1.6. the ideal course is to avoid 
both kinds of offence, the next best to avoid the “‘ voluntary ”’ 
and to minimize the “‘ involuntary.” But since the ““ occasions 
of the involuntary are infinite ’’ (8 179), the ideal can rarely 
be reached (§ 180). 


4 In Quod Deus 90 they are not worth counting. 
200 


ON HUSBANDRY, 175-179 


“ΤΕ someone die suddenly beside him, the head of his 
vow shall forthwith be defiled, and he shall shave it.” 
Then, after a few more words, he adds, “‘ The former 
days shall be void, because the head of his vow was 
defiled ’’ (Numb. vi. 9, 12). The involuntary nature 
of the soul’s failure is evidenced by both of the words 
which he uses, “‘ sudden” and ‘“‘ forthwith,’ for where- 
as in the case of deliberate sins time is required for 
planning where and when and how the thing is to 
be done, unintentional sins swoop upon us suddenly, 
without thought, and if we may so say, in no time. 
For it is difficult for the runners, as we may call them, 
after starting on the way to piety, to finish the whole 
course without stumbling, and without stopping to 
draw breath ; for every man born meets ten thousand 
obstacles. The first need then, which is the one 
and only thing that is “‘ well-doing,” is never to put 
hand to any deliberate wrong-doing, and to have 
strength to thrust from us the countless host of 
voluntary offences; the second not to fall into many 
involuntary offences, nor to continue long in the 
practice of them. | 

Right well did he say that the days of the involun- 
tary failure were void (ἀλόγους) not only because to 
sin is void of reason (ἄλογον) but also because it is 
impossible to render an account (λόγον) of involuntary 
sins. Accordingly, when people inquire after the 
motives for things that have been done,? we often say 
that we neither know nor are able to tell them: for 
that when they were being done we were not taken 

> Apparently meaning ‘our motives for what we have 
done.” Philo seems to be expressing in a curiously strong 
way the feeling that our “‘ involuntary ” errors are something 


quite independent of us. They treat us as strangers and we 
are taken aback when we find that they have happened. 


201 


176 


177 


178 


179 


PHILO 


180 ἀλλὰ καὶ τὴν ἄφιξιν αὐτῶν ἀγνοῆσαι. σπάνιον 
οὖν εἴ τῳ δωρήσεται ὁ θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι τέλους 
a“ A 4 4.3 > 4 4 9 3 
σταδιεῦσαι τὸν βίον μήτ᾽ ὀκλάσαντι μήτ᾽ ὀλι- 
θό 3 > e ’ὔ , > 4 e 4 
σθόντι, ἀλλ᾽ ἑκατέραν φύσιν ἀδικημάτων, ἑκουσίων 
A aA 
TE Kal ἀκουσίων, ῥύμῃ Kal φορᾷ τάχους ὠκυ- 
δρομωτάτου ὑπερπτῆναι. 
“- A > 9 ΄- ᾽ A ᾽ 3 
181 Ταῦτα μὲν οὖν ἀρχῆς τε πέρι καὶ τέλους εἴρηται 
διὰ Νῶε τὸν δίκαιον, ὃς τὰ πρῶτα καὶ στοιχειώδη 
τῆς γεωργικῆς κτησάμενος τέχνης ἄχρι τῶν 
περάτων αὐτῆς ἐλθεῖν ἠσθένησε: λέγεται γὰρ ὅτι 
“ἤρξατο γῆς εἶναι yewpyos, οὐ τῶν ὅρων τῶν 
” 9 , 2 4 A de \ “A 
ἄκρας ἐπιστήμης ἐλάβετο. τὰ δὲ περὶ τῆς φυτουρ- 
γίας εἰρημένα αὐτοῦ λέγωμεν αὖθις. 


202 


ON HUSBANDRY, 179-181 


into confidence, nay, that they arrived without our 
knowing it. “Tis a rare event then if God shall vouch- 180 
safe to a man to run life’s course from beginning to 
end without slackening or slipping, and to avoid each 
kind of transgressions, voluntary and involuntary, by 
flying past them, in the vehement rush of matchless 
speed. 

These remarks on beginning and end have been 181 
made apropos of Noah the righteous man who, after 
making himself master of the elements of the science 
of husbandry, had not the strength to reach its final 
stages, for it is said that “ he began to be a husband- 
man,’ not that he reached the furthest limits of full 
knowledge. What is said about his work as a planter 
let us tell at another time. 


203 


CONCERNING NOAH’S WORK 
AS A PLANTER 
(DE PLANTATIONE) 


ANALYTICAL INTRODUCTION 


Tue first part of this treatise, extending to the end 
of § 139, treats firstly of God’s planting and then of 
man learning to copy His work. The second part 
(§ 140 onwards) should be entitled Περὶ μέθης, for 
it deals with the vine only with respect to its fruit. 
The title of the treatise is, therefore, inappropriate. 


A. 1-139" 


(a) 1-72. The first Planter and His plant. 


(a) 1-27. The universe and its component parts 
planted. 


(8) 28-31. Trees planted in man, the microcosm. 
(y) 32-46. The names of the two trees in Eden 


point to an allegorical interpretation. ‘‘ Eden ”’ 
is “ delight” in the Lord. ‘ Eastward ”’ is ‘‘ in the 
light.”’ “ The tree of Life ’’ is the man of Gen. i. 27 


in the image of God. The earthly man of Gen. ii. 
is placed in Paradise to be tested amid the virtues, 
the plants of a rational soul. 

(ὃ) 47 ff. That Israel, God’s special inheritance, 
may be planted in Eden is Moses’ prayer. 

(ὁ) 62-72. God the Portion of Inheritance of Levi 
and of those who have the Levite mind. 

207 


PHILO 


(δ) Lessons learned from the First Planter, and 
copies of His planting (73-139). 

(a) 74-93. Abraham’s planting (Gen. xxi. 33). The 
tree the “‘ hide ’’ of 10,000 cubits ; the place the well, 
which is without water (Gen. xxvi. 32 Lxx), and 
so symbolic of the fruitless search for knowledge, 
and of the discovery of our own ignorance ; the fruit 
the invocation of the Name “ Eternal God,’’ which 
connotes ‘‘ Benefactor,’’ whereas “‘ Lord ᾿᾿ connotes 
“* Master.” 

(B) 94-139. Our planting (Lev. xix. 23-25). Ere 
we can plant fruit trees we must migrate to the God- 
given land, z.e. the mind must find the way of Wisdom. 
The beginner bidden to prune, 1.6. cut out all hurtful 
things, e.g. the harlot and the toady from Friendship, 
superstition from Religion. Jacob’s peeled rods 
and the leper’s flesh, both white all over, serve as a 
pattern. Philo attempts to explain the command 
to prune the fruit itself. 

The fourth year, in which the fruit is “ holy for 
praise to the Lord” leads to a discourse on the 
number 4, on praise as the fruit of education, on 
thanksgiving as creation’s chief duty, illustrated b 
the story of the birth of Mnemosyne. As the fift 
year is ours for food, after the fourth year of thanks- 
giving, so “‘Issachar”’ or “ Reward” was born 
next after “ Judah ” or “ Praise.”’ 


B. 140-177 


We now pass on to the vine-culture of Noah. As 
the vine is the means of Drunkenness (and the just 
man made himself drunk with it), we have to consider 
the subject of drunkenness. Moses’ views will be 
given later (in De Ebrietate). Let us now examine 
208 


NOAH’S WORK AS A PLANTER 


what the philosophical schools say about it.¢ They 
put the question thus, ‘ Will the wise man get 
drunk?” (139-141). But before stating the argu- 
ments on either side, we note that the term “ get 
drunk ” (μεθύειν) may be used for hard drinking 
(otvotc- θαι) simply,® or for drinking carried to the 
point of foolish behaviour (ληρεῖν). All condemn 
the latter, but one school holds that if μεθύειν is 
used in the less offensive sense, the wise man may 
freely indulge in it; another,° “ that he cannot safely 
do so, and will therefore avoid all carousals, unless 
social duties necessitate his participation in them.” 


¢ Various opinions have been held as to the provenance 
of the disquisition which follows. It of course definitely 
disclaims originality, though as a matter of fact parts of it 
(e.g. §§ 168 f.) are evidently comments interpolated by Philo 
himself. Pearson in Journal a Philology 1907 regarded 
it as Peripatetic. Arnim, who discussed it very fully in his 
Quellen-Studien zu Philo, believes that Philo is here repre- 
senting the views of a contemporary Stoic, but a Stoic of a 
free-thinking type, who had taken over a good deal of 
Peripateticism. Some of his reasons for this will be found 
in the Notes to §§ 171 f. The translators are rather inclined 
to agree with Heinemann that the discourse, at least from 
§ 149 onwards, is rather of the rhetorical and epideictic type. 
We would suggest that the writer or speaker whom Philo 
is quoting or adapting, though conversant with philosophical 
terms, is not propounding a definite philosophical opinion, 
but merely endeavouring by a series of ingenious quibbles 
to show that the Stoic maxim the wise man will drink freely 
(οἰνωθήσεται), but will not get drunk (μεθυσθήσεται), will not 
hold water. 

> Cf. St. John ii. 10 ὅταν μεθυσθῶσι, where the A.V. trans- 
- lated *‘ when men have well drunk,” the R. V. “* have drunk 
freely.” : 

¢ Arnim holds that three schools of thought are mentioned. 
See note on § 145. 


209 


PHILO 


The arguments of the thesis : “‘ The wise man will 
get drunk ”’ are now stated.* 


(1) As μέθυ and οἶνος are admittedly synonyms, 
their derivatives μεθύειν and οἰνοῦσθαι must be 
synonyms also. (This is preceded by a disquisition 
on “ homonyms” and “synonyms.”) (§§ 149-155.) 


(2) μεθύειν is properly μετὰ τὸ θύειν, (* after sacri- 
ficing *’), and the ancient and right use of wine was 
orderly and religious in marked contrast to present 
custom. If μεθύειν is used in this sense, it is 
suitable to the wise man (§§ 156-164). 


(3) Another derivation of μεθύειν is from μέθεσις 
(relaxation), and the blessings of relaxation and 
cheerfulness are pointed out. 


(4) A dialectical argument, that, as soberness is 
found in the fool as well as in the wise man, its 
opposite, drunkenness, is common to both (§ 172). 


(5) An argument from the use of the term μέθη in 
various writers, showing that they identified μεθύειν 
with οἰνοῦσθαι, and did not associate it with λῆρος 


(§§ 173 f.). 
At this point the disputant professes to meet the 
arguments of the other side. The first of these is 


@ It will be observed (a) that of these arguments 1, 2, 3, 
and 5 merely attempt to show that μεθύειν may be used in 
the milder sense: (8) that no attempt is made to defend 
λῆρος, which is definitely disclaimed in (5). The disputant, 
in fact, though professing to argue for the “ wise man will 
get drunk,”’ is really arguing for the first half of the Stoic 
maxim “the wise man will drink freely, but will not get 
drunk.” Note further that little or no attempt is made to 
meet the view of the more rigid school described in § 143, 
which held that hard drinking, though not wrong in itself, 
might lead to evil. 


210 


NOAH’S WORK AS A PLANTER 


the argument of Zeno, that, since no man could trust 
the drunken man with a secret, drunkenness is 
unsuitable to the wise man. This is refuted (§§ 175- 
177). The rest of the disquisition is lost.* 


@ It seems to be generally assumed that, after one or more 
further arguments had been disposed of, the debate ended ; 
in other words, that Philo only quotes one speech (or treatise) 
which, though it professed to meet the arguments of opponents, 
was throughout in support of the thesis : ‘* that the wise man 
will get drunk.” It seems to the translators more likely 
that not only the end of the supporter’s speech, but also the 
whole of the opponent’s answer has been lost. It is a 
favourite device of rhetoricians to choose out the weakest 
arguments on the opposite side and demolish them before- 
hand. It is noteworthy that the argument refuted in §§ 176 
ff. is one which, though put forward by Zeno, was rejected 
by the later Stoics (see note on § 176). 


211 


ΠΕΡῚ ΦΥΤΟΥΡΓΙΑΣ NQE TO AEYTEPON 


1 
[5399] 1. | Ἔν μὲν τῷ προτέρῳ βιβλίῳ τὰ περὶ γεωρ- 


γικῆς τέχνης γενικῆς, ὅσα καιρὸς ἦν, εἴπομεν, ἐν 
δὲ τούτῳ περὶ τῆς κατ᾽ εἶδος ἀμπελουργικῆς, ὡς 
ἂν οἷόν τε ἢ, ἀποδώσομεν. τὸν γὰρ δίκαιον 

3 A U4 > A A 90. 7 > A 
ov γεωργὸν μόνον, ἀλλὰ Kai ἰδίως ἀμπελουργὸν 
3 4 4 66 aA 3 
εἰσάγει φάσκων" “ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος εἶναι 
γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα. 

A A A ’ 

2 προσήκει δὲ τὸν μέλλοντα περὶ τῶν κατὰ μέρος 
φυτουργιῶν' τε καὶ γεωργιῶν διεξιέναι κατανοῆσαι 
πρῶτον τὰ τελειότατα τοῦ παντὸς φυτὰ καὶ τὸν 
μέγαν φυτουργὸν καὶ ἐπιστάτην αὐτῶν. ὁ μὲν 

“A A A 
τοίνυν τῶν φυτουργῶν μέγιστος καὶ τὴν τέχνην 
λ ’ e “A 5A e , 3 A δὲ 
τελειότατος 6 τῶν ὅλων ἡγεμών ἐστι, φυτὸν δὲ 
av” περιέχον ἐν ἑαυτῷ τὰ ἐν μέρει φυτὰ ἅμα" 
παμμυρία καθάπερ κληματίδας ἐκ μιᾶς ἀνα- 
’ 6, Φ e ’ 3 A A A 

3 βλαστάνοντα ῥίζης ὅδε ὁ κόσμος. ἐπειδὴ γὰρ τὴν 
οὐσίαν ἄτακτον καὶ συγκεχυμένην οὖσαν ἐξ αὑτῆς 
εἰς τάξιν ἐξ ἀταξίας καὶ ἐκ συγχύσεως εἰς διά- 
κρισιν ἄγων ὁ κοσμοπλάστης μορφοῦν ἤρξατο, 

“A A , @& > A A 4 3 ’ A \ 
[330] γῆν μὲν Kat ὕδωρ ἐπι τὸ μέσον ἐρρίζου, τα | δὲ 


1 mss. φυτῶν, 2 Mss. ov. ὃ mss. ἀλλὰ, 
212 


CONCERNING NOAH’S WORK AS A 
PLANTER 


BOOK II 


I. We have said in the former book all that the 1 
occasion called for regarding the husbandman’s art 
in general. In this book we shall give such an account 
as we can of the art of a vine-dresser in particular. 
For Moses introduces the righteous man not as a 
husbandman only, but specially as a vine-dresser ; 


his words are: “ Noah began to be a husbandman 
tilling the ground, and he planted a vineyard” 
(Gen. ix. 20). It is incumbent on one, 2 


who is going to discourse on the work of planters 
and husbandmen as carried on in this or that place, 
to begin by marking well the plants set in the universe, 
those most perfect of all plants, and their great 
Planter and Overseer. It is the Lord of all things 
that is the greatest of planters and most perfect 
Master of His art. It is this World that is a plant 
containing in itself the particular plants all at once 
in their myriads, like shoots springing from a single 
root. For, when the Framer of the World, finding 3 
all that existed confused and disordered of itself, 
began to give it form, by bringing it out of disorder 
into order, out of confusion into distinction of parts, 
He caused earth and water to occupy the position of 
213 


PHILO 


9 A \ A ‘ 
ἀέρος Kal πυρὸς δένδρα πρὸς THY μετάρσιον 
ἀνεῖλκεν ἀπὸ τοῦ μέσου χώραν, τὸν δὲ αἰθέριον 
ἐν κύκλῳ τόπον ὠχυροῦτο τῶν ἐντὸς ὅρον 
τε καὶ φυλακτῆριον αὐτὸν τιθείς, ἀφ᾽ οὗ ‘Kal 
οὐρανὸς ὠνομάσθαι δοκεῖ: «καὶ» ὀχεῖσθαι μὲν 
lo Ὁ \ S a 4 4 4 
γῆν ὕδατι ξηρὰν οὖσαν, ἣν δέος ἦν ὕδατι δια- 
λύεσθαι, πυρὶ δὲ ἀέρα θερμῷ φύ ὴν ἐξ ἑ ῦ 
, πυρὶ δὲ ἀέρα θερμῷ φύσει τὸν ἐξ ἑαυτοῦ 
4 A 3 e δ 
ψυχρότατον, θαῦμα ἔκτοπον, o θαυματοποιὸς 
4 εἰργάζετο. πῶς γὰρ οὐ τεράστιον ὑπὸ μὲν τοῦ 
λυομένου συνέχεσθαι τὸ λύον, πρὸς γῆς ὕδωρ, ἐπὶ 
\ A 4 Ἂ 4 ” e A 
δὲ τῷ ψυχροτάτῳ τὸ θερμότατον ἄσβεστον ἱδρῦ- 
σθαι, πῦρ ἐπὶ ἀέρι; καὶ ταῦτα μὲν τὰ 
τέλεια τοῦ παντὸς ἦν μοσχεύματα, τὸ δὲ παμ- 
Φ 
μέγεθες καὶ παμφορώτατον ἔρνος ὁ κόσμος οὗτος, 
᾿ , e 9 , , “ 
δ οὗ παραφυάδες οἱ εἰρημένοι βλαστοί. 11. Ὅπου 
> ἢ er me . 7) 5 ᾿ 
ποτ᾽ οὖν ἄρα τὰς ῥίζας καθῆκε καὶ τίς ἐστιν αὐτῷ 
949 5 . > \ > 7 
βάσις, ἐφ᾽ ἧς ὥσπερ ἀνδριὰς ἐρήρεισται, σκεπτέον. 
“A \ εχ δὲ > A θὲ > \ 3 ~ 
σῶμα μὲν οὖν οὐδὲν ἀπολειφθὲν εἰκὸς ἔξω πλανᾶ- 
aA > 
σθαι πᾶσαν τὴν δι᾽ ὅλων ὕλην ἐργασαμένου. καὶ 
6 διακοσμήσαντος θεοῦ": τελειότατον γὰρ ἥρμοττε 
τὸ μέγιστον τῶν ἔργων τῷ μεγίστῳ δημιουργῷ 
διαπλάσασθαι, τελειότατον δὲ otk ἂν ἦν, εἰ μὴ 
τελείοις συνεπληροῦτο μέρεσιν. ὥστε ἐκ γῆς 
ἁπάσης καὶ παντὸς ὕδατος καὶ ἀέρος καὶ πυρός, 
ὃ A ” de A , λ θ Ud 
μηδενὸς ἔξω μηδὲ τοῦ βραχυτάτου κατα eup evTos, 
7 συνέστη ὅδε ὁ κόσμος. ἀνάγκη τοίνυν ἐκτὸς ἢ 
κενὸν ἢ μηδὲν εἶναι. εἰ μὲν δὴ κενόν, πῶς τὸ 
LLL CS A a “τὰ 
σα. from both. Cornutus i. 1 gives ὠρεύειν 8 ἐστι 


φυλάσσειν, as well as ὅρος for the originals from which οὐρανός 


is derived. 
δ See App. p. 494, 


214 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 3-7 


roots at its centre; the trees, that are air and fire, 
He drew up from the centre to the space on high ; 
the encircling region of ether He firmly established, 
and set it to be at once a boundary and guard of all 
that is within. (Apparently its name “ Heaven ”’ is 
derived from the former word.*) And (surpassing 
wonder !) this Doer of wondrous works caused earth, 
a dry substance in danger of being dissolved by 
water, to be held by ® water, and air, of itself coldest 
of all things, to be held by fire whose very nature is 
heat. How can it be other than a prodigy that the 4 
dissolving element should be held together by that 
which it dissolves, water by earth ; and that on the 
coldest element the hottest should be seated un- 
quenched, fire upon air? The elements 
of which we have spoken are the perfect branches of 
the whole, but the stock, far greater and more 
productive than all of them, is this world, of which 
the growths that have been mentioned are offshoots. 
II. We must consider, therefore, where He caused its 5 
roots to strike, and on what it rests as a statue on its 
pedestal. It is unlikely that any material body has 
been left over and was moving about at random out- 
side, seeing that God had wrought up and placed in 
orderly position all matter wherever found. For it 6 
became the greatest artificer to fashion to full per- 
fection the greatest of constructions, and it would 
have come short of full perfection, had it not had a 
complement of perfect parts.2. Accordingly this world 
of ours was formed out of all that there is of earth, 
and all that there is of water, and air and fire, not 
even the smallest particle being left outside. It 7 
follows that outside there is either empty space or 
nothing at all. If there is empty space, how comes 


VOL. III H 215 


PHILO 


πλῆρες καὶ ναστὸν Kal τῶν ὄντων βαρύτατον οὐ 
βρίθει ταλαντεῦον στερεοῦ μηδενὸς ἀπερείδοντος"; ; 
ἐξ οὗ φάσματι ἂν ἐοικέναι δόξαι, ζητούσης ἀεὶ 
τῆς διανοίας βάσιν σωματικήν, «ἣν» πᾶν ἔχειν 
εἰκός, ἐάν τι κενὸν μόνον" τυγχάνῃ, τὸν δὲ δὴ 
κόσμον καὶ διαφερόντως, ὅτι τὸ μέγιστον σωμάτων 
ἐστὶ καὶ πλῆθος ἄλλων σωμάτων ὡς οἰκεῖα ΕΞ 
8 κεκόλπισται μέρη. τὰς δυσωπίας οὖν εἴ τις ἀπο- 
διδράσκειν βούλοιτο τὰς ἐν τοῖς διαπορηθεῖσι, 
λεγέτω μετὰ παρρησίας, ὅτι οὐδὲν τῶν ἐν ὕλαις 
κραταιὸν οὕτως, ὡς τὸν κόσμον. ἀχθοφορεῖν. 
ἰσχῦσαι, λόγος δὲ ὁ ἀΐδιος θεοῦ τοῦ αἰωνίου τὸ 
[331] ὀχυρώτατον Kat | βεβαιότατον ἔρεισμα τῶν ὅλων 
9 ἐστίν. οὗτος ἀπὸ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ 
πέρατα καὶ ἀπὸ τῶν ἄκρων ἐπὶ τὰ μέσα ταθεὶς 
δολιχεύει τὸν τῆς φύσεως δρόμον a ἀήττητον συνάγων 
τὰ μέρη πάντα καὶ σφίγγων" εσμὸν γὰρ αὐτὸν 
ἄρρηκτον τοῦ παντὸς ὁ γεννήσας ἐποίει πατήρ. 
10 εἰκότως οὖν οὐδὲ γῆ πᾶσα διαλυθήσεται πρὸς 
παντὸς ὕδατος, ὅπερ αὐτῆς οἱ κόλποι κεχωρήκασιν, 
οὐδ᾽ ὑπὸ ἀέρος σβεσθήσεται πῦρ, οὐδ᾽ ἔμπαλιν ὑπὸ 
πυρὸς ἀὴρ ἀναφλεχθήσεται, τοῦ θείου λόγου μεθ- 
ὅριον τάττοντος αὑτὸν καθάπερ φωνῆεν στοιχείων 
ἀφώνων, ἵνα τὸ ὅλον ὥσπερ ἐπὶ τῆς ἐγγραμμάτου 
μουσικῆς" συνηχήσῃ, τὰς τῶν ἐναντίων ἀπειλὰς 
πειθοῖ τῇ συνόδῳ" μεσιτεύοντός τε καὶ διαιτῶντος. 


1 ἀπερείδοντος conj. Tr. for ἐπερείδοντος Mss. 

2 mss. ἐάν Te κινούμενον : Wend. ἐάν τι κινούμενον. Perhaps 
ἐάν τε (ἰσχόμενον. ἐάν TE> κινούμενον. 

3. Mangey δηὰ Wend. φωνῆς, which is elsewhere coupled with 
ἐγγραμμάτου, e.g. De Agr. 136. But the μούσης of the mss. is re- 
produced in a quotation of the passage by Eusebius as μουσικῆς. 

4 mss. and Eusebius συνόδω (sic): Wend. cwaywyy. 


216 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 7-10 


it that a thing that is full and dense and heaviest of 
all existences does not sink down by sheer weight, 
having nothing solid external to it to hold it up? 
This would seem to be of the nature of a phantom, 
since our understanding ever looks for a material 
basis, which it expects everything to have, even if it 
be but an empty thing, but above all the world, since 
it is the largest of material bodies, and holds in its 
bosom as parts of itself a mass of other material bodies. 
Let anyone then, who would fain escape the confusion 8 
of face, which we all feel when we have to leave 
problems unsolved, say plainly that no material 
thing is so strong as to be able to bear the burden of 
the world; and that the everlasting Word of the 
eternal God is the very sure and staunch prop of the 
Whole. He it is, who extending Himself 9 
from the midst to its utmost bounds and from its 
extremities to the midst again, keeps up through all 
its length Nature’s unvanquished course, combining 
and compacting all its parts. For the Father Who 
begat Him constituted His Word such a Bond of the 
Universe as nothing can break. Good reason, then, 10 
have ‘we to be sure that all the earth shall not be 
dissolved by all the water which has gathered within 
its hollows ; nor fire be quenched by air; nor, on 
the other hand, air be ignited by fire. The Divine 
Word stations Himself to keep these elements apart, 
like a Vocal between voiceless elements of speech, 
that the universe may send forth a harmony like 
that of a masterpiece of literature. He mediates 
between the opponents amid their threatenings, and 
reconciles them by winning ways to peace and con- 


@ See App. p. 494. 
217 


PHILO 


‘ A 
11 III. Οὕτως μὲν δὴ τὸ παμφορώτατον 
A 9 \ e A 3 A “-- A 3 
φυτὸν ἐρριζουτο καὶ ῥιζωθὲν ἐκρατεῖτο: τῶν δὲ ἐν 
μέρει καὶ βραχυτέρων φυτῶν τὰ μὲν μεταβατικῶς 
κινητά, τὰ δὲ ἄνευ μεταβάσεως ὡς ἂν ἑστῶτα 
A A A A 
12 κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον ἐδημιουργεῖτο. τὰ μὲν 
οὖν μεταβατικῇ κινήσει χρώμενα, ἃ δή φαμεν 
ἡμεῖς ζῷα εἶναι, ταῖς τοῦ παντὸς ὁλοσχερεστέραις 
A A A \ 
προσεγένετο μοίραις, γῇ μὲν τὰ χερσαῖα, πλωτὰ 
δὲ ὕδατι, τὰ δὲ πτηνὰ ἀέρι καὶ τὰ πυρίγονα πυρί, 
e A ’ ϑ ’ A ’ 
ὧν τὴν γένεσιν ἀριδηλοτέραν κατὰ Μακεδονίαν 
λόγος ἔχει προφαίνεσθαι, καὶ of ἀστέρες οὐρανῷ 
~ A A , \ > Ὁ e 
--ζῷα yap Kat τούτους νοερὰ δι᾽ ὅλων φασὶν οἱ 
e A 
φιλοσοφήσαντες--, «ὧν» ot μὲν πλάνητες ἐξ 
ἑαυτῶν, οἱ δ᾽ ἀπλανεῖς τῇ. τοῦ παντὸς συμπεριαγό- 
μενοι φορᾷ τόπους ἐναλλάττειν δοκοῦσι. 
A A 9 ’ ’ , ν 39. 7 
13 τὰ δὲ ἀφαντάστῳ φύσει διοικούμενα, ἅπερ ἰδίως 
λέγεται φυτά, μεταβατικῆς κινήσεως ἀμέτοχα. 
A \ “- A 9.9 ’ e 
14 IV. διττὰ δὲ ἔν τε γῇ καὶ ἀέρι γένη ὁ 
ποιῶν ἐποίει. ἀέρι μὲν τὰ πτηνὰ καὶ αἰσθητὰ καὶ 
, 3 > ’ 9 ~ 9 A 
δυνάμεις ἄλλας αἰσθήσει οὐδαμῇ οὐδαμῶς KaTa- 
λαμβανομένας--- ψυχῶν 6 θίασος οὗτος ἀσωμάτων 
ἐστὶ διακεκοσμημένων οὐ ταῖς αὐταῖς ἐν τάξεσι" 
τὰς μὲν γὰρ εἰσκρίνεσθαι λόγος ἔχει σώμασι 
θνητοῖς καὶ κατά τινας ὠρισμένας περιόδους 
> , , A A ’ “A 
ἀπαλλάττεσθαι πάλιν, τὰς δὲ θειοτέρας κατασκευῆς 


1 MSS. τοὺς ἀστέρας ἐν. 


@ For the whole of this section οὐ De Gig. 7 f. 
218 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 11-14 


cord. III. On this wise was the tree 
planted which yields all fruit that grows. On this 
wise when planted was it held fast. Among lesser 
plants, that did not partake of its universal character, 
some were created with a capacity of moving from 
one place to another, others, meant to be stationary, 
lacked such capacity for change of place. Our name 
for those which have the power of locomotion is 
animals. These took to (2.e. were so made as naturally 
to belong to) the several main divisions of our uni- 
verse, land animals to earth, to water those that 
swim, the winged creatures to air, and to fire the 
fire-born. It is said that the production of these last 
is more patent to observation in Macedonia than 
elsewhere. The stars found their place in heaven. 
Those who have made philosophy their study tell us 
that these too are living creatures, but of a kind 
composed entirely of Mind. Of these some, the 
planets, appear to change their position by a power 
inherent in themselves, others to do so as they are 
swept along in the rush of our universe, and these 
we call fixed stars.* The creations en- 
dowed with a nature incapable of taking in impres- 
sions, to which the name of “ plants ᾿᾿ is specially 
iven, do not share the power of locomotion. 
IV. Of twofold kind were the beings which the great 
Maker made as well in the earth as in the air. In 
the air He made the winged creatures perceived by 
our senses, and other mighty beings besides which 
are wholly beyond apprehension by sense. This is 
the host of the bodiless souls. Their array is made 
up of companies that differ in kind. We are told that 
some enter into mortal bodies, and quit them again 
at certain fixed periods, while others, endowed with 


219 


ll 


13 


14 


PHILO 


λαχούσας ἅπαντος ἀλογεῖν τοῦ γῆς χωρίου, avw- 
[382] τάτω δ᾽ εἶναι πρὸς αὐτῷ τῷ | αἰθέρι τὰς καθαρω- 
Tatas, ἃς ot μὲν παρ᾽ Ἕλλησι φιλοσοφήσαντες 
ἥρωας καλοῦσι, Μωυσῆς δὲ ὀνόματι εὐθυβόλῳ 
χρώμενος ἀγγέλους προσαγορεύει, πρεσβευομένας 
καὶ διαγγελλούσας τά τε παρὰ τοῦ ἡγεμόνος τοῖς 
ὑπηκόοις ἀγαθὰ καὶ τῷ βασιλεῖ ὧν εἰσιν οἱ 
ὑπήκοοι χρεῖοι. γῇ δὲ ζῷά τε χερσαῖα 
καὶ φυτά, δύο πάλιν, προσένειμε, τὴν αὐτὴν μητέρα 

15 τε βουληθεὶς εἶναι καὶ τροφόν: καθάπερ γὰρ 
γυναικὶ καὶ παντὶ τῷ θήλει πηγαὶ πρὸς τῷ μέλλειν 
ἀποκυΐσκειν ἀναχέονται' γάλακτος, ἵνα τοῖς γεννω- 
μένοις ἄρδωσι τὰς ἀναγκαίας καὶ ἁρμοττούσας 
τροφάς, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ χερσαίων ζῴων 
μητρὶ γῇ πάσας φυτῶν προσένειμεν ἰδέας, ἵνα 
συγγενέσι καὶ μὴ ὀθνείοις τροφαῖς τὰ γεννώμενα 
16 χρήσηται. καὶ μὴν τὰ μὲν φυτὰ κατωκάρα 
ἀπειργάζετο τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν τοῖς βαθυγειο- 
τάτοις γῆς μέρεσι πήξας, ζῴων δὲ τῶν ἀλόγων 
τὰς κεφαλὰς ἀνελκύσας ἀπὸ γῆς ἐπὶ προμήκους 
αὐχένος ἄκρας ἡρμόζετο τῷ αὐχένι ὥσπερ ἐπίβασιν 
17 τοὺς ἐμπροσθίους πόδας θείς. ἐξαιρέτου δὲ τῆς 
κατασκευῆς ἔλαχεν ἄνθρωπος" τῶν μὲν γὰρ ἄλλων 
τὰς ὄψεις περιήγαγε κάτω κάμψας, διὸ νένευκε 
πρὸς χέρσον, ἀνθρώπου δὲ ἔμπαλιν ἀνώρθωσεν, 
ἵνα τὸν οὐρανὸν καταθεᾶται, φυτὸν οὐκ ἐπίγειον 
ἀλλ᾽ οὐράνιον, ὡς ὁ παλαιὸς λόγος, ὑπάρχων. V. 
18 ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄλλοι τῆς αἰθερίου φύσεως τὸν ἡμέτερον 


1 mss. ἀποχέονται, 


220 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 14-18 


a diviner constitution, have no regard for any earthly 
quarter, but exist on high nigh to the ethereal 
region itself. These are the purest spirits of all, 
whom Greek philosophers call heroes, but whom 
Moses, employing a well-chosen name, entitles 
“ angels,’’ for they go on embassies bearing tidings 
from the great Ruler to His subjects of the boons 
which He sends them, and reporting to the Monarch 
what His subjects are in need of. Two 
kinds again did He assign to earth, land animals and 
plants. For He willed her to be at once both mother 
and nurse. For, even as in woman and all female 15 
kind there well up springs of milk when the time of 
delivery draws near, that they may furnish necessary 
drink of a suitable kind to their offspring ; even so 
in like manner did the Creator bestow on earth, the 
mother of land animals, plants of all sorts, to the end 
that the new-born might have the benefit of nourish- 
ment not foreign but akin to them. Furthermore, 16 
while He fashioned the plants head downwards, fixing 
their heads in the portions of the earth where the 
soil lay deepest, He raised from the earth the heads 
of the animals that are without reason and set them 
on the top of a long neck, placing the fore feet as a 
support for the neck. But the build allotted to man 17 
was distinguished above that of other living creatures. 
For by turning the eyes of the others downwards He 
made them incline to the earth beneath them. The 
eyes of man, on the contrary, He set high up, that he 
might gaze on heaven, for man, as the old saying is, 
is a plant not earthly but heavenly.2, V. Now while 18 
others, by asserting that our human mind is a particle 


@ Timaeus 90 a; cf. for the preceding section ἐδ. 91 Ἑ- 
See note on Quod Det. 84. 
221 


PHILO 


~ a >. , > 
νοῦν μοῖραν εἴπόντες εἶναι συγγένειαν ἀνθρώπῳ 
A 352 7 lon e A 4 ~ 9 A 
πρὸς αἰθέρα συνῆψαν. 6 δὲ μέγας Μωυσῆς οὐδενὶ 
τῶν γεγονότων τῆς λογικῆς ψυχῆς τὸ εἶδος 
e ’ 9 9 4 9 A ~ 4 Δ 9 4 
ὡμοίωσεν, ἀλλ᾽ εἶπεν αὐτὴν τοῦ θείου Kal ἀοράτου 
A 
πνεύματος ἐκείνου δόκιμον εἶναι νόμισμα σημειωθὲν 
καὶ τυπωθὲν σφραγῖδι θεοῦ, ἧς 6 χαρακτήρ ἐστιν 
¢ 5», ΄ .«.»» ”» , coe δ 
19 ὁ ἀΐδιος λόγος" ““ ἐνέπνευσε ᾿᾿ γάρ φησιν “᾿ ὁ θεὸς 
3 A ~ σ 
εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, ὥστε 
9 4 
ἀνάγκη πρὸς Tov ἐκπέμποντα τὸν δεχόμενον 
9 ~ 
ἀπεικονίσθαι: διὸ καὶ λέγεται Kat’ εἰκόνα θεοῦ 
δ aA > 9 4 
tov ἄνθρωπον γεγενῆσθαι, od μὴν κατ᾽ εἰκόνα 
4 “- 5S ~ 
20 τινὸς τῶν γεγονότων. ἀκόλουθον οὖν ἦν τῆς 
3 “A A > “A > / 
ἀνθρώπου ψυχῆς κατὰ τὸν ἀρχέτυπον τοῦ αἰτίου 
4 9 A ~ 9 A 
λόγον ἀπεικονισθείσης καὶ τὸ σῶμα ἀνεγερθὲν 
A A A A aA 4 
πρὸς τὴν καθαρωτάτην τοῦ παντὸς μοῖραν, οὐρανόν, 
A U4 9 A ~ ~ A 9 A 
Tas ὄψεις ἀνατεῖναι, ἵνα TH φανερῷ τὸ ἀφανὲς 
> , , > A 4 A A 
21 ἐκδήλως καταλαμβάνηται. ἐπειδὴ τοίνυν τὴν πρὸς 
ἐν a 
τὸ Ov διανοίας ὁλκὴν ἀμήχανον ἦν ἰδεῖν ὅτι μὴ 
“A Δ A 
τοὺς ἀχθέντας πρὸς αὐτοῦ μόνους---ὃ yap πέπονθεν 
4 9 A 3 ’ὔ > ” 9 A 
ἕκαστος, αὐτὸς ἐξαιρέτως οἶδεν---, εἴδωλον ἐναργὲς 
[388] | ἀειδοῦς ὄμματος τὰ τοῦ σώματος ποιεῖ δυνάμενα 
A 32 9 > 4 e 4 A e¢ 93 “ἌΝ 
22 πρὸς αἰθέρα ἀπονεύειν. ὁπότε γὰρ οἱ ἐκ φθαρτῆς 
’ Ὁ > A ~ 3 ’ e 
mayevres ὕλης ὀφθαλμοὶ τοσοῦτον ἐπέβησαν, ὡς 
“-Ο “- ~ A 
ἀπὸ τοῦ τῆς γῆς χωρίου πρὸς τὸν μακρὰν οὕτως 
ἀφεστῶτα ἀνατρέχειν οὐρανὸν καὶ ψαύειν τῶν 
περάτων αὐτοῦ, πόσον τινὰ χρὴ νομίσαι τὸν πάντῃ 
“-- “A 9 4 A ~ 
δρόμον τῶν ψυχῆς ὀμμάτων; ἅπερ ὑπὸ πολλοῦ 
“A “A a “A e 
τοῦ τὸ Ov κατιδεῖν τηλαυγῶς ἱμέρου πτερωθέντα 
οὐ μόνον πρὸς τὸν ἔσχατον αἰθέρα τεΐνεται, παρα- 
222 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 18-22 


of the ethereal substance, have claimed for man a 
kinship with the upper air ; our great Moses likened 
the fashion of the reasonable soul to no created thing, 
but averred it to be a genuine coinage of that dread 
Spirit, the Divine and Invisible One, signed and 
impressed by the seal of God, the stamp of which is 
the Eternal Word. His words are “ God in-breathed 19 
into his face a breath of Life ᾿᾿ (Gen. ii. 7) ; so that 
it cannot but be that he that receives is made in the 
likeness of Him Who sends forth the breath. Accord- 
ingly we also read that man has been made after the 
Image of God (Gen. i. 27), not however after the 
image of anything created. It followed then, as a 20 
natural consequence of man’s soul having been made 
after the image of the Archetype, the Word of the 
First Cause, that his body also was made erect, and 
could lift up its eyes to heaven, the purest portion 
of our universe, that by means of that which he 
could see man might clearly apprehend that which 
he could not see. Since, then, it was impossible for 21 
any to discern how the understanding tends towards 
the Existent One, save those only who had been 
drawn by Him—for each one of us knows what he 
has himself experienced as no other can know it— 
He endows the bodily eyes with the power of taking 
the direction of the upper air, and so makes them 
a distinct representation of the invisible eye. For, 22 
seeing that the eyes formed out of perishable matter 
obtained so great reach as to travel from the earthly 
region to heaven, that.is so far away, and to touch 
its bounds, how vast must we deem the flight in all 
directions of the eyes of the soul ἢ The strong yearn- 
ing to perceive the Existent One gives them wings 
to attain not only to the furthest region of the upper 


VOL. III H 2 223 


PHILO 


4 4 4 A ΄- 
μειψάμενα δὲ καὶ παντὸς τοῦ κόσμου τοὺς ὅρους 
9 a, 4 4 9 ’ 4 
23 ἐπείγεται πρὸς TOV ἀγένητον. VI. διὰ 
“-- 9 aA aA 
τοῦτο ἐν τοῖς χρησμοῖς οἱ σοφίας Kal ἐπιστήμης 
Ya ~ ~ 
ἄπληστοι διατελοῦντες ἀνακεκλῆσθαι λέγονται" 
A Α ᾿Ὶ aA » aA , A e€ > 
πρὸς yap τὸ θεῖον ἄνω καλεῖσθαι θέμις τοὺς ὑπ 
24 αὐτοῦ καταπνευσθέντας. δεινὸν γάρ, εἰ τυφῶσι 
A ‘ > 
μὲν καὶ ἁρπυίαις αὐτόπρεμνα δένδρα πρὸς ἀέρα 
9 A 
ἀνασπᾶται Kal μυριάγωγα σκάφη βρίθοντα φόρτῳ 
, A ~ ~ 
καθάπερ τινὰ τῶν κουφοτάτων ἐκ μέσων τῶν 
πελαγῶν ἀναρπάζεται καὶ λίμναι καὶ ποταμοὶ 
’ὔ ΄- 
μετάρσιοι φέρονται, τοὺς γῆς κόλπους ἐκλιπόντος 
τοῦ ῥεύματος, ὅπερ ἀνιμήσαντο ai τῶν ἀνέμων 
‘ aA ~ A 
κραταιόταται καὶ πολυπλοκώταται δῖναι, TH δὲ 
~ a, ~ A 
τοῦ θείου πνεύματος καὶ πάντα δυνατοῦ καὶ τὰ 
~ ~ ~ 9 
κάτω νικῶντος φύσει κοῦφον 6 νοῦς ὧν οὐκ ἐπ- 
’ Α 4 , [2 9 ’ \ 
ελαφρίζεται καὶ πρὸς μήκιστον ὕψος ἐξαίρεται, καὶ 
4 e ~ , 9 ’ὔ Ὁ 
25 μάλιστα 6 τοῦ φιλοσοφήσαντος ἀνόθως. οὗτος 
yap κάτω μὲν οὐ βρίθει πρὸς τὰ σώματος καὶ γῆς 
’ 
φίλα ταλαντεύων, ὧν διάζευξιν καὶ ἀλλοτρίωσιν 
9 ~ 4 
ἀεὶ διεπόνησεν, ἄνω δὲ φέρεται τῶν μεταρσίων 
καὶ ἱεροπρεπεστάτων καὶ εὐδαιμόνων φύσεων 
~ ~ ’ 
26 ἀκορέστως ἐρασθείς. τοιγαροῦν Μωυσῆς ὁ ταμίας 
᾿Ὶ , ~ ~ ty 4 9 , > ’ ὃ 
καὶ φύλαξ τῶν τοῦ ὄντος ὀργίων ἀνακεκλήσεται 
λέγεται γὰρ ἐν Λευιτικῇ βίβλῳ: “ ἀνεκάλεσε 
Μωυσῆν. ἀνακεκλήσεται δὲ καὶ ὁ τῶν δευτερείων 
9 4 4 A ‘ ~ 9 “~ e 
ἀξιωθεὶς Βεσελεήλ' καὶ yap τοῦτον ἀνακαλεῖ ὁ 
~ “- ‘ 
θεὸς πρὸς τὴν τῶν ἱερῶν κατασκευήν TE καὶ 
9 ᾽ 9, 9 9 e A A ry ~ 
27 ἐπιμέλειαν ἔργων. ἀλλ᾽ ὁ μὲν τὰ δευτερεῖα τῆς 
224 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 22-27 


air, but to overpass the very bounds of the entire 
universe and speed away toward the Uncreate. 
VI. This is why those who crave for 23 
wisdom and knowledge with insatiable persistence are 
said in the Sacred Oracles to have been called up- 
wards ; for it accords with God’s ways that those 
who have received His down-breathing should be 
called up to Him. For when trees are whirled up, 
roots and all, into the air by hurricanes and tornadoes, 
and heavily laden ships of large tonnage are snatched 
up out of mid-ocean, as though objects of very little 
weight, and lakes and rivers are borne aloft, and 
earth’s hollows are left empty by the water as it is 
drawn up by a tangle of violently eddying winds, 
it is strange if a light substance like the mind 
is not rendered buoyant and raised to the utmost 
height by the native force of the Divine spirit, over- 
coming as it does in its boundless might all powers 
that are here below. Above all is it strange if this 
is not so with the mind of the genuine philosopher. 
Such an one suffers from no weight of downward 25 
pressure towards the objects dear to the body and 
to earth. From these he has ever made an earnest 
effort to sever and estrange himself. So he is borne 
upward insatiably enamoured of all holy happy 
natures that dwell on high. Accordingly Moses, 26 
the keeper and guardian of the mysteries of the 
Existent One, will be one called above ; for it is said 
in the Book of Leviticus, ‘‘ He called Moses up above”’ 
(Lev. i. 1). One called up above will Bezeleel also 
be, held worthy of a place in the second rank. For 
him also does God call up above for the construction 
and overseeing of the sacred works (Exod. xxxi. 2 ff.). 
But while Bezeleel shall carry off the lower honours 27 


225 


nS 


4 


[334] 


29 


30 


91 


PHILO 


ἀνακλήσεως, Μωυσῆς δὲ ὁ πάνσοφος οἴσεται τὰ 
πρωτεῖα: ἐκεῖνος μὲν γὰρ τὰς σκιὰς πλάττει 
καθάπερ οἱ ζωγραφοῦντες οἷς οὐ θέμις οὐδὲν 
ἔμψυχον δημιουργῆσαι--Βεσελεὴλ γὰρ ἐν σκιαῖς 
ποιῶν ἑρμηνεύεται--, Μωυσῆς δὲ οὐ σκιὰς ἀλλὰ 
τὰς ἀρχετύπους φύσεις αὐτὰς τῶν πραγμάτων 
ἔλαχεν ἀνατυποῦν. ἄλλως τε καὶ τὸ αἴτιον οἷς μὲν 
τηλαυγέστερον καὶ ἀριδηλότερον ὡς ἂν ἐν ἡλίῳ 
καθαρῷ, οἷς δὲ ἀμυδρότερον ὡς ἂν ἐν σκιᾷ τὰ 
οἰκεῖα εἴωθεν ἐπιδείκνυσθαι. 


28. VII. | “Διεξεληλυθότες οὖν περὶ τῶν ὁλοσχερε- 


στέρων ἐν κόσμῳ φυτῶν ἴδωμεν ὃν τρόπον καὶ τὰ 
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ, τῷ βραχεῖ κόσμῳ, δένδρα ὁ 
> » 
πάνσοφος ἐδημιούργει θεός. αὐτίκα τοίνυν ὥσ- 
περβαθύγειον χωρίον σῶμα τὸ ἡμέτερον λαβὼν 
δεξαμενὰς αὐτῷ τὰς αἰσθήσεις ἀπειργάζετο" Kaze” 
ξ . δ Wee o> ee > 12 ¢ 2 
οἷα φυτὸν ἥμερον καὶ ὠφελιμώτατον <eis>* ἑκάστην 
“- 9 A 9 
αὐτῶν ἐνετίθει, ἀκοὴν μὲν εἰς οὖς, ὄψιν δ᾽ εἰς 
ὄμματα καὶ εἰς μυκτῆρας ὄσφρησιν καὶ τὰς ἄλλας 
> a \ “ ’ a 
εἰς τὰ οἰκεῖα Kal συγγενῆ χωρία. μαρτυρεῖ δέ μου 
A 2 ? a 
τῷ λόγῳ ὁ θεσπέσιος ἀνὴρ ἐν ὕμνοις λέγων ὧδε: 
{ ἐ 4 Ss 9 > 4, e , 9 
ὁ φυτεύων οὖς οὐκ ἀκούει; ὁ πλάσσων ὀφθαλ- 
A 9 3 λ ’ ; 32 \ A ὃ ’ , 
μοὺς οὐκ emuBAder;”’ καὶ τὰς διηκούσας μέντοι 
“A A ~ ~ χε 
μέχρι σκελῶν τε καὶ χειρῶν καὶ τῶν ἄλλων τοῦ 
As ΦὉ 3 a. ‘3 
σώματος μερῶν, ὅσα ἐντός TE καὶ ἐκτός, δυνάμεις 
aA 4 
ἁπάσας εὐγενῆ μοσχεύματα εἶναι συμβέβηκε. τὰ 
A aA 
δὲ ἀμείνω καὶ τελειότερα TH μεσαιτάτῳ Kal 
καρποφορεῖν δυναμένῳ διαφερόντως ἡγεμονικῷ 


1 els may easily have dropped out before ἐκ. Heinemann 
translates as if it had. See App. p. 494. 


226 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 27-31 


conferred by the call above, Moses the all-wise shall 
bear away the primary honours. For the former 
fashions the shadows, just as painters do, to whom 
Heaven has not granted power to create aught that 
has life. ‘‘ Bezeleel,’”’ we must remember, means 
“making in shadows.”’ Moses on the other hand 
obtained the office of producing not shadows but the 
actual archetype of the several objects. Nor need 
we wonder at such distinctions. It is the wont of 
the Supreme Cause to exhibit the objects proper to 
each, to some in a clearer, more radiant vision, as 
though in unclouded sunshine, to others more dimly, 
as though in the shade. 

VII. As we have now brought to a close our dis- 28 
cussion of those objects on a larger scale which are 
set to grow in the field of the universe, let us note the 
way in which God the all-wise fashioned the trees 
that are in man, the microcosm. To begin with, 
then, He took our body, as though He were taking 
some deep-soiled plot of ground and made the organs 
of sense as tree-beds for it. Having done this He 29 
set a sense in each of them, as a plant highly valuable 
for cultivation, hearing in the ear, sight in the eyes, 
in the nostrils scent, and the rest in their appropriate 
and congenial positions. I may cite as a witness 
to what I say the sacred poet, where he says ‘“‘ He 
that planteth the ear, doth He not hear? He that 
fashioneth the eyes, shall He not behold?” (Psalm 
xciv. 9). And all the other faculties of the body 30 
including legs and hands and every part, whether 
inner or outer, are nothing else than noble shoots and 
growths. The better and more perfect growths He 31 
planted in the dominant faculty, which holds the 
central position, and possesses in a pre-eminent 


227 


PHILO 


’ “--ς ὃ ’ὔ 9 4 λ 
προσερρίζου" ταῦτα δέ εἶσι νόησις, κατάληψις, 
εὐστοχία, μελέται, μνῆμαι, ἕξεις, διαθέσεις, 
τεχνῶν ἰδέαι πολύτροποι, βεβαιότης ἐπιστημῶν, 
το ἀρετῆς ἁπάσης θεωρημάτων -ἄληστος ἀνά- 

ληψις. τούτων οὐδὲν οὐδεὶς θνητὸς ἱ ἱκανὸς φυτουρ- 
γῆσαι, πάντων δὲ ἀθρόων εἷς ὁ ἀγένητος τεχνίτης, 
οὐ πεποιηκὼς μόνον, ἀλλὰ καὶ ποιῶν ἀεὶ Kal” 
A A A 
ἕκαστον τῶν γεννωμένων τὰ φυτὰ ταῦτα. 
a 93 , 9 \ > 4 \ e 
32 VIII. Tots εἰρημένοις ἐστὶν ἀκόλουθος καὶ ἡ 
τοῦ παραδείσου φυτουργία: λέγεται yap: “᾿ ἐφύτευ- 
σεν ὁ θεὸς παράδεισον ἐν ᾿Εδὲμ κατὰ ἀνατολάς, 
A ” 9 a A δ a“ 37 22 3 
καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν. τὸ 
μὲν οὖν ἀμπέλους καὶ ἐλαιῶν ἢ μηλεῶν ἢ 
ῥοιῶν ἢ τῶν παραπλησίων δένδρα οἴεσθαι" πολλὴ 
33 καὶ δυσθεράπευτος εὐήθεια. τίνος γὰρ ἕνεκα, 
εἴποι τις ἄν; ἵνα ἐνδιαιτήσεις εὐαγώγους ἔχῃ; 
Ὁ 3 
ὁ γὰρ κόσμος ἅπας αὐταρκέστατον ἐνδιαίτημα ἂν 
~ A ’ \ \ 
νομισθείΐ θεῷ TH πανηγεμόνι; ἢ οὐχὶ μυρίων 
\ δ 4 BD) e 4 e \ e \ 
καὶ ἄλλων δόξαι av ὑστερίζειν, ws πρὸς ὑποδοχὴν 
τοῦ “μεγάλου βασιλέως ἀξιόχρεων ὑποληφθῆναι 
> 
χωρίον; χωρὶς τοῦ" μηδὲ εὐαγὲς εἶναι οἴεσθαι τὸ 
αἴτιον ἐν τῷ αἰτιατῷ περιέχεσθαι [τῷ] μηδὲ τὰ 
84 δένδρα τοὺς ἐτησίους δήπου φέρειν καρπούς. πρὸς 
τὴν τίνος οὖν ἀπόλαυσίν τε καὶ χρῆσιν καρπο- 
φορήσει ὁ παράδεισος; ἀνθρώπου μὲν οὐδενός" 
3 \ 
οὐδεὶς yap εἰσάγεται TO παράπαν τὸν παράδεισον 
οἰκῶν, ἐπεὶ καὶ τὸν πρῶτον διαπλασθέντα ἐκ γῆς 

“--«Ὗ ’ 3 ’ 9) 3 4 3 

86 μεταναστῆναί φησιν ἐνθένδε, ὄνομα ᾿Αδάμ. καὶ 
1 No lacuna (as Wend.) An infinitive can be understood 


after οἴομαι, e.g. Homer, Odyssey xxiv. 401. 
2 mss. χωρίον τοῦ : Wend. χωρὶς τοῦ. 


«“« Cf. note on De Cher. 62. δ Of. L.A. i. 48, 
228 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 31-34 


degree the capacity for yielding fruit. These growths 
are insight, apprehension, accurate judgement, con- 
stant practice, powers of memory, varying conditions, 
chronic dispositions,? scientific capacity taking many 
forms and directions, certainty of knowledge, ability 
to take in and retain the principles and implications of 
virtue in every shape. Not one of these is any mortal 
man whatever capable of growing. The One Grower 
of them all is the Uncreate Artificer, Who not only 
has made these plants once for all, but is ever making 
them in the case of each man who is from time to 
time begotten. 

VIII. In agreement with what I have said is the 32 
planting of the garden ; for we read, “* God planted 
a garden in Eden facing the sun-rising, and placed 
there the man whom He had moulded ” (Gen. ii. 8). 
To imagine that he planted vines and olive and 
apple and pomegranate trees or the like, would 
be serious folly, difficult to eradicate. One would 33 
naturally ask What for? To provide Himself with 
convenient places to live in?® Would the whole 
world be considered a sufficient dwelling for God 
the Lord of all? Would it not evidently fall short 
in countless other ways* of being deemed meet to 
receive the Great King? To say nothing of the 
irreverence of supposing that the Cause of all things 
is contained in that which He has caused, and to 
say nothing of the fact that the trees of His planting 
do not yield annual fruits as oursdo.¢ For whose use 34 
and enjoyment, then, will the Garden yield its fruits ? 
Not for that of any man; for no one whatever is 
mentioned as dwelling in the garden, for we are told 
that Adam, the man first moulded out of the earth, 


¢ i.e. than being without a garden. @ See App. p. 494. 
229 


PHILO 


A @ A A A “Ὁ 
μὴν ὅ γε θεὸς ὥσπερ τῶν ἄλλων καὶ τροφῆς 
ἀνεπιδεής ἐ ἐστιν᾽ ἀνάγκη γὰρ τὸν τροφῇ χρώμενον 
δεῖσθαι μὲν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὄργανα εὐ- 
τρεπίσθαι, δι’ ὧν καὶ τὴν εἰσιοῦσαν παραδέξεται 

[385] καὶ τὴν ἐ θεῖσαν θύ ἱποπέ D 
nv ἐκμασηθεῖσαν θύραζε ἀποπέμψει. | ταῦτα 

A A A A 
δὲ μακαριότητος καὶ εὐδαιμονίας τῆς περὶ τὸ 

” > , A > ᾽ὔ ” A A 
αἴτιον ἀπάδει, τῶν ἀνθρωπόμορφον, ἔτι δὲ Kat 
3 ’ A 
ἀνθρωποπαθὲς αὐτὸ εἰσαγόντων ἐπ᾽ εὐσεβείας Kal 
e “- , 
ὁσιότητος καθαιρέσει, μεγάλων ἀρετῶν, ἐκθεσμό- 

” e » > 7 > 

36 TaTa ὄντα εὑρήματα. TX. iréov οὖν 
> 9 > 4 A e A 4 > ᾽ A 
ἐπ᾿ aAAnyopiav τὴν ὁρατικοῖς φίλην ἀνδράσι" Kat 

\ ς ; \ a 59 \ 3 
γὰρ οἱ χρησμοὶ τὰς εἰς αὐτὴν ἡμῖν ἀφορμὰς ἐναρ- 

A 4 

γέστατα προτείνουσι" λέγουσι yap ἐν TH παραδείσῳ 

\ 4 a 9 e a > A 

φυτὰ εἶναι μηδὲν ἐοικότα τοῖς παρ᾽ ἡμῖν, ἀλλὰ 
low > ’ 

ζωῆς, ἀθανασίας, εἰδήσεως, καταλήψεως, συνέσεως, 

“- A ~ A 

37 καλοῦ καὶ πονηροῦ φαντασίας. ταῦτα δὲ χέρσου 

A ba) ~ lon ’ 

μὲν οὐκ ἂν εἴη, λογικῆς δὲ ψυχῆς ἀναγκαίως 

4 e A “-ς A A 
φυτά, ἡ μὲν' πρὸς ἀρετὴν ὁδὸς αὐτῆς ζωὴν Kat 
ἀθανασίαν ἔχουσα τὸ τέλος, ἡ δὲ πρὸς κακίαν 
φυγήν τε τούτων καὶ θάνατον. τὸν οὖν φιλόδωρον 

A A ou 
θεὸν ὑποληπτέον ev τῇ ψυχῇ καθάπερ παράδεισον 
ἀρετῶν καὶ τῶν κατ᾽ αὐτὰς πράξεων ἐμφυτεύειν 
πρὸς τελείαν εὐδαιμονίαν αὐτὴν ἄγοντα. 

88 Διὰ τοῦτο καὶ τόπον οἰκειότατον προσένειμε 

“- ’ 4, 9 , e , A 
τῷ παραδείσῳ καλούμενον Ἐδέμ---ἑρμηνεύεται δὲ 
τρυφή---, σύμβολον ψυχῆς τῆς ἄρτια βλεπούσης, 
ἀρεταῖς ἐγχορευούσης καὶ ὑπὸ πλήθους καὶ μεγέ- 

ους χαρᾶς ἀνασκιρτώσης, ἀπόλαυσμα ἕν ἀντὶ 


1 Or, with Wend., <js> ἡ μὲν, ““ἴο which belongs the path ᾽" 
etc. 


230 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 35-38 


migrated thence. As for God, He stands in no need of 35 
food any more than of aught else. For one who uses 
food must in the first place experience need, and in the 
next place be equipped with organs by means of which 

to take the food that comes in, and to discharge that 
from which he has drawn its goodness. These things 
are not in harmony with the blessedness and happi- 
ness of the First Cause. They are utterly monstrous 
inventions of men who would overthrow great virtues 
like piety and reverence by representing Him as 
having the form and passions of mankind. 

IX. So we must turn to allegory, the method dear 36 
to men with their eyes opened. Indeed the sacred 
oracles most evidently afford us the clues for the use 
of this method. For they say that in the garden 
there are trees in no way resembling those with 
which we are familiar, but trees of Life, of _Immor- 
tality, of Knowledge, of Apprehension, of Under- 
standing, of the conception of good and evil. And 37 
these can be no growths of earthly soil, but must be 
those of the reasonable soul, namely its path accord- 
ing to virtue with life and immortality as its end, 
and its path according to evil ending in the shunning 
of these and in death. We must conceive therefore 
that the bountiful God plants in the soul as it were a 
garden of virtues and of the modes of conduct 
corresponding to each of them, a garden that brings 
the soul to perfect happiness. 

Because of this He assigned to the garden a site 38 
most suitable, bearing the name of “ Eden,” which | 
means “ luxuriance,”’ symbol of a soul whose eyesight 
is perfect, disporting itself in virtues, leaping and 
skipping by reason of abundance of great joy, having 
set before it, as an enjoyment outweighing thousands 


231 


PHILO 


μυρίων τῶν παρὰ ἀνθρώποις ἡδίστων προτεθει- 
89 μένης τὴν τοῦ μόνου θεραπείαν σοφοῦ. τούτου 
τοῦ γανώματος ἀκράτου τις σπάσας, ὁ τοῦ 
Μωυσέως δὴ θιασώτης, ὃς οὐχὶ τῶν ἠμελημένων 
ἦν, ἐν ὑμνῳδίαις ἀνεφθέγξατο πρὸς τὸν ἴδιον 
νοῦν φάσκων “᾿ κατατρύφησον τοῦ κυρίου,᾽᾽ παρα- 
κεκινημένος πρὸς τὸν οὐράνιον καὶ θεῖον ἔρωτα 
τῇ φωνῇ, τὰς μὲν «ἐν» τοῖς λεγομένοις καὶ 
αινομένοις ἀνθρωπίνοις ἀγαθοῖς χλιδὰς καὶ 
θρύψεις ἀλήκτους' δυσχεράνας, ὅλον δὲ τὸν νοῦν 
ὑπὸ θείας κατοχῆς συναρπασθεὶς οἴστρῳ καὶ 
40 ἐνευφραινόμενος μόνῳ θεῷ. X. καὶ 
τὸ πρὸς ἀνατολαῖς μέντοι τὸν παράδεισον εἶναι 
δεῖγμα τοῦ λεχθέντος ἐστί: σκοταῖον μὲν γὰρ 
καὶ δυόμενον καὶ νυκτιφόρον ἀφροσύνη, λαμπρό- 
τατον δὲ καὶ περιαυγέστατον καὶ ἀνατέλλον ws 
ἀληθῶς φρόνησις. καὶ καθάπερ ἀνίσχων ἥλιος 
ὅλον τὸν οὐρανοῦ κύκλον φέγγους ἀναπληροῖ, τὸν 
αὐτὸν τρόπον αἱ ἀρετῆς ἀκτῖνες ἀναλάμψασαι τὸ 
διανοίας χωρίον ὅλον μεστὸν αὐγῆς καθαρᾶς 
ἀπεργά Ce ονται. 
4] ae μὲν οὖν ἀνθρώπου κτήματα φρουροὺς ἔχει 
ἱ φύλακας ἀγριωτάτους θῆρας εἰς τὴν τῶν 
ἐπιόντων καὶ κατατρεχόντων ἄμυναν, τὰ δὲ τοῦ 
θεοῦ κτήματα λογικὰς φύσεις: “ ἔθετο γάρ 
φησιν “᾿ ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν, ὅ ἐστιν, 
λογικῶν μόνον τῶν ἀρετῶν αἱ ἀσκήσεις τε καὶ 
42 χρήσεις. ἐξαίρετον γέρας παρὰ τὰς τῶν ἀλόγων: 
ψυχὰς τουτὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἔλαβον" διὸ καὶ 
ἐμφαντικώτατα εἴρηται, ὅτι τὸν ἐν ἡμῖν πρὸς 


1 uss. ἀλέκτως et alia. 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 38-42 


of those that men deem sweetest, the worship and 
service of the Only Wise. One, after taking a sheer 39 
draught of this bright joy, a member indeed of 
Moses’ fellowship, not found among the indifferent, 
spake aloud in hymns of praise, and addressing his 
own mind cried, ‘‘ Delight in the Lord” (Psalm 
xxxvi. 4), moved by the utterance to an ecstasy of the 
love that is heavenly and Divine, filled with loathing 
for those interminable bouts of softness and debauch- 
ery amid the seeming and so-called good things of 
mankind, while his whole mind is snatched up in holy 
frenzy by a Divine possession, and he finds his glad- 
ness in God alone. X. A proof of what I 40 
have said is the nearness of the garden to the sun- 
rising (Gen. ii. 8) ; for, while folly is a thing sinking, 
dark, night-bringing, wisdom is verily a thing of 
sunrise, all radiancy and brightness. And even 
as the sun, when it comes up, fills all the circle of 
heaven with light, even so do the rays of virtue, when 
they have shone out, cause the whole region of the 
understanding to be flooded with pure brilliancy. 

Now, whereas man’s possessions have animals of 41 
great ferocity to watch and guard them against being 
attacked and overrun, the possessions of God are 
guarded by rational beings: for it says, “ He 
stationed there the man whom He had fashioned,”’ 
that is to say, the trainings in and exercises of the 
virtues belong to rational beings only. This they 42 
received at the hands of God, as a pre-eminent 
privilege above the lives of the irrational creatures. 
And that is why it is stated in the most vivid manner 


2 mss. ὃ ἐπὶ λογικῶν μόνον τῶν ἀρετῶν ἐστιν ai ody ἀσκήσεις 


κτλ. See App. p. 495. 
233 


PHILO 


[336] ἀλήθειαν ἄνθρωπον, τουτέστι τὸν νοῦν, ἔθηκεν 
ἐν ἱερωτάτοις καλοκἀγαθίας βλαστήμασι καὶ 
φυτοῖς, ἐπεὶ [δὲ]} τῶν διανοίας ἀμετόχων ἱκανὸν 
οὐδὲν ἀρετὰς γεωργῆσαι,, ὧν τὸ παράπαν λαμ- 

43 βάνειν οὐ πέφυκε κατάληψιν. ΧΙ. οὐκ 
ἔστι δ᾽ οὖν ἀπορητέον, τί δήποτε εἰς μὲν τὴν 
κιβωτόν, ἣν ἐν τῷ μεγίστῳ κατακλυσμῷ κατα- 
σκευασθῆναι συνέβη, πᾶσαι τῶν θηρίων αἱ ἱδέαι 
εἰσάγονται, εἰς δὲ τὸν παράδεισον οὐδεμία. ἡ μὲν 
γὰρ κιβωτὸς σύμβολον ἦν σώματος, ὅπερ ἐξ 
ἀνάγκης κεχώρηκε, τὰς παθῶν καὶ κακιῶν ἀτι- 

θάσους κἀξηγριωμένας κῆρας, 6 δὲ παράδεισος 
ἀρετῶν: ἀρεταὶ δὲ οὐδὲν ἀνήμερον ἢ συνόλως 

44 ἄλογον παραδέχονται. παρατετηρη- 

μένως δὲ οὐ τὸν κατὰ τὴν εἰκόνα τυπωθέντα 

ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πεπλασμένον εἰσαχθῆναί 
φησιν εἰς τὸν παράδεισον" ὁ μὲν γὰρ τῷ κατὰ τὴν 
εἰκόνα θεοῦ χαραχθεὶς πνεύματι οὐδὲν διαφέρει 
τοῦ τὴν ἀθάνατον ζωὴν καρποφοροῦντος, ὡς 
ἔμοιγε “φαίνεται, δένδρου --- ἄμφω γὰρ ἄφθαρτα 
καὶ μοίρας τῆς μεσαιτάτης καὶ ἡγεμονικωτάτης 
ἠξίωται: λέγεται γὰρ ὅτι τὸ ξύλον τῆς ζωῆς 
aes ἐν μέσῳ τοῦ mapadeicov—, ὃ δὲ τοῦ 
πολυμιγοῦς καὶ γεωδεστέρου σώματος, ἀπλάστου 
καὶ ἁπλῆς φύσεως ἀμέτοχος, ἧς ὁ ἀσκητὴς ἐπί- 
σταται τὸν οἶκον καὶ τὰς αὐλὰς [τοῦ κυρίου] οἰκεῖν 
μόνος----ἰακὼβ γὰρ “ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν ᾿᾿ 
εἰσάγεται---, πολυτρόπῳ δὲ καὶ ἐκ παντοίων 


συνῃρημένῃ καὶ πεπλασμένῃ διαθέσει χρώμενος. 


1 mss, ἐπὶ dé. 2 mss. ἀρετῆς (or dpa ris) ἐγεωργήσεν. 


4 Lit. ‘* unfashioned.”’ 
234 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 42-45 


possible that He set the mind, which is the real man 
in us, amid holiest shoots and growths of noble 
character, since among beings void of understanding 
there is not one capable of tilling virtues, for they 
are by nature utterly incompetent to apprehend 
these. XI. We need, then, be at no loss 43 
to know why there are brought in into the ark, which 
was built at the time of the great Flood, all the kinds 
of wild beasts, but into the Garden no kind at all. 
For the ark was a figure of the body, which has been 
obliged to make room for the savage and untamed 
pests of passions and vices, whereas the garden was a 
figure of the virtues ; and virtues entertain nothing 
wild, nothing (we may say outright) that is irrational. 
It is with deliberate care that the law- 44 
giver says not of the man made after God’s image, 
but of the man fashioned out of earth, that he was 
introduced into the garden. For the man stamped 
with the spirit which is after the image of God 
differs not a whit, as it appears to me, from the tree 
that bears the fruit of immortal life: for both are 
imperishable and have been accounted worthy of 
the most central and most princely portion : for we 
are told that the tree of Life is in the midst of the 
Garden (Gen. ii. 9). Nor is there any difference 
between the man fashioned out of the earth and the 
earthly composite body. He has no part in a nature 
simple and uncompounded, whose house and courts 
only the self-trainer knows how to occupy, even 
Jacob who is put before us as “ a plain? man dwelling 
in a house ” (Gen. xxv. 27). The earthy man has a 
disposition of versatile subtlety, fashioned and con- 
cocted of elements of all sorts It was to be expected, 45 


235 


PHILO 


45 τιθέναι οὖν ἐν τῷ παραδείσῳ, τῷ. παντὶ κόσμῳ, 
ῥιζωθέντα εἰκὸς ἦν τὸν μέσον νοῦν, ὁλκοῖς πρὸς 
τἀναντία κεχρημένον δυνάμεσιν ἐπὶ τὴν διάκρισίν 
τε αὐτῶν ἀνακληθέντα, ἵνα πρὸς αἵρεσιν καὶ 
φυγὴν ὁρμήσας, εἰ μὲν τὰ ἀμείνω δεξιώσαιτο, 
ἀθανασίας καὶ εὐκλείας ἀπόναιτο, εἰ δ᾽ αὖ τὰ 
χείρω, ψεκτὸν θάνατον εὕρηται. 

46 XII. Τοιαῦτα μὲν δὴ δένδρα 6 μόνος σοφὸς ἐν 
ψυχαῖς λογικαῖς ἐρρίζου. Μωυσῆς δὲ οἰκτιζό- 
μενος τοὺς μετανάστας ἐκ τοῦ τῶν ἀρετῶν Tapa. 
δείσου γεγονότας καὶ TO αὐτεξούσιον τοῦ θεοῦ 
κράτος καὶ τὰς ἵλεως καὶ ἡμέρους αὐτοῦ" δυνάμεις 
εὔχεται, ὅθεν ὁ γήινος νοῦς ᾿Αδὰμ πεφυγάδευται, 
κεῖθι τοὺς ὁρατικοὺς ἐμφυτευθῆναι" λέγει yap: 

41 “΄ εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρο- 
νομίας" σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ 
κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν 
αἱ χεῖρές σου’ κύριος ασιλεύων τὸν αἰῶνα. καὶ 

48 ἐπ᾽ αἰῶνα καὶ ἔτι.᾽" .] οὐκοῦν σαφέστατα εἰ καί 

[387] τις ἄλλος ἔμαθεν, ὅτι τὰ σπέρματα καὶ τὰς 

ῥίζας ἁπάντων καθεὶς 6 θεὸς αἴτιός ἐστι τοῦ τὸ 
μέγιστον ἀναβλαστῆσαι φυτόν, τόνδε τὸν κόσμον, 
ὃν καὶ νῦν ἔοικεν αἰνίττεσθαι δι᾽ αὐτοῦ τοῦ 
λεχθέντος ᾷσματος “ὄρος ᾿᾿ αὐτὸν “᾿ κληρονομίας ”’ 
εἰπών" ἐπειδὴ τοῦ πεποιηκότος οἰκειότατον. τὸ 
49 γενόμενον κτῆμα καὶ κλῆρος. εὔχεται οὖν ἡμᾶς 
ἐν τούτῳ φυτευθῆναι, οὐχ ἵνα ἄλογοι καὶ ἀφη- 
νιασταὶ γενώμεθα τὰς φύσεις, ἀλλ᾽ ἵνα ἑπόμενοι 
Τῇ τοῦ τελειοτάτου διοικήσει τὴν κατὰ τὰ 


1 So Wend.: Mss. μετα κληίκλι, βλη)θῆναι. 
2 αὐτοῦ is transposed with Cohn. 3 mss. KAnpodogias. 


236 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 45-49 


then, that God should plant and set in the garden, 
or the whole universe, the middle or neutral mind, 
played upon by forces drawing it in opposite direc- 
tions and given the high calling to decide between 
them, that it might be moved to choose and to shun,.- 
to win fame and immortality should it welcome the 
better, and incur a dishonourable death should it 
choose the worse. 

XII. Such, then, were the trees which He Who 46 
alone is wise planted in rational souls. Moses, 
lamenting over those who had become exiles from 
the garden of the virtues, implores alike God’s 
absolute sovereignty and His gracious and gentle 
powers, that the people endowed with sight may 
be planted in on the spot whence the earthly mind, 
called Adam, has been banished. This is what he 
says: ‘‘ Bring them in, plant them in the mountain 47 
of Thine inheritance, in the place, O Lord, which is 
ready, which Thou wroughtest for Thee to dwell in, 
the sanctuary, O Lord, which Thy hands have made 
ready : the Lord is sovereign for ever and ever” 
(Exod. xv. 17 f.). So Moses, beyond all others, had 48 
most accurately learned that God, by setting the 
seeds and roots of all things, is the Cause of the 
greatest of all plants springing up, even this universe. 

It is at this evidently that he points in the present 
instance by the words of the Song itself just quoted, 
by calling the world “ the mountain of Thine inheri- 
tance,’’ since that which has been brought into being 
is, in a peculiar degree, the possession and portion 
of him who has made it. So he prays that in this 49 
we may be planted. He would not have us become 
irrational and unruly in our natures. Nay, he would 
have us comply with the ordering of the All-perfect, 


237 


PHILO 


9 "δ A e 4 ” 9 “- ’ 
αὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχουσαν αὐτοῦ διέξοδον 
ἀπομιμούμενοι σώφρονι καὶ ἀπταίστῳ βίῳ χρώ- 
μεθα: τὸ γὰρ ἀκολουθίᾳ φύσεως ἰσχῦσαι ζῆν 


50 εὐδαιμονίας τέλος εἶπον οἱ πρῶτοι. καὶ 


52 


53 


“μὴν τά γε αὖθις λεγόμενα συνάδει τῷ προτεθέντι, 
τὸ" τὸν κόσμον εὐτρεπῆ καὶ ἕτοιμον. αἰσθητὸν 
οἶκον εἶναι θεοῦ, τὸ κατειργάσθαι καὶ μὴ ἀγένητον 
A 
εἶναι, ὡς φήθησάν τινες, τὸ 7 ἁγίασμα, " οἷον 
ἁγίων ἀπαύγασμα, μίμημα ἀρχετύπου, ἐπεὶ τὰ 
αἰσθήσει καλὰ τῶν νοήσει καλῶν εἰκόνες, τὸ 
ἡτοιμάσθαι ὑπὸ χειρῶν θεοῦ, τῶν κοσμοποιῶν 
3 “A ’ 3 > & \ e , A 
αὐτοῦ δυνάμεων. ἀλλ᾽ ὅπως μηδεὶς ὑπολάβοι τὸν 
ποιητὴν χρεῖον εἶναί τινος τῶν γεγονότων, τὸ 
ἀναγκαιότατον ἐπιφωνήσει" “ βασιλεύων τὸν αἰῶνα 
‘9 9 IA \ . ᾽ λέ. 2 δὲ 30 A δεῖσθ 
καὶ ἐπ᾽ αἰῶνα καὶ ἔτι"᾿᾿ βασιλέα" δὲ οὐδενὸς δεῖσθαι, 
A A ς ’ ’ 4 , A A 
τὰ δὲ ὑπήκοα βασιλέως θέμις πάντα. τινὲς δὲ 
ἔφασαν κλῆρον εἶναι καὶ λέγεσθαι θεοῦ τὸ ἀγαθόν, 
οὗ τὴν χρῆσιν καὶ ἀπόλαυσιν εὔχεσθαι νυνὶ 
ωυσῆν προσγενέσθαι: εἰσαγαγών, γάρ φησιν, 
ἡμᾶς οἷα παῖδας ἄρτι μανθάνειν ἀρχομένους διὰ 
τῶν σοφίας δογμάτων καὶ θεωρημάτων καὶ μὴ 
ἀστοιχειώτους ἐάσας ἐν ὑψηλῷ καὶ οὐρανίῳ λόγῳ 
καταφύτευσον. κλῆρος γὰρ οὗτος ἑτοιμότατος 
καὶ προχειρότατος οἶκος, ἐπιτηδειότατον ἐνδιαί- 


1 Mss. τῶ, 
2 mss. βασιλεῖ, βασιλεὺς. 


* The argument seems to be that to be planted in the 
Cosmos is to be planted in nature. Thus the text can be 
harmonized with the Stoic doctrine of “living according 
to nature.” 

> Lit. “‘ bring in,” “‘ introduce,”’ almost “‘ apprentice.”’ 


238 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 49-53 


and faithfully copying His constant and undeviating 
course, pursue without stumbling a life of self- 
mastery : for to attain the power to live as nature 
bids has been pronounced by the men of old supreme 
happiness.@ And mark how well the 50 
epithets that follow harmonize with that which was 
put first. The world, we read, is God’s house in the 
realm of sense-perception, prepared and ready for 
Him. It is a thing wrought, not, as some have 
fancied, uncreate. It is a “ sanctuary,” an out- 
shining of sanctity, so to speak, a copy of the original ; 
since the objects that are beautiful to the eye of 
sense are images of those in which the understanding 
recognizes beauty. Lastly, it has been prepared by 
the “hands” of God, his world-creating powers. 
And to the end that none may suppose that the 51 
Maker is in need of those whom He has made, Moses 
will crown his utterance with the point that is vital 
beyond all others: ‘reigning for ever and ever.” 
It is an established principle that a sovereign is 
dependent on no one, while subjects are in all 
respects dependent on the sovereign. Some have 52 
maintained that that which is God’s portion, and is 
spoken of here as such, is that which is good, and that 
Moses’ prayer in this instance is for the obtaining of 
the experience and enjoyment thereof. For his 
prayer runs thus: “ Initiate ὃ us, the children just 
beginning to learn, by means of the pronouncements 
and principles of wisdom, and leave us not un- 
grounded, but plant us in a high and heavenly 
doctrine.*”’ For this is a “ portion” best prepared, 53 
a “ house ” most ready, an abode most fitting, which 


¢ Or “ Reason,” here identified with “‘ the Good ” ; ‘‘ high” 
is added to bring in the “ mountain.” 


239 


PHILO 


a ἐς 4, Ψ 32 9 ΄- A A 
τημα, ὃ “ κατειργάσω ἅγιον ᾿᾽- ἀγαθῶν yap καὶ 
ἁγίων, ὦ δέσποτα, ποιητὴς ὧν τυγχάνεις, ὡς 
” A A 7 U4 e VA 
ἔμπαλιν κακῶν καὶ βεβήλων γένεσις ἡ φθαρτή. 
βασίλευε δὴ τὸν ἄπειρον αἰῶνα ψυχῆς τῆς ἱκέτιδος 
μηδὲ ἀκαρὲς ἐῶν αὐτὴν ἀνηγεμόνευτον: ἡ γὰρ 
ἀδιάστατος παρὰ σοὶ δουλεία τῆς μεγίστης ἀρχῆς, 

54 οὐκ ἐλευθερίας μόνον ἀμείνων. XII. πολλοῖς 
“ 4 
δὲ ἂν τάχα που ζήτησιν παράσχοι, τίνα ἔχει λόγον 
’’ A 
τὸ “‘ εἰς ὄρος κληρονομίας σου ’’+ κληροδοτεῖν μὲν 
θεὸν ἀναγκαῖον, κληρονομεῖν δὲ ἴσως οὐκ εὔλογον 
δῦ πάντων αὐτοῦ κτημάτων ὄντων. ἀλλὰ μήποτε 
lo A \ 
τοῦτο λέγεται ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν ἐξαίρετον oi- 
\ “A 
κειώσεως λόγον δεσποζομένων πρὸς αὐτοῦ, καθάπερ 
Aa 4 \ " A 
of βασιλεῖς ἁπάντων μὲν ἄρχουσι τῶν ὑπηκόων, 
[388] διαφερόντως δὲ τῶν οἰκετῶν, οἷς πρὸς | τὴν τοῦ 
A \ wv 
σώματος ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν ὑπηρέ- 
~ e A 
56 ταις εἰώθασι χρῆσθαι. οἱ δὲ αὐτοὶ καὶ 
A : ¢€ 4 
TOV KATA τὴν χώραν ἁπάντων ὄντες κτημάτων 
δεσπόται καὶ ὅσων ἐπικρατεῖν οἱ ἰδιῶται δοκοῦσι, 

“A 4 

μόνα ταῦτα ἔχειν νομίζονται, ἅπερ ἐπιτρόποις Kal 
A 4 > > a 
ἐπιμεληταῖς ἐγχειρίσαιεν, ab ὧν καὶ τὰς ἐτησίους 
9 “a” 
προσόδους ekA€éyovow: εἰς ἃ πολλάκις ἀνέσεως Kal 
εὐθυμίας ἕνεκα προσέρχονται τὸ βαρύτατον τῶν 
9 λ ’ \ λ ’ ὃ ” A > 
ἐν πολιτείᾳ καὶ βασιλείᾳ φροντίδων ἄχθος ἀπο- 
τιθέμενοι: καὶ καλεῖται μέντοι ταῦτα τὰ κτήματα 
ΡῈ \ \ ” , 4 
57 αὐτοῖς βασιλικά. καὶ μὴν apyupds τε καὶ χρυσὸς 
’ \ A > 
καὶ ὅσα ἄλλα κειμήλια παρὰ τοῖς ἀρχομένοις 
A ζω e 4 aA a“ “~ 

θησαυροφυλακεῖται τῶν ἡγουμένων μᾶλλον ἢ τῶν 
> 7 > » 9 λλ᾽ “ We A λέ 
ἐχόντων ἐστίν, a ὅμως ἴδιοι τῶν βασιλέων 


240 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 53-57 


“Thou hast wrought as a Holy Place”; for of 
things good and holy, O Master, Thou art Maker, as 
from the corruptible creation come things evil and 
profane. Reign through the age that has no limit 
over the soul that implores Thee, never leaving it for 
one moment without a sovereign Ruler: for never- 
ceasing slavery under Thee surpasses not freedom only 
but the highest sovereignty. XIII. Itis δά 
possible that the words “ Into the mountain of Thine 
inheritance ᾿᾿ may suggest to many an inquiry as 
to how to account for them: for that God gives 
portions is a necessary truth, but it may appear a con- 
tradiction that He should obtain a portion, since all 
things belong to Him. This expression would seem 55 
to apply to those who are on a special footing of 
‘more intimate relationship with Him as their Master. 
So kings are rulers of all their subjects, but in an 
eminent degree of their household servants, of whose 
ministry they are accustomed to avail themselves for 
the care of their persons and their other require- 
ments. Again these same rulers, though 56 
they are masters of all properties throughout the 
land, including those over which private citizens 
have apparent control, are reckoned to have those 
only which they place in the hands of bailiffs and 
agents, from which also they collect the yearly 
income. To these they frequently resort for holiday 
and enjoyment, laying aside the serious burden of the 
anxieties incident to government and sovereignty, 
and these estates of theirs go by the name of-royal 
demesnes. Again, silver and gold, and other precious 57 
things which are kept in the treasuries of subjects, 
belong to the rulers rather than to those who have 
them. But in spite of this we speak of sovereigns’ 


241 


PHILO 


θησαυροὶ λέγονται, ἐν οἷς ot “ταχθέντες τῶν φόρων 
ἐκλογεῖς, «τὰς» ἀπὸ τῆς χώρας προσόδους κατα- 
58 τίθενται. μηδὲν οὖν θαυμάσῃς, εἰ καὶ τοῦ παν- 
ἡγεμόνος θεοῦ τὸ ἐφ᾽ ἅπασι κράτος εἰληχότος 
ἐξαίρετος κλῆρος εἶναι λέγεται ψυχῶν σοφῶν ὁ 
θίασος, 6? ὀξυωπέστατα ὁρῶν, ἀμέμπτῳ καὶ 
ἀκραιφνεῖ κεχρημένος τῷ διανοίας ὄμματι, μύσαντι 
μὲν οὐδέποτε, ἀεὶ δὲ ἀναπεπταμένῳ καὶ εὐθυτενῶς 
δ9 βλέποντι. XIV. οὐ διὰ τοῦτο μέντοι καὶ ἐν 
won τῇ μείζονι λέγεται" ““ ἐπερώτησον τὸν πατέρα 
σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ 
ἐροῦσί σοι" ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς 
διέσπειρεν υἱοὺς ᾿Αδάμ, ἔ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ 
ἀριθμὸν ἀγγέλων or καὶ ἐγένετο μερὶς κυρίου 
60 λαὸς αὐτοῦ ᾿Ισραήλ᾽᾽; ἰδοὺ. yap πάλιν μερίδα 
καὶ κλῆρον εἴρηκε θεοῦ τὸν ὁρατικὸν αὐτοῦ καὶ 
γνήσιον θεραπευτὴν τρόπον, τοὺς δὲ γῆς παῖδας, 
οὗς ᾿Αδὰμ ὠνόμασεν υἱούς, ἐσπάρθαι καὶ ἀνα- 
σκεδασθῆναι καὶ μηκέτι συναχθῆναι," στῖφος δὲ 
γενέσθαι" ἡγεμόνι χρήσασθαι ὀρθῷ λόγῳ μὴ δυνα- 
μένους. τῷ “γὰρ ὄντι ἁρμονίας μὲν καὶ ἑνώσεως 
αἴτιον ἀρετή, διαλύσεως δὲ καὶ διαρτήσεως ἡ 
61 ἐναντία διάθεσις. δεῖγμα μέντοι τῶν 
εἰρημένων ἐστὶ τὸ γινόμενον ἀνὰ πᾶν ἔτος ἡμέρᾳ 
τῇ λεγομένῃ τοῦ ἱλασμοῦ: τότε γὰρ διείρηται 
“δύο τράγους διακληροῦν, τὸν μὲν τῷ κυρίῳ, 
[389] τὸν δὲ τῷ ἀποπομπαίῳ;,᾽ [διττὸν λόγον, ὃ ὃν μὲν 
1 ἐκλογεῖς is read for ἐκλογισταὶ with Cohn in Addenda. 


2 uss. ds or ds. 8 mss. καὶ ἐπισυνεζ(α)χθῆναι. 
4 uss. ἐγγενέσθαι. 


242 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 57-61 


private coffers in which the appointed collectors of 
dues deposit the revenues from the country. Marvel 58 
not at all, then, if the title of special portion of God 
the universal Ruler, to whom sovereignty over all 
pertains, is bestowed upon the company of wise souls, 
whose vision is supremely keen, the eye of whose 
understanding is clear and flawless, closing never, 
ever open in a gaze direct and piercing. XIV. Is 59 
not this the explanation of that utterance in the 
Greater Song: ‘‘ Ask thy father, and he will pro- 
claim it to thee, thy elders, and they will tell it thee ; 
when the Most High distributed the nations, when 
He dispersed the sons of Adam, He set up boun- 
daries of the nations corresponding to the number 
of the angels of God, and His people Israel became 
the portion of the Lord ” (Deut. xxxii. 7-9)? Mark 60 
how he has again given the name of “ portion ᾿᾿ and 
“Ἰοὺ ᾿᾿ of God to the character that has eyes to see 
Him and accords Him genuine devotion, while he says 
that the children of earth, whom he entitles sons of 
Adam, have been dispersed and broken up and 
no more gathered together but are become a mob 
incapable of following the guidance of right reason. 
For virtue is in very deed the cause of harmony and 
unity, whereas the contrary disposition brings about 
dissolution and dismemberment. An 61 
illustration of what has been said is afforded by that 
which is done year by year on the day called the 
“Day of Atonement.” It is enjoined on that day 
“ to assign by lot two goats, one for the Lord, and one 
for separation? (Lev. xvi. 8), a twofold description,® 


4“ See App. p. 495. 
> Or “two ways of thinking,” the goats representing two 
different attitudes of mind. 


243 


62 


63 


PHILO 


θεῷ, ὃν δὲ γενέσει" ὁ ἀποσεμνύνων μὲν οὖν τὸ 
αἴτιον [τιμὴν] αὐτῷ προσκληρώσεται, ὁ δὲ γένεσιν' 
φυγαδ ευθήσεται, τῶν μὲν ἱερωτάτων. ἐλαυνόμενος 
χωρίων, εἰς δὲ ἄβατα καὶ βέβηλα καὶ βάραθρώδη" 
ἐμπίπτων. 

ΧΥ. Τοσαύτῃ μέντοι τῇ «τοῦ» θεοφιλοῦς περι- 
ουσίᾳ χρῆται Μωυσῆς, ὥστε αὐτῷ τούτῳ μάλιστα 
πεπιστευκὼς θερμοτέροις καὶ μείζοσιν 1 ἢ κατὰ τὰς 
ἀσθενεστέρων" ἡμῶν ἀκοὰς λόγοις τε καὶ δόγμασιν 
εἴωθε χρῆσθαι οὐ γὰρ μόνον ἀξιοῖ κληρονομεῖν 
θεόν, ἀλλὰ καὶ αὐτόν, τὸ παραδοξότατον, κλῆρον 
ἑτέρων εἶναι. φυλὴν γὰρ ὅλην πρόσφυγα καὶ 
ἱκέτιν αὐτοῦ λῆξιν μὲν τῆς χώρας, καθάπερ τὰς 
ἄλλας ἕνδεκα, οὐκ ἠξίωσε νείμασθαι, γέρας δὲ 
ἐξαίρετον λαβεῖν ἱερωσύνην, οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ᾽ 


ὀλύμπιον κτῆμα' “οὐ γὰρ ἔσται “φησί “τῇ 
φυλῇ Λευὶ μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν υἱοῖς ᾿Ισραήλ, 
ὅτι κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτῶν.᾽᾽ καὶ ἐκ προ- 


σώπου μέντοι τοῦ θεοῦ διὰ τῶν χρησμῶν ἄδεται 
τὸν τρόπον τοῦτον" “ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρο- 


64 δοσία:᾽ τῷ γὰρ ὄντι ὁ τελείως ᾿ἐκκεκαθαρμένος 


νοῦς καὶ πάντα τὰ γενέσεως ἀπογινώσκων ἕν 
μόνον οἷδε καὶ γνωρίζει τὸ ἀγένητον, ᾧ προσ- 
ελήλυθεν, ὑφ᾽ οὗ καὶ προσείληπται. τίνι γὰρ 
ἔξεστιν εἰπεῖν “᾿ αὐτός μοι μόνος ἐστὶν ὁ θεός ”’ 
ἢ τῷ μηδὲν τῶν μετ᾽ αὐτὸν ἀσπαζομένῳ; οὗτος 
δ᾽ ἐστὶν ὁ Λευίτης τρόπος: ἑρμηνεύεται γὰρ 
“αὐτός por” διὰ τὸ ἄλλα ἄλλοις τετιμῆσθαι, 
1 mss. γενέσει. 


2 βαραθρώδη is Mangey’s con). for βάραθρα. 
3 ἀσθενεστέρων is Mangey’s conj. for ἑτέρων. 


244 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 61-64 


one for God and one for created things. That which 
exalts the First Cause shall be allotted to Him, while 
that which exalts creation shall be banished, driven 
from the most holy places, to find itself amid rocky 
chasms in trackless and unhallowed regions. 

XV. So fully does Moses take advantage of the 62 
prerogative of one beloved of God, that, inspired with 
confidence by this very fact, he is wont to use language 
and utter teachings larger and more daring than suit 
the ears of us feebler folk. For not only does he 
think it in accordance with God’s dignity to obtain 
a portion, but, what is strangest of all, Himself to be 
the portion of others. For he deemed it meet and 63 
right that a whole tribe, which had taken refuge at 
God’s footstool, should be allotted no part of the 
country, like the other eleven tribes, but should 
receive the pre-eminent privilege of the priesthood, 
a possession not earthly but heavenly. ‘“ The tribe 
of Levi,” he says, “ shall have no lot or portion among 
the children of Israel, for the Lord is their portion ” 
(Deut. x. 9); and there is an utterance rung out on 
this wise by the holy oracles in the name of God, 
1 am thy portion and inheritance ” (Numb. xviii. 
20): for in reality the mind, which has been perfectly 64 
cleansed and purified, and which renounces all things 
pertaining to creation, is acquainted with One alone, 
and knows but One, even the Uncreate, to Whom it 
has drawn nigh, by Whom also it has been taken to 
Himself. For who is at liberty to say ‘ God Himself 
is alone (and all) to me,”’ save one who has no welcome 
for aught that comes after Him? And this is the 
Levite attitude of mind, for the word means ‘‘ He 
(is precious) to me,’ the thought conveyed being that 
while different things have been held precious by 


245 


PHILO 


μόνῳ δὲ αὐτῷ TO ἀνωτάτω Kal πάντων ἄριστον 
θὅ αἴτιον. XVI. ἤδη τινὰ τῶν παλαιῶν φασι 
καθάπερ ἐκπρεπεστάτης γυναικὸς τῷ σοφίας 
ἐπιμανέντα κάλλει πολυτελεστάτης πομπῆς θεα- 
σάμενον παρασκευὴν ἄφθονον, ἀπιδόντα “πρός τινας 
τῶν συνήθων εἰπεῖν “ἴδετε, ὦ ἑταῖροι, ὅσων 
χρείαν οὐκ ἔχω,᾽᾽ καίτοι ye ἔξω τῶν ἀναγκαίων 
οὐδὲν ἁπλῶς περιβεβλημένον, ὡς μηδὲ ὑποφυση- 
θέντα πλούτου μεγέθει, ὃ μυρίοις συνέβη, δόξαι 
66 τῷ λόγῳ καταλαζονεύεσθαι. τοῦθ᾽' ὃ νομοθέτης 
ἐκδιδάσκε; φρονεῖν δεῖν τοὺς μηδὲν χρῆμα τῶν ἐν 
γενέσει πορίζοντας," ἀπογινώσκοντας δὲ ὅσα γενητὰ 
διὰ τὴν πρὸς τὸν ἀγένητον οἰκειότητα, ὃν μόνον 
πλοῦτον καὶ εὐδαιμονίας ὅ ὅρον τελεωτάτης € ἐνόμισαν. 
67 μηκέτι νῦν οἱ τὰς βασιλείας καὶ 
ἡγεμονίας ἀναψάμενοι μεγαλαυχείτωσαν, οἱ μὲν 
ὅτι μίαν πό ιν ἢ χώραν ἢ ἔθνος ἕν ὑπηγάγοντο, 
ot δὲ ὅτι πάντα μὲν γῆς κλίματα “μέχρι τῶν 
περάτων αὐτῆς, πάντα δὲ ᾿Ἑλληνικὰ καὶ βαρβαρικὰ 
ἔθνη, πάντας δὲ ποταμοὺς καὶ τὰ ἄπειρα πλήθει 
68 καὶ μεγέθει πελάγη προσεκτήσαντο. καὶ γὰρ εἰ 
μετὰ τούτων τῆς μεταρσίου φύσεως, ὃ μηδὲ εἰπεῖν 
εὐαγές, ἣν μόνην ἐκ πάντων ἀδούλωτον καὶ 
ἐλεύθερον ὁ ποιητὴς εἰργάσατο, ἐπεκράτησαν, 
[340] ἰδιῶται νομισθεῖεν ἂν κατὰ σύγκρισιν | μεγάλων 
βασιλέων, ot τὸν θεὸν κλῆρον ἔλαχον: ὅσῳ yap ὁ 


1 mss. and Wend. καταλαζονεύεσθαι τοῦ θεοῦ ὃ: Heinemann’s 
punctuation and reading (τοῦθ᾽ for τοῦ 6) are adopted. 
2 mss. wopifovras: Wend. γνωρίζοντας. 3 mss. πλήθη. 


α μόνον would make better sense. 
δ Or “ highest.” ¢ See note on Quod Deus 146. 


246 . 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 64-68 


different people, he is alone @ in holding precious the 
original ὃ and worthiest Cause of all things. XVI. 
They say® that in olden time one who was en- 65 
raptured by the beauty of wisdom, as by that of 
some distinguished lady, after watching the array of 
a procession pass by on which vast sums had been 
lavished, fastened his eyes on a group of his associates 
and said, “‘ See, my friends, of how many things I 
have no need.”’ And yet he was wearing absolutely 
nothing beyond necessary clothing, so that he cannot 
be supposed to have been puffed up by his great 
riches, as countless thousands have been, and to 
have uttered the words as a boast. This is the mind 66 
which, as the lawgiver insists, should be that of 
those who provide themselves with no property that 
has its place among things created, but renounce all 
these on the ground of that intimate association with 
the Uncreate, to possess Whom, they are convinced, 
is the only wealth, the only gauge of consummate 
happiness. In face of this let those cease 67 
their proud boastings who have acquired royal and 
imperial sway, some by bringing under their authority 
a single city or country or nation, some by having, 
over and above these, made themselves masters of 
all earth’s regions to its fullest bounds, all nations, 
Greek and barbarian alike, all rivers, and seas un- 
limited in number and extent. For even had they, 68 
besides controlling these, extended their empire, an 
idea which it were impious to utter, to the realm of 
the upper air, alone of all things made by the Creator 
to enjoy a freedom untouched by bondage—even 
then, they would be reckoned ordinary citizens when 
compared with great kings who received God as 
their portion ; for the kingship of these as far sur- 


VOL. III I Q4.7 


PHILO 


4 A A 9 ’ 4 
κτησάμενος TO κτῆμα τοῦ κτήματος ἀμείνων καὶ 
A 4 
TO πεποιηκὸς τοῦ γεγονότος, τοσούτῳ βασιλικώ- 
a A A εν 
69 τεροι ἐκεῖνοι. XVII. τοὺς μὲν οὖν 
“A Φ 
πάντα τοῦ σπουδαίου φάσκοντας εἷναι παρα- 
a 97 4 9 A 9 A 
δοξολογεῖν ὠήθησάν τινες ἀφορῶντες εἰς τὴν 
ἐκτὸς ἔνδειάν τε καὶ περιουσίαν καὶ μηδένα τῶν 
ἀχρημάτων ἢ ἀκτημόνων πλούσιον νομίζοντες. 
a ’ A 
Μωυσῆς δὲ οὕτως περίβλεπτον καὶ περιμάχητον 
ἡγεῖται σοφίαν, ὥστε οὐ μόνον τὸν σύμπαντα 
aA “-- 9 A “A 
κόσμον ἀξιόχρεω κλῆρον αὐτῆς ἀλλὰ καὶ τὸν τῶν 
A 
τὸ ὅλων ἡγεμόνα νομίζειν. τὰ δὲ δόγματα οὐκ 
9 , a_%4 3 4 ἱλλὰ ’ ’ 
ἐπαμφοτεριζόντων ταῦτ᾽ ' ἐστίν, ἀλλὰ βεβαίᾳ πίστει 
A A A “΄- 
κατεσχημένων: ἐπεὶ καὶ νῦν εἰσί τινες τῶν ἐπι- 
a A “A 
μορφαζόντων εὐσέβειαν, ot τὸ πρόχειρον τοῦ 
λόγου παρασυκοφαντοῦσι φάσκοντες οὔθ᾽ ὅσιον 
5 5 3 λὲ t A 4 9 θ ’ θ A λῆ 
οὔτ᾽ ἀσφαλὲς εἶναι λέγειν ἀνθρώπου θεὸν κλῆρον. 
A > A 4 “-Ο 
71 od yap ἀπὸ γνησίου τοῦ πάθους, ἀλλ᾽ 
} A A A “ 
ὑποβολιμαίου καὶ νόθου, πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν 
πραγμάτων, εἴποιμ᾽ ἂν αὐτοῖς, ἥκετε: ἐν ἴσῳ γὰρ 
9.) . 9 ͵ a 9 ~ oN a e , 
φήθητε τὰ ἀμπέλων 7 ἐλαιῶν ἢ τῶν ὁμοιοτρόπων 
κτήματα τῶν" ἐχόντων καὶ σοφῶν τὸν θεὸν κλῆρον 
λέγεσθαι, καὶ οὐκ ἐνενοήσατε ὅτι καὶ ζωγράφοις 
‘ 4 ~ 
ζωγραφία καὶ συνόλως τέχνη TH τεχνίτῃ λέγεται 
“A e l4 aA 9 9 
κλῆρος, οὐχ ὡς γήινον κτῆμα, ἀλλ᾽ ὡς ὀλύμπιον 
A A 
72 ἀγώνισμα. δεσπόζεται yap τῶν τοιούτων οὐδέν, 
3 3 9 a A μη 4 A A oN aA 
ἀλλ᾽ ὠφελεῖ τοὺς ἔχοντας" ὥστε καὶ TO ὃν κλῆρον 
μὴ ὡς κτῆμα τούτοις ἐμφερὲς ἀκούετε τοῖς λεχ- 
1 mss. ἐπ᾽ ἀμφοτέρων ταὐτὸν. 
2 Mss. κτημάτων or κτήματα (om. τῶν). 





@ Or “ press unduly.” 
248 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 68-72 


passes theirs as he that has gained possession is 
better than the possession, and he that has made 
than that which he has made. XVII. 
Some, paying regard to outward want and outward 69 
superfluity, and reckoning no one rich if found among 
those without money or possessions, have looked on 
the assertion that all things belong to the wise man 
as a paradox. But Moses considers wisdom an object 
of such admiration and emulation, that he thinks its 
worthy portion to be not merely the whole world, 
but the very Lord of all. ‘These are not, we must 70 
remember, opinions held by men who halt between 
two opinions, but by men possessed by stedfast 
faith ; for even now there are in the ranks of those 
who wear a semblance of piety, men who in a petty 
spirit find fault with? the literal sense of the word, 
urging that it is irreligious and dangerous to speak 
of God as the portion of man. What I 71 
would say to them is this: ‘‘ The frame of mind in 
which you approached the consideration of the sub- 
ject was not a genuine one, but spurious and illegiti- 
mate. You imagined that there is no difference 
between the way in which God is said to be the portion 
of the wise, and the way in which plantations of vines 
or olive trees or the like are said to be the possessions 
of their owners. You failed to notice that portrait- 
painting is spoken of as a lot or portion for portrait- 
painters, and generally any such pursuit for him who 
pursues it, not as an earthly possession to be owned, 
but as a heavenly prize to be striven for. For things 72 
such as these bring benefit to those who have them, 
without being under them as masters. Pray, then, 
you petty fault-finders, when you hear the Existent 
One spoken of as Portion, do not take it to mean a 


249 


PHILO 


θεῖσιν, ὦ συκοφάνται, ἀλλ᾽ ὡς ὠφελιμώτατον καὶ 
μεγίστων' τοῖς θεραπεύειν ἀξιοῦσιν ἀγαθῶν αἴτιον. 
73. XVIII. Εἰρηκότες οὖν περὶ τοῦ πρώτου φυ- 
τουργοῦ καὶ φυτοῦ τὰ ἁρμόζοντα μέτιμεν ἑξῆς 
ἐπὶ τὰς τῶν μαθημάτων ἅμα καὶ μιμημάτων 
ἐπιμελείας. εὐθέως towvv ὃ σοφὸς ᾿Αβραὰμ 
λέγεται “ φυτεῦσαι ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ 
ὅρκου καὶ ἐπικαλέσαι τὸ ὄνομα κυρίου θεοῦ 
αἰωνίου" se Kat οὐ δεδήλωται τῶν φυτῶν ἡ ἡ ἰδιότης, 
74 ἀλλ᾽ αὐτὸ μόνον τοῦ χωρίου τὸ μέγεθος. φασὶ 
δὲ οἷς ἔθος ἐρευνᾶν τὰ τοιαῦτα, πάνθ᾽" ὅσα ἐν 
κτήμασιν ἠκριβῶσθαι διαφερόντως, καὶ τὸ δένδρον 
καὶ τὸ χωρίον καὶ τὸν τοῦ δένδρου καρπόν" τὸ 
μὲν οὖν δένδρον αὐτὴν εἶναι τὴν ἄρουραν, ἀλλ᾽ 
οὐχ ὅμοιον' τοῖς βλαστάνουσιν ἀπὸ γῆς, ἀλλὰ 
κατὰ τὴν τοῦ θεοφιλοῦς ῥιζωθὲν διάνοιαν, τὸ 
δὲ χωρίον τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου, τὸν δὲ καρπὸν 
τὴν τοῦ κυρίου ὀνόματος μετάληψιν εἰς θεὸν 
75 αἰώνιον. τὸν δὲ περὶ ἑκάστου τῶν προταθέντων 
εἰκότα λόγον ἀναγκαῖον προσαποδοῦναι: ἡ μὲν 
[341] τοίνυν ἄρουρα μήκει πηχῶν | οὖσα ἑκατὸν καὶ 
πλάτει τῶν ἴσων κατὰ τὴν τοῦ τετραγώνου φύσιν 
πολυπλασιασθέντων εἰς μυρίων ἀριθμὸν ἐπιπέδων 
16 συντίθεται πηχῶν. ἔστι δὲ ὅρος οὗτος τῶν ἀπὸ 
μονάδος ,“παραυξηθέντων ὁ μέγιστος καὶ τελειό- 
τατος, ὥστε ἀρχὴν μὲν ἀριθμῶν εἶναι μονάδα, 
τέλος δὲ ἐν τοῖς κατὰ τὴν πρώτην σύνθεσιν μυριάδα. 


1 mss. μέγιστον. 

2 Mss. θεοῦ αἰωνίου : Wend. θεὸς αἰώνιος. 

3 πάνθ᾽ is read with Heinemann for πάντα θεοῦ in Mss. 

4 ὅμοιον and ῥιζωθὲν are Heinemann’s conjj. for ὁμοίαν and 
ῥιζωθεῖσαν- 


250 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 72-76 


possession similar to.those which have been mentioned, 
but to mean One bringing vast benefits and the Cause 
of exceeding great good to those who regard His 
service as their fit employment.” 

XVIII. Having said, then, what was called for about 73 
the first Planter and that which He planted, we will 
pass on next to the industry of those who have learnt 
from the former and copied the latter. We come at 
once to the record 5 of Abraham the wise “ planting 
a hide of land at the well of the oath, and invoking 
upon it the Name of the Lord as God eternal ”’ 
(Gen. xxi. 33). No particulars are given as to the 
kind of plants meant, but simply the size of the plot 
of ground. Yet those whose habit it is to look closely 74 
into such matters assure us that we have all the points 
of an estate laid down with extraordinary precision, 
the tree, the ground, and the fruit of the tree ; the 
hide itself being the tree ; not a tree like those which 
spring up from the earth, but one planted in the | 
understanding of him that is beloved of God; the 
well of the oath, the plot of ground ; and the change 
of the Name of the Lord into ‘‘ God eternal,’’ the 
Fruit. Each of these points requires further treat- 75 
ment in the shape οἱ such a reasoned account of 
them as may commend itself. Well, the hide, being 
100 cubits long and as many broad, comes, by the 
rule of square measure, to 10,000 superficial cubits. 
This is the highest completest term in the series 76 
which increases from unity : that is to say, while 1 
is the starting-point of numbers, a myriad or 10,000 
is the end,? if we adhere to the line of progress on 
which we set out. Accordingly that comparison is 

@ See App. p. 495. 
>’ See App. p. 496. 
251 


PHILO 


παρὸ Kal τινες οὐκ ἀπὸ σκοποῦ βαλβῖδι μὲν μονάδα, 
καμπτῆρι δὲ εἴκασαν μυριάδα, τοὺς δὲ μεθορίους 
πάντας ἀριθμοὺς τοῖς δρόμον ἀγωνιζομένοις" ἀρχό- 
μενοι γὰρ ὥσπερ ἀπὸ βαλβὶ dos φέρεσθαι μονάδος 
παρὰ μυριάδα τὸ τέλος ἵ ἵστανται. 

7] Μετιόντες οὖν ἀπὸ τούτων τινὲς ὡσανεὶ συμ- 
βόλων ἔφασαν τὸν θεὸν ἀρχὴν καὶ πέρας εἶναι τῶν 
ἁπάντων, δόγμα κατασκευαστικὸν εὐσεβείας" τοῦτο 
τὸ δόγμα φυτευθὲν ἐν ψυχῇ κάλλιστον καὶ τρο- 
φιμώτατον καρπόν, ὁσιότητα, τίκτει. 

"Β Τόπος «δ᾽» ἐστὶν οἰκειότατος τῷ φυτῷ τὸ 
φρέαρ, ὃ κέκληται ὅρκος, ἐν ᾧ κατέχει λόγος μὴ 
ἀνευρεθῆναι ὕδωρ" “᾿ παραγενόμενοι ᾿᾿ γάρ φησιν 
“ot παῖδες ᾿Ισαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ 
φρέατος οὗ wpvtav, καὶ εἶπον" οὐχ εὕρομεν ὕδωρ, 
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ὅρκος.᾽᾽ τοῦτο δὲ ἣν ἔχει 

79 δύναμιν θεασώμεθα" XIX. of τὴν τῶν 
ὄντων φύσιν διερευνῶντες καὶ τὰς περὶ ἑκάστων 
ζητήσεις μὴ ὀλιγώρως ποιούμενοι παραπλήσια 
ποιοῦσι τοῖς τὰ φρέατα ὀρύττουσι: καὶ γὰρ 
ἐκεῖνοι τὰς ἐν ἀφανεῖ πηγὰς ἀναζητοῦσι. καὶ 
κοινὸς μὲν πόθος ἅπασίν ἐστι ποτὸν ἀνευρεῖν, 
ἀλλὰ τοῖς μὲν δι᾽ οὗ σῶμα, τοῖς δὲ δι᾿ οὗ ψυχὴ 

80 πέφυκε τρέφεσθαι. ὥσπερ οὖν ἔνιοι τῶν ἀνα- 
τεμνόντων τὰ φρέατα τὸ ζητούμενον ὕδωρ πολ- 
λάκις οὐχ εὗρον, οὕτως οὗ προσωτέρω χωροῦντες 
τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἐπὶ πλέον ἐμβαθύνοντες 
αὐταῖς ἀδυνατοῦσι τοῦ τέλους ἐπιψαῦσαι. τοὺς 
γοῦν πολυμαθεῖς φασιν ἀμαθίαν δεινὴν ἑαυτῶν 


252 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 76-80 


not wide of the mark which some have made between 
1 and the post from which runners start, and 10,000 
and the post at which they finish, all the intervening 
numbers being like the competitors in the race ; 
for beginning their course from 1 as from a starting- 
post they come to a stop at 10,000 as the finish. 

Some have found symbols in these things and have 77 
gone on with their help to proclaim God as the begin- 
ning and final goal of all things, a teaching on which 
religion can be built ; this teaching, when planted in 
the soul, produces piety, a fruit most fair and full 
of nourishment. 

The well, entitled Oath, in which, as history says, 78 
no water was found, is a place most appropriate to 
that which grew there. What we read is this: 
“The servants of Isaac came and brought word to 
him concerning the well which they had dug, saying 
‘We found no water,’ and he called it ‘ Oath’” 
(Gen. xxvi. 32 f.). Let us observe the force of 
these words. XIX. Those who thoroughly 79 
investigate the nature of existing things, and prose- 
cute their inquires into each one of them in no 
indifferent spirit, act as those do who dig wells; for 
the investigators, like the well-diggers, are in search 
of hidden springs. And all have in common a desire 
to find water, but in the one case it is water naturally 
adapted to the nourishment of the body, in the other 
to the nourishment of the soul. Now just as some 80 
of those who open up wells often fail to find the water 
of which they are in search, so those, who make more 
than ordinary progress in various kinds of knowledge, 
and go deeper into them than most of us, are often 
powerless to reach the end they aim at. It is said 
that men of great learning accuse themselves of 


253 


81 


82 


[349] 


89 


PHILO 


a 4 A ν᾿ a 4,5 A e ’ 
κατηγορεῖν, μόνον γὰρ ὅσον τοῦ ἀληθοῦς ὕστερί- 
ζουσιν ἤσθοντο. καί τινα τῶν παλαιῶν λόγος 
3 ’ > A ’ 3 4 4 
ἔχει θαυμαζόμενον ἐπὶ σοφίᾳ εἰκότως φάναι 

“ 4 A 30. 7 Ld 9QA > 
θαυμάζεσθαι: μόνον yap εἰδέναι ὅτι οὐδὲν οἶδεν. 
ἑλοῦ δ᾽ εἰ θέλεις ἣν ἂν διανοηθῇς 
μικρὰν ἢ μείζονα τέχνην καὶ τὸν κατὰ ταύτην 
γενόμενον ἄριστόν τε καὶ δοκιμώτατον, εἶτα κατα- 
νόησον εἰ τὰ ἐπαγγέλματα τῆς τέχνης ἰσάζει τοῖς 
ἔργοις τοῦ τεχνίτου: σκοπῶν γὰρ εὑρήσεις ταῦτα 
3 ’ 3 , 3 Ἁ , , 
ἐκείνων οὐ βραχέσιν ἀλλὰ μεγάλοις διαστήμασιν 
“~ \ 
ἀποδέοντα, σχεδὸν ἀδυνάτου καθεστῶτος πρὸς 
A “a lo > A 
ἡντινοῦν τελειωθῆναι τέχνην πηγῆς τρόπον ἀεὶ 
9 
καινουμένην' καὶ θεωρημάτων παντοίων ἰδέας ἀνομ- 


A A Af? id 3 4 
βροῦσαν. διὰ τοῦθ᾽ ὅρκος ὠνομάσθη 
προσφυέστατα τὸ πίστεως βεβαιοτάτης σύμβολον 
μαρτυρίαν θεοῦ περιεχούσης. | ὡς γὰρ ὁ ὀμνὺς 


3 

τῶν ἀμφισβητουμένων καλεῖ θεὸν μάρτυρα, ἐπ᾽ 

οὐδενὶ οὕτως ἔστιν εὐορκῆσαι ὡς ἐπὶ τῷ μηδεμιᾶς 
3 , ~ 
ἐπιστήμης εὑρίσκεσθαι mapa τῷ τεχνίτῃ τέλος. 
e A 9 A 4 A > A A v e A 
ὁ δὲ αὐτὸς λόγος Kai ἐπὶ τὰς ἄλλας ὅσαι περὶ 
ec a a ; 
ἡμᾶς δυνάμεις ὀλίγου δεῖν Kexywpnkev? ὥσπερ yap 
> “A , l4 Ὁ A A e ~ 
ev τῷ λεχθέντι φρέατι ὕδωρ φασὶ μὴ εὑρεθῆναι, 
Ὁ δὲ 3 3 θ λ A A e \ 3 30. > 3 A 
οὕτως οὐδὲ ev ὀφθαλμοῖς τὸ ὁρατὸν" οὐδ᾽ ἐν wot 
A 9 , 9939. 9 ~ « 3 ’ 30." 
τὸ ἀκούειν οὐδ᾽ ἐν μυκτῆρσι τὸ ὀσφραίνεσθαι οὐδὲ 
4 > 3 , > 4 A > “ 
συνόλως ἐν αἰσθήσεως ὀργάνοις τὸ αἰσθάνεσθαι, 
. ‘ \ , \ 350. > ~ A ᾿ 

κατὰ τὸ παραπλήσιον δὲ οὐδ᾽ ἐν νῷ τὸ καταλαμ- 
1 Mss. κινουμένην. 2 Perhaps read ὁρᾶν or ὁρατικόν. 


@ See Plato, Apology 21 a. 
254 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 80-83 


terrible ignorance, for all that they have come to 
perceive is how far they fall short of the truth. 
There is a story? that one of the men of the olden 
days, when people marvelled at his wisdom, said that 
he was rightly marvelled at; for that he was the 
only man who knew that he knew nothing. 

Choose, if you will, whatever science or art you may 
be minded to choose, be it a small one or a greater one, 
and the man who is best and most approved in this 
art or science. Then notice carefully whether the 
professions of the science are made good by what 
its votary does. If you look you will find that the 
one fails of the other not by short but by long dis- 
tances. For it is practically impossible to attain 
perfection in respect of any science or art whatever, 
seeing that it is being continually replenished, as a 
spring is, and ever welling up results of thought and 
study of many a kind. That is why the 
name of “‘ Oath”’ given to it was so perfectly suit- 
able: for an oath represents that surest form of 
trustworthiness which carries with it the testimony 
of God. For as the man who swears calls God as a 
witness of the points in dispute, there is no point on 
which it is more possible to take a sure oath than upon 
the fact that no subject of knowledge whatever is 
found to have reached the goal of perfection in the 


81 


82 


person of him who is an expert in it. The same 83 


principle holds good for almost all the other faculties 
which we possess. . For, just as in the well that we 
read of we are told that no water was found, so 
neither is sight found in eyes, nor hearing in ears, 
nor smelling in nostrils, nor, to say all at once, is 
sense-perception found in organs of sense; and 
apprehension in like manner is not found in mind 


VOL. III 12 255 


PHILO 


4 “- \ nv aA Ἅ 4 “ 

84 Bavew. πῶς yap ἂν παρορᾶν ἢ παρακούειν ἢ 

παρανοεῖν συνέβαινεν, εἴπερ ἐν τούτοις πάγιαι ἦσαν 

e > ’ e ’ 3 3 \ > 5 7 A ~ 

αἱ ἀντιλήψεις ἑκάστου, ἀλλὰ μὴ ἐπ᾽ αὐτῶν θεοῦ 
σπείροντος τὸ βέβαιον ἐπεφύκεσαν; 

8' XX. ἹἹκανῶς οὖν καὶ περὶ τοῦ χωρίου διειλεγ- 


μένοι, ἐν ᾧ τὸ δένδρον ἀνθεῖ, καὶ περὶ τοῦ καρποῦ 


a 3 ’ ’ εν e \ 
τελευταῖον ἐξεργασώμεθα. τίς οὖν ὁ καρπὸς 
93 A 9 ’ 32 \ 
αὐτοῦ, αὐτὸς ὑφηγήσεται: ": ἐπεκάλεσε γὰρ 
{{ e ’ 
80 “τὸ ὄνομα κυρίου' θεὸς αἰώνιος.᾽ αἱ τοίνυν 


λεχθεῖσαι προσρήσεις τὰς περὶ τὸ ὃν ἐμφαίνουσι 
δυνάμεις" ἡ μὲν γὰρ κύριος καθ᾽ ἣν ἄρχει, 
ἡ δὲ θεὸς καθ᾽ ἣν εὐεργετεῖ: οὗ χάριν καὶ τῇ 
κατὰ τὸν ἱερώτατον Μωυσῆν κοσμοποιίᾳ πάσῃ 
τὸ τοῦ θεοῦ ὄνομα ἀναλαμβάνεται" ἥρμοττε γὰρ 
τὴν δύναμιν, καθ᾽ ἣν ὁ ποιῶν εἰς γένεσιν ἄγων 
ἐτίθετο καὶ διεκοσμεῖτο, διὰ ταύτης καὶ [κατα]κλη- 
87 θῆναι. καθὸ μὲν οὖν ἄρχων ἐστίν, ἄμφω δύναται, 
καὶ εὖ καὶ κακῶς ποιεῖν, συμμεταβαλλόμενος πρὸς 
τὴν τοῦ δράσαντος ἀπόδοσιν" καθὸ δὲ εὐεργέτης, 
88 θάτερον μόνον βούλεται, τὸ εὐεργετεῖν. μέγιστον 
δ᾽ ἃ ν ψυχῆς γένοιτο ἀγαθὸν μηκέτι ἐνδοιάζειν περὶ 
τῆς πρὸς ἑκάτερα τοῦ “βασιλέως ἰσχύος, ἀλλ᾽ 
ἀνενδοιάστως τὸν μὲν ἕνεκα τοῦ κράτους τῆς 
ἀρχῆς αὐτοῦ φόβον ἐπικρεμάμενον καταλύειν, τὴν 
ὲ ἐκ τοῦ προαιρετικῶς εἷναι φιλόδωρον ἀγαθῶν 
κτήσεως καὶ χρήσεως ἐλπίδα βεβαιοτάτην ζω- 


1 Mss. κύριος 6. 


4 τὴν δύναμιν. διὰ ταύτης: an irregular construction 
for καθ᾽ ἣν δύναμιν . 0. διὰ ταύτης. 
ὃ πρὸς τὴν τοῦ δράσαντος ἀπόδοσιν : this genitive of the 
person requited i is very doubtful Greek. Mangey proposed 
Spacbév ros, ‘the deed done.” 


256 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 84-88 


either. For how would it ever happen that we 84 
should see or hear or conceive amiss, if the power to 
apprehend each object had been inherently fixed 
in the several organs, instead of the power to appre- 
hend springing from the seed of certitude sown upon 
the organs by God ? 

XX. Now that we have adequately dealt with the g5 
further subject of the plot in which the tree blooms, 
let us work out as our last point that of the fruit. 
What its fruit is, then, Moses himself shall inform 
us: for ’tis said “ he called upon it the Name of the 
Lord, as God eternal ᾿ (Gen. xxi. 33). The titles, 86 
then, just mentioned exhibit the powers of Him that 
IS ; the title ‘‘ Lord ” the power in virtue of which 
He rules, that of “God” the power in virtue of which 
He bestows benefits. This is why the name “ God ” 
is employed throughout all the record of Creation 
given by Moses, that most holy man. For it was 
fitting that the Creator should be spoken of by a 
title coming to Him through that power in virtue 
of which,* when bringing the world into being, He 
set and ordered it. In so far as He is Ruler, He has 87 
both’ powers, both to bestow benefits and to inflict 
evil, changing His dealing as the recompense due 
to the doer ὃ of every deed demands: but in so far as 
He is Benefactor, He wills only the one, to bestow 
benefits. Very great good would come to the soul 88 
from ceasing to be of two minds in face of the King’s 
readiness to put forth His might in either direction, 
and if it would resolutely break down the fear that 
hangs over it owing to the dread force of His sover- 
eignty, and kindle the flame of that most sure hope 
of winning and enjoying good things, which is afforded 
by the fact that to be bountiful is His choice and 


257 


89 


PHILO 


A \ A [ΕἸ Ἁ 9.» 393 κΓΥ 9 \ ~ 4 
πυρεῖν. τὸ δὴ “θεὸς αἰώνιος ἴσον ἐστὶ τῷ ὁ 
χαριζόμενος οὐ ποτὲ μὲν ποτὲ δὲ οὔ, ἀεὶ δὲ καὶ 
συνεχῶς, 6 ἀδιαστάτως εὐεργετῶν, O τὴν τῶν 
δωρεῶν ἐπάλληλον φορὰν ἀπαύστως συνείρων, 6 
τὰς χάριτας ἐχομένας ἀλλήλων ἀνακυκλῶν δυνά- 
μεσιν ἑνωτικαῖς καθαρμοσάμενος, ὁ μηδένα καιρὸν 
τοῦ ποιεῖν εὖ παραλείπων, ὃ κύριος ὦν, ws 


90 καὶ βλάπτειν δύνασθαι. XXI. τοῦτο καὶ 


[343] 


92 


e > A 9 \ 9 ᾽ὔ 3 “λ 1 ~ e 
ὁ ἀσκητὴς Ιακὼβ ἡτήσατο ἐπιτέλειαν' τῶν ἱερο- 
πρεπεστάτων εὐχῶν" εἶπε γάρ που" “᾿ καὶ ἔσται 
κύριος ἐμοὶ εἰς θεόν,᾽ ἴσον τῷ οὐκέτι μοι τὸ 
δεσποτικὸν ἐπιδείξεται τῆς αὐτοκράτορος | ἀρχῆς, 
ἀλλὰ τὸ εὐεργετικὸν τῆς ἵλεω περὶ πάντα καὶ 
σωτηρίου δυνάμεως, τὸν μὲν οἷα ἐπὶ δεσπότῃ 
φόβον ἀναιρῶν, τὴν δὲ ὡς ἐπ᾽ εὐεργέτῃ φιλίαν 
καὶ εὔνοιαν τῇ ψυχῇ παρέχων. τίς 
ἂν οὖν τοῦθ᾽ ὑπολάβοι ψυχή, ὅτι ὃ δεσπότης 
καὶ ἡγεμὼν τῶν ὅλων οὐδὲν τῆς ἑαυτοῦ φύσεως 
μεταβάλλων, μένων δὲ ἐν ὁμοίῳ, ἀγαθός ἐστι 
συνεχῶς καὶ φιλόδωρος ἀνελλιπῶς, τῶν" ὄντως 
ἀγαθῶν ἀφθόνων καὶ ἀεννάων αἴτιος τελειότατος 
τοῖς εὐδαιμονοῦσι; βασιλεῖ δὲ πεπιστευκέναι μὴ 
τῷ μεγέθει τῆς ἀρχῆς ἐπαιρομένῳ πρὸς βλάβας 
τῶν ὑπηκόων, ἀλλὰ φιλανθρωπίᾳ τὸ ἐνδεὲς" ἑκάστῳ 
ἐπανορθοῦσθαι προαιρουμένῳ, μέγιστόν ἐστι πρὸς 
εὐθυμίαν καὶ ἀσφάλειαν ἕρκος. 
1 Conj. Tr.: mss. and Wend. ἐπὶ τέλει. 


2 τῶν is substituted for ὅθεν, and note of interrogation 
placed after εὐδαιμονοῦσι on Mangey’s conj. 3 mss. ἀνενδεὲς. 


4 i.e. although at the same time He is Lord. But the 
addition is strange in view of the emphasis laid on the 
difference of the two names. Perhaps insert οὐχ or οὐ τῷ 


before ὁ κύριοςς i.e. the title God eternal is equivalent to 
258 | 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 89-92 


delight. The title “ God Eternal ” is equivalent to 89 
‘He that is, not sometimes gracious and sometimes 
not so, but continuously and always ; He that with- 
out intermission bestows benefits; He that causes 
His gifts to follow each other in ceaseless flow ; 
He who makes His boons come round in unbroken 
cycle, knitting them together by unifying forces ; 
He who lets no opportunity of doing good go by; 
He who is Lord,* and so is able to hurt also.” 
XXI. This is what Jacob, the trainer of self, claimed 90 
as the fulfilment of those vows of most sacred import. 
He said, you remember, “‘ And the Lord shall be to 
me for God” (Gen. xxviii. 21), as much as to say, 
He shall no longer exhibit towards me the masterful- 
ness that characterizes the rule of an autocrat, but 
the readiness to bless that marks the power that 
is in every way kindly, and bent on the welfare of 
men. He shall do away with the fear we feel before 
Him as Master, and implant in the soul the loyalty 
and affection that goes out to Him as Benefactor. 
What soul, in fact, would imagine that 91 
the Master and Sovereign of the Universe, without 
undérgoing any change in His own nature, but re- 
maining as He is, is kind continuously and bountiful 
incessantly, supreme Author of real good things 
coming without stint in ceaseless flow to happ 
souls? It is a strong bulwark of cheerfulness of 92 
spirit and freedom from danger to have reposed our 
confidence in a King who is not urged by the great- 
ness of His dominion to inflict injuries on His. sub- 
jects, but whose love for man makes it His delight 
to supply what is lacking to each one. 


Benefactor etc., but not to Lord, which implies power to 
hurt. Negatives are frequently omitted in the mss. of Philo. 


259 


PHILO 


93 XXII. “A τοώυν ὑπεσχόμεθα, ἤδη σχεδὸν 
ἀποδέδεικται, [τὸ] φυτὸν μὲν τὸ ἀρχήν τε καὶ 
τέλος" λαμβάνεσθαι τῶν ἁπάντων εἶναι θεόν, 
χωρίον δὲ τὸ ἀκόλουθον τὸ ἐν μηδενὶ τῶν ἐν 
γενέσει τέλειον εὑρίσκεσθαι, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἔσθ᾽ ὅτε 
χάρισι τοῦ αἰτίου προφαίνεσθαι, καρπὸς δὲ τὸ τὰς 
τοῦ θεοῦ διαιωνίζειν χάριτας καὶ ὀμβρούσας 
ἀπαύστως μηδέποτε λήγειν. 

94 Οὕτως μὲν δὴ καὶ ὃ σοφὸς ἑπόμενος τῇ τοῦ 
πρώτου καὶ μεγίστου φυτουργοῦ τέχνῃ τὴν γεωρ- 
γικὴν ἐπιδείκνυται. βούλεται δὲ ὁ ἱερὸς ὄγος 
καὶ τοῖς μήπω τελειωθεῖσιν ἡμῖν, ἔτι δὲ ἐν μέσοις 
ἀριθμοῖς τῶν λεγομένων καθηκόντων ἐξεταζο- 
μένοις, διαπονηθῆναι τὰ γεωργικά' , φησὶ γάρ' 

95 ΄΄ ὅταν εἰσέλθητε, πρὸς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς 
ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσητε πᾶν ξύλον 
βρώσεως, περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ" 
6 καρπὸς" αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ἀπερικάθαρτος, οὐ 
βρωθήσεται: τῷ δὲ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς 
καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος, αἰνετὸς" τῷ κυρίῳ" τῷ δὲ ἔτει 
τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν 
τὰ γεννήματα αὐτοῦ. ἐγώ εἶμι κύριος 6 θεὸς 

96 ὑμῶν. " οὐκοῦν τῶν ξύλων τὰ ἐδώδιμα, 
πρὶν εἰς τὴν ὑπὸ θεοῦ δοθεῖσαν χώραν μετανα- 
στῆναι, φυτεύειν ἀδύνατον" “ὅταν γὰρ εἰσέλθητε 
πρὸς τὴν γῆν, φυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον ”’ 

ησίν, ὥστε ἔξω διατρίβοντες οὐκ ἂν δυναίμεθα 
τὰ τοιαῦτα τῶν δένδρων γεωργεῖν: καὶ μήποτ᾽ 
1 Mss. τινὰ κάλλιστον. 2 MSS. τὸν καρπὸν. 
3 mss. ἀκάθαρτος. 4 mss. ἕν ἔτος. 


* See App. p. 496. 
> Or “for giving praise to.”” So from §§ 117 ff. it appears 
260 





NOAH’S WORK AS A PLANTER, 93-96 


XXIT. We may take it, then, that the points which 93 
we undertook to prove have now been demonstrated. 
That God be presupposed as Beginning and End of 
all things has been shewn to be the plant: as a 
corollary to this, that perfection is found in no part of 
creation, though by special grace 2 of the First Cause 
it is ever and anon displayed upon its face, has been 
shewn to be the plot of ground ; while the perpetuity 
and unceasing downpour of the gifts of God’s grace 


has been shewn to be the fruit. 


Of such sort, then, is husbandry as exhibited by 94 
the sage also, treading in the steps of the first and 
greatest Planter. But the intention of the inspired 
Word is that we too who are not yet perfected, but 
are still classified as in the preliminary and un- 
developed stages of what are called natural duties,’ 
should make husbandry our serious business: for 
It says: ‘‘ When ye shall have entered into the land, 95 
which the Lord your God giveth you, and shall have 
planted any tree for food, ye shall cleanse away 
its uncleanness : for three years its fruit shall remain 
not cleansed away, it shall not be eaten: but in the 
fourth year all its fruit shall be holy for a thank- 
offering to the Lord ®: but in the fifth year ye shall 
eat the fruit ; its crop shall be added to your store. 
I am the Lord, your God” (Lev. xix. 23-25). 
Accordingly it is impossible to grow 96 
fruit-trees before migrating into the country given 
by God; for the words are, “‘ When ye shall have 
entered into the land, ye shall plant every tree 
yielding food,” so that while staying outside we shall 


be unable to cultivate such trees. And this is what 


that Philo takes the word, which elsewhere means “' praise- 


worthy. 


261 


PHILO 


97 εἰκότως: ἕως μὲν yap εἰς THY σοφίας ὁδὸν οὐ 


’ e lo. , A ’ 
προσελήλυθεν 6 νοῦς, τετραμμένος δὲ πόρρω 
πλανᾶται, τῶν τῆς ἀγρίας ὕλης ἐπιμελεῖται φυτῶν, 
Ψ » ~ 
ἅπερ TOL ἄγονα ὄντα ἐστείρωται ἢ γεννῶντα 


98 ἐδωδίμων ἐστὶν ἄφορα. ὅταν δὲ εἰς τὴν φρονήσεως 


[344] 


ἐμβὰς ὁδὸν συνεισέρχηται | τοῖς δόγμασι καὶ συν- 
τρέχῃ πᾶσιν, ἄρξεται: τὴν ἥμερον καὶ καρπῶν 
ἡμέρων οἰστικὴν ἀντὶ τῆς ἀγρίας ἐκείνης γεωργεῖν, 
ἀπάθειαν ἀντὶ παθῶν καὶ ἀντὶ ἀγνοίας ἐπιστήμην 


\ 93 A ~ 9 ᾿ A εν e , 
99 καὶ ἀντὶ κακῶν ἀγαθά. ἐπεὶ οὖν" ὁ ἄρτι 


3 ’ ~ > > + 
εἰσαγόμενος μακρὰν τοῦ τέλους ἀφέστηκεν, ELKO- 

4 “A aA A 
τως φυτεύσαντι αὐτῷ προστέτακται περιελεῖν τὴν 
3 ’ lo , A ~ 9 9 , 
ἀκαθαρσίαν τοῦ φυτευθέντος. τί δὲ τοῦτ᾽ ἐστί, 


100 συνεπισκεψώμεθα: ΧΑΧΠΙ͂. τὰ μέσα τῶν καθ- 


101 


ἴων aA , 
ηκόντων ἡμέρων φυτῶν ἔχειν μοι δοκεῖ Adyov: 
ς Ul \ 
ἑκάτερα yap ὠφελιμωτάτους φέρει καρπούς, τὰ 

A 4 A \ aA \ A 3 aA 
μὲν σώμασι, τὰ δὲ ψυχαῖς. πολλὰ δὲ ἐν Tots 
μέσοις συναναβλαστάνοντα καὶ ἐπιφυόμενα τῶν 
βλαβερῶν ἀναγκαίως ἂν τέμνοιτο" τοῦ μὴ ζημιοῦ- 
σθαι τὰ ἀμείνω χάριν. ἢ οὐκ ἂν εἴποιμεν φυτὸν 
Ψ ~ la 9 , 3 3 
ἥμερον ψυχῆς παρακαταθήκης ἀπόδοσιν; ἀλλὰ 
τοῦτό γε τὸ φυτὸν καθάρσεως δεῖται καὶ περιτ- 
τοτέρας ἐπιμελείας. τίς οὖν ἡ κάθαρσις ἥδε; 
παρὰ νήφοντος λαβὼν παρακαταθήκην μήτε με- 
θύοντι μήτ᾽ ἰἀσώτῳ] μήτε μεμηνότι ἀποδῷς -- ὁ 
γὰρ λαβὼν ὄνησιν ἐκ τοῦ κομίσασθαι οὐχ ἕξει 


1 mss, ἄρξηται or αὔξητε. 2 mss. οἰκείων, 
3 Mss. ἀρετῆς. 4 mss. ἂν γένοιτο. 





@ See App. p. 496. 
262 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 97-101 


we might expect; for, so long as the mind has not 97 


come near and entered the way of wisdom, but turns 
in another direction and wanders away far off, its 
attention is given to trees of wild growth, which are 
either barren and yield nothing, or, though they are 
productive, bear no edible fruit. But when the mind 
has stepped on to the way of good sense, and in the 
company of allits teachings comes into and runs along 
that way, it will begin instead of those wild trees to 
cultivate trees of the orchard bearing orchard fruits, 
instead of passions freedom from them, knowledge 
in place of ignorance, good things in the place of 


93 


evil things. Since, then, the pupil just 99 


beginning his course is a long way from the end, we 
can quite understand why he is directed after 
planting to remove the uncleanness of that which 
he has planted. Let us get a good view of what it 
is to do this. XXIII. Natural duties which are 
indifferent * seem to me to correspond to garden or 
orchard trees : for in each case most wholesome fruits 
are borne, for bodies in one case, for souls in the other. 
But many harmful shoots that spring together with 
the trees of the preliminary stage and many harmful 
growths that come on them have to be cut away, to 
save the better parts from being injured. Might 
we not speak of the returning of a sum entrusted to 
us as a tree grown in the soul’s orchard? Yet this 
tree at all events requires cleansing and more than 
usual attention. What is the cleansing in this case ? 
When you have received something in trust from a 
man when he was sober, you should not return it to 
him when he is drunk, or when playing fast and loose 
with his money, or when mad, for the recipient will 
not be in a fit condition to derive any real benefit 


263 


100 


101 


PHILO 


καιρὸν ὠφεληθῆναι---, μηδὲ χρεώσταις ἢ δούλοις 
ἀποδῷς δανειστῶν καὶ δεσποτῶν ἐφεδρευόντων--- 
προδοσία γὰρ τοῦτ᾽ ἐστίν, οὐκ ἀπόδοσις--, μηδὲ 
τὴν ἐν ὀλίγοις πίστιν φύλαττε «ἐπὶ» θήρᾳ τῆς 

102 ἐν πλείοσι πίστεως: δελέατά γε οἱ μὲν ἁλιευ- 
ὄμενοι μικρὰ καθιέντες ἐπὶ τῷ τοὺς μείζους 
ἀγκιστρεύεσθαι τῶν ἰχθύων οὐ σφόδρα ἂν «εἶεν» 
ὑπαίτιοι τῆς κατ᾽ ἀγορὰν εὐετηρίας προνοεῖσθαι 
φάσκοντες καὶ ὡς ἂν ἄφθονον τοῖς ἀνθρώποις τὴν 

103 καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ποιήσωνται δίαιταν" δέλεαρ 
δὴ μηδεὶς ὀλιγοχρημάτου παρακαταθήκης ἀπό- 
οσιν ἐπ᾽ ἄγρᾳ μείζονος προφερέτω, χερσὶ μὲν 
τὰ ἑνὸς καὶ ὀλίγα προτείνων, διανοίᾳ δὲ τὰ πάντων 
καὶ ἀμύθητα νοσφιζόμενος. ἐὰν οὖν ὡς δένδρου 
τῆς παρακαταθήκης περιέλῃς τὰ ἀκάθαρτα, τὰς 
ἀπὸ τῶν ἐφεδρευόντων βλάβας, τὰς ἀκαιρίας, τὰς 
ἐνέδρας, τὰ ὁμοιότροπα πάντα, ἡμερώσεις τὸ 

έλλον ἀγριαίνεσθαι. 

1.4 XXIV. Κἀν τῷ φιλίας μέντοι φυτῷ τοιάδε" τὰ 
παραβλαστάνοντα τεμεῖν καὶ ἀποκόψαι φυλακῆς 
ἕνεκα τοῦ βελτίονος ἀναγκαῖον. τὰ δὲ παρα- 
βλαστάνοντα ταῦτ᾽ ἐστίν: ἑταιρῶν πρὸς ἐραστὰς 
γοητεῖαι, πρὸς τοὺς κολακευομένους οἰκοσίτων 

105 ἀπάται. τὰς γὰρ μισθαρνούσας ἐπὶ τῇ ὥρᾳ τοῦ 
σώματος ἰδεῖν ἔστι περιεχομένας τῶν ἐραστῶν ὡς 
δὴ σφόδρα φιλούσας-φιλοῦσι δὲ οὐκ ἐκείνους, ἀλλ᾽ 
ἑαυτὰς καὶ τοῖς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν λήμμασιν 
ἐπικεχήνασι---, τούς τε κόλακας ἄλεκτον μὲν ἔστιν 

[8346] ὅτε μῖσος πρὸς τοὺς | θεραπευομένους φυλάττοντας, 


1 mss. θήρας : Mang. ἐπὶ θήρᾳ. 
2 rodde conj. Tr. for ταῦτα δή. 


@ See App. p. 496. δ See note on De Agr. 73. 
264 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 101-105 


from recovering it. And do not return it to debtors 
or slaves,* when the creditors and masters are lying 
in wait for them. To do so is betrayal, not pay- 
ment of a due. And do not be strict about a small 
sum entrusted to you, with a view to ensnaring people 


into trusting you with larger sums. It is true that 102 


fishermen drop small baits with a view to hooking 
the bigger fish, and are not seriously to blame. 
They can plead that they are providing for a good 
market, and to secure people an abundant supply 


for the table every day. Then let no one parade the 103 


payment of a trifling sum entrusted to him by way 
of a bait to get a larger deposit. To do so is to hold 
out in one’s hands an insignificant amount belonging 
to one person, while in intention one is appropriating 
untold sums belonging to all men. If, then, you 
treat the deposit as a tree and remove its impurities, 
to wit payments entailing injurious treatment to the 
recipient, ill-timed payments, payments that are 
really ensnaring tricks, and everything of this kind, 
you will make fit for your orchard what was turning 
wild. 

XXIV. In the tree of friendship there are out- 
growths, such as I shall describe, to be pruned and cut 
off for the sake of preserving the better part. Such 
outgrowths are practices of courtesans for taking in 
their lovers, ways parasites ὃ have of deceiving their 
dupes. You may see women, who earn money by 
the prostitution of their bodily charms, clinging to 
those enamoured of them as though they intensely 
loved them. It is not these that they love; they 
love themselves and are greedy for their daily takings. 
You may note flatterers cherishing often enough 
hatred that words cannot express for those upon 


265 


104 


105 


PHILO 


3 A A , 9 aA e 79? ϑ 
ὀψοφαγιαν δὲ καὶ λαιμαργίαν ἀγαπῶντας, ὑφ᾽ ὧν 
3 “-- 

ἀναπείθονται τοὺς χορηγοὺς τῶν ἀμέτρων ἐπι- 


106 θυμιῶν περιέπειν. τὸ δὲ τῆς ἀκιβδηλεύτου φιλίας" 


107 


108 


δένδρον ἀποσεισάμενον καὶ μεθέμενον ταῦτα καρπὸν 
τοῖς χρησομένοις ὠφελιμώτατον οἴσει, τὸ ἀδέκα- 
στον. εὔνοια γάρ ἐστι βούλησις τοῦ τῷ πλησίον 
εἶναι τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ" χάριν ἐκείνου. αἱ δέ γε 
χαμαιτύπαι καὶ οὗ κόλακες αὑτῶν ἕνεκα σπουδά- 
ζουσιν, ai μὲν τοῖς ἐρασταῖς, οἱ δὲ τοῖς κολακευο- 
μένοις τὰ ἀγαθὰ προσάγειν. τὰς οὖν εἰρωνείας 
καὶ γοητείας καθάπερ ἐπιφυομένας κῆρας τῷ 
φιλίας φυτῷ περικοπτέον. 

ΧΧΥ͂. Ἱερουργίαι γε μὴν καὶ ἡ περὶ τὰς θυσίας 
ἁγιστεία' βλάστημα κάλλιστον, ἀλλὰ παραναπέφυκεν 
αὐτῷ κακόν, δεισιδειμονία, ἣν πρὶν χλοῆσαι 
λυσιτελὲς ἐκτεμεῖν. ἔνιοι γὰρ ὠήθησαν τὸ βου- 
θυτεῖν εὐσέβειαν εἶναι, καὶ ἐξ ὧν ἂν κλέψωσιν ἢ 
ἀρνήσωνται 7 χρεωκοπήσωσιν 7 ἁρπάσωσιν ἣ 
λεηλατήσωσι μοίρας ἀπονέμουσι τοῖς. βωμοῖς, οἵ 
δυσκάθαρτοι, τὸ μὴ δοῦναι δίκην ἐφ᾽ οἷς ἐξήμαρτον 
ὦνιον εἶναι νομίζοντες. ἀλλὰ γὰρ, εἴποιμ᾽ ἂν 
αὐτοῖς, ἀδέκαστόν ἐστιν, ὦ οὗτοι, τὸ θεοῦ δικα- 
στήριον, ὡς τοὺς μὲν γνώμῃ κεχρημένους ὑπαιτίῳ, 
κἂν καθ᾽ ἅπασαν ἡμέραν ἑκατὸν βόας ἀνάγωσιν, 
ἀποστρέφεσθαι, τοὺς δ᾽ ἀνυπαιτίους, κἂν μηδὲν 
θύωσι τὸ παράπαν, ἀποδέχεσθαι. βωμοῖς γὰρ 
ἀπύροις, περὶ οὗς ἀρεταὶ χορεύουσι, γέγηθεν ὁ 
θεός, ἀλλ᾽ οὐ πυρὶ πολλῷ φλέγουσιν, ὅπερ at τῶν 


1 mss. σοφίας. 2 MSS. τούτων πλησίον γὰρ εἶναι. 
8. Mss. αὐτὰ, 4 mss. πίστις. 


@ See App. p. 496. 
> Lit. “ cutting debts.” Cf. Plutarch i. 87 B xpeoxorldys. 
266 | 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 105-108 


whom they fawn, in love with rich dishes and over- 
eating, and induced by nothing else than these to 
court those who glut their measureless greed. The 106 
tree of genuine friendship will shake off and be quit 
of these things, and will bear fruit most beneficial 
to those who shall eat of it, namely honesty. For 
real goodwill is a desire that good @ should befall your 
neighbour for his own sake, whereas it is to further 
objects of their own that harlots and toadies take 
such pains to offer the things that will please, the 
former in their designs upon their lovers, the latter 
upon their patrons. So we must treat everything that 
smacks of sham and quackery as we treat hurtful 
ongrowths, and cut it away from the tree of friendship. 
XXV. Again, sacred ministrations and the holy 107 
service of sacrifices is a plant most fair, but it has a 
parasitic growth that is evil, namely superstition, 
and it is well to apply the knife to this before its 
green leaves appear. For some have imagined that 
it is piety to slaughter oxen, and allot to the altars 
portions of what they have got by stealing, or by 
repudiating debts, or by defrauding creditors,’ or by 
seizing’ property and cattle-lifting, thinking, in their 
gross defilement, that impunity for their offences is 
a thing that can be bought. “ Nay, nay,” I would 108 
say to them, “no bribes, O foolish ones, can reach 
God's tribunal.”” He turns His face away from those 
who approach with guilty intent, even though they 
lead to His altar a hundred bullocks every day, and 
accepts the guiltless, although they sacrifice nothing 
at all. God delights in altars beset by a choir of 
Virtues, albeit no fire burn on them. He takes no 
delight in blazing altar fires fed by the unhallowed 
sacrifices of men to whose hearts sacrifice is unknown. 


267 


PHILO 


ἀνιέρων ἄθυτοι θυσίαι συνανέφλεξαν ὑπομιμνή- 
σκουσαι τὰς ἑκάστων ἀγνοίας τε καὶ διαμαρτίας" 
καὶ γὰρ εἶπέ που “Μωυσῆς. θυσίαν “ ἀναμιμνῇ- 
109 σκουσαν ἁμαρτίαν." πάντ᾽ οὖν τὰ τοιαῦτα 
μεγάλης γιγνόμενα ζημίας αἴτια χρὴ περιαιρεῖν 
καὶ ἀποκόπτειν ἑπομένους τῷ χρησμῷ, ἐν ᾧ 
διείρηται περιαιρεῖν τὴν ἀκαθαρσίαν ξύλου τοῦ 
110 φυτευθέντος ἐδωδίμου. XXXVI. ἀλλ᾽ 
ἡμεῖς μὲν οὐδὲ διδασκόμενοι πρὸς εὐμάθειαν 
ἐπιδίδομεν: ἔνιοι δὲ αὐτοδιδάκτῳ τῇ φύσει χρη- 
σάμενοι τἀγαθὸν ἐξέδυσαν τῶν ἐνειλημμένων 
βλαβῶν, καθάπερ 6 ἀσκητὴς ἐπίκλην ᾿Ιακώβ᾽ 
οὗτος γὰρ “ῥάβδους ἐλέπισε λεπίσματα λευκὰ 
περισύρων τὸ χλωρόν,᾽᾽ ἵνα τῆς ἐν μέσοις ποικιλίας 
σκοταίοις καὶ ζοφεροῖς πανταχοῦ ἀναιρεθείσης 
τὸ μὴ τέχνῃ ποικιλλόμενον,, φύσει δὲ γεννώ- 
μενον ἀδελφὸν αὐτῆς λευκὸν εἶδος ἀναδειχθῇ. 
lll παρὸ καὶ ἐν τῷ περὶ τῆς λέπρας | τεθέντι νόμῳ 
[346] διείρηται τὸν μηκέτι διηνθισμένον ποικιλίᾳ χρω- 
μάτων ὅλον δὲ λευκωθέντα δι᾿ ὅλων ἀπὸ κεφαλῆς 
«ἄκρας» ἕως ποδῶν ἐσχάτων καθαρὸν εἶναι, ἵνα 
κατὰ τὴν ἀπὸ τοῦ σώματος μετάβασιν τὸ ποικίλον 
καὶ πανοῦργον καὶ ἀντιρρέπον καὶ ἐπαμφοτερίζον 
τῆς διανοίας μεθέμενοι πάθος τὸ ἀποίκιλον καὶ 
ἀνενδοίαστον ἀληθείας ἁπλοῦν χρῶμα δεξώμεθα. 
112 To μὲν οὖν τὸ ξύλον φάσκειν περικαθαίρεσθαι 
λόγον ἔχει βεβαιούμενον ἀληθείᾳ, τὸ δὲ τὸν καρπὸν 


1 mss. ποικιλλομένη. 





9 See App. p. 496. 
268 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 108-112 


Nay, these sacrifices do but put Him in remembrance 
of the ignorance and offences of the several offerers ; 
for Moses, as we know, speaks of sacrifice “* bringing 
sin to remembrance ” (Num. v. 15). All such defile- 109 
ments entail great loss. We must clear the way and 
cut them off in obedience to the oracle, in which a 
command is given to clear away the uncleanness of 
the fruit-trees that have been planted. 
XXVI. But, while we, even under teachers, fail to 110 
make progress and become apt pupils, some, taking 
advantage of a nature which is its own teacher, have 
released the good in them from the hurtful growths 
which had fastened upon it. It was so with the 
trainer of self, whose name was Jacob, for he “ peeled 
rods, stripping off the green bark, and causing them 
to shew white where they were peeled ” (Gen. xxx. 
37). His aim? was to do away entirely with the variety 
and changeableness of hue, which is associated with 
the misty darkness and gloom of the undeveloped 
stages; and to bring into full view the whiteness, which 
is due to no artificial variegation, but is akin to Nature, 
to which it owes its birth. It is in accordance with 
this that in the law laid down regarding leprosy it 
is enjoined that the leper is clean whose body is no 
longer particoloured, shewing a variety of hues, but 
has turned white all over from head to foot (Lev. xiii. 
12f.). The aim of this ordinance is that, by way of leav- 
ing behind us bodily concerns,* we may abandon the 
condition of mind which is changeful and vacillating, 
ready to put its hand to any project and to face both 
ways, and may take the plain hue of truth with its 
freedom from changefulness and indecision. 

The statement that the trees undergo a cleansing 112 
is quite reasonable and accords with facts; the 


269 


PHILO 


4 “- 93 a ’ A Α “A 
οὐ πάνυ τῷ evapyel πεπίστωται'" σῦκα yap ἢ 
σταφυλὴν ἢ συνόλως καρπὸν οὐδεὶς γεωργῶν 


113 περικαθαίρε. XXVIT. καὶ μήν φησί yer “ ὁ 


καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ἀπερικάθαρτος ,3 
9 ’ 2) ς >] 4 4 ’ 
οὐ βρωθήσεται,᾽ ws εἰωθότος δήπου περικαθαί- 
> 7+ 4 S Ὁ A AaNn> ὦ > 
ρεσθαι ἀεί. λεκτέον οὖν, ὅτι καὶ τοῦθ᾽ ἕν ἐστι 
A ’ A “- 
τῶν ἐν. ὑπονοίαις ἀποδιδομένων, τοῦ ῥητοῦ μὴ 
4 
σφόδρα συνάδοντος. ἡ δὲ λέξις ἐστὶν ἀμφίβολος" 
δηλοῖ γὰρ ἕν μέν τι τοιοῦτον “᾿ 6 καρπὸς αὐτοῦ τρία 
ἔτη ἔσται, εἶτα ἰδίᾳ τὸ “ ἀπερικάθαρτος οὐ 
βρωθώσεται,᾽ ἕτερον Seg καρπὸς αὐτοῦ τρία 
3 3 3 ’ὔ 32 3, 9 4 {{ 9 
ἔτη ἔσται ἀπερικάθαρτος,᾽᾽ ἔπειθ᾽ οὕτως “ «οὐ» 


’ 3) A A ios \ 4 4 
114 βρωθήσεται. κατα [MEV οὔν TO προτερον σημαινο- 


115 


μενον ταῦτα ἄν τις ἐκδέξαιτο, τῶν τριῶν ἐτῶν ἀντὶ 
A A 4 

τοῦ τριμεροῦς χρόνου παραλαμβανομένων, ὃς εἰς 

4 δ > A \ 
Tov παρεληλυθότα καὶ ἐνεστῶτα καὶ μέλλοντα 
~ 4 
τέμνεσθαι πέφυκεν, ὁ τῆς παιδείας καρπὸς ἔσται 
καὶ ὑποστήσεται καὶ μενεῖ σῷος κατὰ πάντα τὰ 
A 93 IA 

χρόνου τμήματα, ἴσον τῷ dv αἰῶνος φθορὰν μὴ 

δεχόμενος: ἄφθαρτος γὰρ ἡ τοῦ ἀγαθοῦ φύσις. 
{ 5 4 A A 9 ’ 32 
ἀπερικάθαρτος δὲ καρπὸς οὐ βρωθήσεται, 

παρόσον οὗ μὲν κεκαθαρμένοι καὶ ὑγιαίνοντες 

aA ’ A 4 \ A 

ἀστεῖοι λόγοι ψυχὴν τρέφουσι Kai νοῦν αὔξουσιν, 
3 , 9 ε 2 , , \ ae 

οὐ τρόφιμοι δέ εἰσιν οἱ ἐναντίοι νόσον καὶ φθορὰν 

ἐπιπέμποντες" αὐτῇ. κατὰ δὲ τὸ ἕτερον σημαινό- 

. 9 “δ λό δ λέ A 
μένον WOTTEP AVATIOOELKTOS <AOyOS>” Λέγεται διχῶς, 


1 mss, πεπίστευται. 2 MSS. ἀκάθαρτος. 
3 The first sentence of ὃ 114 is punctuated after Mangey 
and Heinemann. 4 MSS. ἐπιλάμποντες, 


5 λόγος is inserted before λέγεται with Cohn (conj.). 
270 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 112-115 


statement that the fruit does so is by no means 
made good by what we see before our eyes ; for no 
gardener cleanses figs or grapes or any fruit at all. 
XXVII. And yet it says, ‘“ The fruit shall remain 
uncleansed for three years ; it shall not be eaten,”’ 
as though it were the custom to cleanse it regularly 
as a matter of course. Let me say, then, that this 
again is one of the points to be interpreted allegori- 
cally, the literal interpretation being quite out of 
keeping with facts. The sentence can be taken in 
two ways. Read in one way, it means something of 
this kind, “΄ Its fruit shall be for three years ”’ ; then, 
as an independent sentence, “it shall not be eaten 
uncleansed.”” Read in another way, “ Its fruit shall 
be uncleansed for three years,’ and then the words 
‘it shall not be eaten.’’ Led by the sense yielded 114 
by the former punctuation, we arrive at this result. 
We take the three years to represent time in its 
natural threefold division into past, present, and 
future. The fruit of instruction—so we understand 
the words—shall be, subsist, remain free from inter- 
ference, through all the divisions of time. This is 
equivalent to saying that throughout eternity it is 
exempt from corruption ; for the nature of good is 
incorruptible. “‘ But uncleansed fruit shall not be 
eaten.” This is due to the fact that right teach- 
ing, having submitted to a cleansing which makes it 
wholesome, nourishes the soul and makes the mind 
grow ; while teaching of a contrary sort is devoid of 
nourishment, and lets loose upon the soul corrup- 
tion and disease. An illustration will help us to 
see the senses which the other arrangement of 
the words may convey. An argument is called “ in- 115 
demonstrable,” either when it has such inherent 


271 


PHILO 


6 τε δυσκόλως ἀργαλεότητος ἕνεκα ἐπιδεικνύμενος 
καὶ ὁ ἐνθένδε γνώριμος ἐξ αὑτοῦ, τὸ σαφὲς οὐκ 
ἐκ τῆς ἑτέρου μαρτυρίας, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ται γομενὴξ 

ἐναργείας αὐτῷ πιστούμενος, @' πρὸς τοὺς συ 
λογιστικοὺς εἴωθεν ἡ διαλεκτικὴ λόγους vonetat, 
οὕτως ἀπερικάθαρτος καρπὸς 6 τε δεόμενος 
καθάρσεως καὶ μὴ κεκαθαρμένος, καὶ ὁ τηλ- 
116 αυγέστατος. τοιοῦτός ἐστιν ὁ παιδείας καρπὸς 
ὶ τρία ἔτη, τουτέστι τὸν τριμερῆ χρόνον, τὸν 
σύμπαντα αἰῶνα, καθαρώτατος καὶ διαυγέστατος, 
ὑπ᾽ οὐδενὸς βλαβεροῦ συσκιαζόμενος, λουτρῶν καὶ 
περιρραντηρίων 7) συνόλως ἑτέρου τινὸς τῶν εἰς 

11γ κάθαρσιν τεινόντων οὐδαμῇ οὐδαμῶς χρεῖος ὦν. 
[347], ΧΧΥΗΙ. ᾿ Τῷ | δὲ eres” φησί τῷ τετάρτῳ 
ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος, αἰνετὸς" τῷ 
Kupiw.’ τὸν τέσσαρα ἀριθμὸν πολλαχοῦ μὲν τῆς 
νομοθεσίας, μάλιστα δὲ ἐν τῷ καταλόγῳ τῆς τοῦ 
\ 

παντὸς γενέσεως, ἀποσεμνύνειν ἔοικεν ὁ προ- 
118 φητικὸς λόγος" τὸ γὰρ αἰσθητὸν καὶ τίμιον φῶς, 
τὸ καὶ ἑαυτοῦ καὶ τῶν ἄλλων σαφέστατον γνώρισμα, 
καὶ τοὺς τοκέας αὐτοῦ ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τὸν 
ἱερώτατον χορὸν τῶν ἀστέρων, ot νύκτα τε καὶ 
ἡμέραν, ἔτι τε μῆνας καὶ ἐνιαυτοὺς ἀνατολαῖς καὶ 
δύσεσιν ἐπεράτωσαν ἀριθμοῦ τε φύσιν ἀνέδειξαν, 
119 οἷς τὸ μέγιστον ψυχῆς ἀγαθὸν" ἀνάκειται, ἡμέρᾳ 
τετάρτῃ φησὶ δημιουργηθῆναι. διαφερόντως δὲ 
καὶ νῦν αὐτὸν ἐκτετίμηκεν, οὐκ ἐν ἑτέρῳ χρόνῳ 
τὸν τῶν δένδρων καρπὸν ἀναθεὶς τῷ θεῷ 7 ἢ ἐνιαυ- 
120 τῷ τῆς φυτείας τετάρτῳ. λόγον γὰρ καὶ φυσι- 


1 mss. καὶ : Cohn conj. ῳ καὶ. 
2 uss. ὃν ἔτος, 3 mss. ἀπάτη. See App. p. 497. 


272 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 115-120 


difficulties that it is hardly capable of demonstration, 
or when its force is recognized at once ‘by its mere 
statement, when it relies for its certainty not on any 
proof drawn from elsewhere, but from its self-evident 
character ; the kind of argument which Logic usually 
employs in formal syllogisms. Just so can the word 
‘“‘ without cleansing τ᾿ be used either of fruit that 
needs cleansing and has not received it, or of fruit 
that is perfectly bright and brilliant. Such is the 
fruit of education “through three years,” that is 
through past, present, and future, that is all eternity, 
wholly pure and bright, bedimmed by no hurtful 
thing, utterly exempt from need of washings or 
lustrations or anything else whatever whose purpose 
is to cleanse. 

XXVIII. ‘ And in the fourth year,” it says, “ all 
its fruit shall be holy, for giving praise unto the lord ” 
(Lev. xix. 94). In many parts of the Lawgiving, but 
above all in the record of the creation of the universe, 
we see the prophetic word glorifying the number 4. 
For (Gen. i. 14) it ascribes to the fourth day the 
making of those things on which depends the soul’s 
chiefest good*; the precious light of the senses. 
which gives us most sure knowledge of itself and all 
other objects ; light’s parents, the sun and moon and 
that most holy choir of the stars; these by their 
risings and settings determined the bounds of 
months and years, and revealed number's place in 
nature. And in the passage before us it has accorded 
highest honour to the number 4, by making the 
fruit of the trees an offering to God at no other 
time than in the fourth year from their planting. 
The number indeed involves deep principles both 


“ See App. p. 496. 
273 


116 


117 


118 


120 


PHILO 


κώτατον καὶ ἠθικώτατον ἔχει" τάς τε γοῦν τοῦ 
παντὸς ῥίζας, ἐξ ὧν ὁ κόσμος, τέτταρας εἶναι 

121] συμβέβηκε, γῆν, ὕδωρ, a ἀέρα, πῦρ, καὶ τὰς ἐτησίους 
ὥρας ἰσαρίθμους χειμῶνα καὶ θέρος καὶ τὰς μεθ- 
ορίους, ἔαρ τε καὶ μετόπωρον. πρεσβύτατός τε 
αὖ τετραγώνων ὁ ἀριθμὸς ὧν ἐν ὀρθαῖς γωνίαις, 

122 ws TO κατὰ γεωμετρίαν δηλοῖ σχῆμα, ἐξετάζεται. 
αἱ δ᾽ εἰσὶν ὀρθότητος λόγου σαφῆ δείγματα, πηγὴ 
δὲ ἀέναος ἀρετῶν ὁ ὀρθὸς λόγος. ἀνάγκη μέντοι 
τὰς τοῦ τετραγώνου πλευρὰς ἴ ἴσας εἶναι" δικαιοσύνην 
δὲ ὦ ἰσότης τὴν ἔξαρχον καὶ ἡγεμονίδα τῶν ἀρετῶν 
ἔτεκεν" ὥστε ἰσότητος καὶ δικαιοσύνης καὶ πάσης 

123 ἀρετῆς χωρὶς τῶν' ἄλλων ἐπιδείκνυται τὸν ἀριθμὸν 
εἶναι σύμβολον. 

Καλεῖται δ᾽ ἡ τετρὰς καὶ “‘ πᾶς, ὅτι τοὺς ἄχρι 
δεκάδος καὶ αὐτὴν δεκάδα “περιέχει δυνάμει. 
XXIX. ὅτι μὲν οὖν τοὺς πρὸ αὐτῆς, παντί τῳ 

124 δῆλον" ὅτι δὲ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτήν, ἐξ ἐπιλογισμοῦ 
ῥάδιον ἰδεῖν [ἐν ἀριθμῷ μὲν ἐξ]: ἕν, “δύο, τρία, 
τέτταρα συντιθέντες ὃ ἡποροῦμεν εὑρήσομεν. ἐκ 
μὲν γὰρ ἑνὸς καὶ τεττάρων πεντὰς ἔσται, ἐκ δὲ 
δυεῖν καὶ τεττάρων ἑξάς, ἑβδομὰς δὲ ἐκ τριῶν καὶ 
τεττάρων" καὶ κατὰ τὴν διπλῆν σύνθεσιν ἐξ ἑνὸς 
καὶ τριῶν καὶ τεττάρων ὀγδοάς, καὶ πάλιν ἐκ 

125 δυεῖν καὶ “τριῶν καὶ τεττάρων. ὁ ἐννέα ἀριϑμός, 
δεκὰς δὲ ἐκ πάντων" ἕν γὰρ καὶ δύο καὶ τρία καὶ 
τέτταρα δέκα γεννᾷ. διὰ τοῦτο καὶ Μωυσῆς 
εἶπεν, ὅτι ““ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς 
αὐτοῦ ἅγιος ᾿᾽" ἄρτιον γὰρ καὶ ὁλόκληρον καὶ 


1 mss. ὧν, which might be translated ‘‘ besides the other 
things which it (1,6. the number four) displays.”’ 


974, 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 120-125 


of physics and ethics.* For the roots of the 
universe, out of which the world grows, are four— 
earth, water, air, fire. Of the same number are the 
seasons, Winter and Summer, and those that come 
between, Spring and Autumn. And, since it is the 
first of all numbers produced by squaring another 
number, it is in right angles that it presents itself to 
view, as is made evident by the geometrical figure. 
And right angles are clear pictures of rightness of 
reasoned thought, and right reason is an everflowing 
spring of virtue. Again, the sides of the square are 
necessarily equal: and equality is the mother of 
justice, empress and queen of the virtues. Thus 
the word of prophecy shews that this number is the 
symbol of equality, and righteousness, and every 
virtue in a way that the other numbers are not. 
The number 4 is also called “all” or “‘ totality ”® 
because it potentially embraces the numbers up to 
10 and 10 itself. That it so embraces those which 
precede it is plain to everyone : and it is easy to see 
by further reckoning that it so embraces the numbers 
that come after it also. Add together 1+2+3+4, 
and we shall find what we wanted. For out of 1+4 
we shall get 5; out of 2+4 we shall get 6; 7 out 
of 3+4 5 and (by adding three instead of two numbers 
together) from 1+3+4 we get 8; and again from 
2+3+4 we get the number 9; and from all taken 
together we get 10; for 1+2+3+4 produces 10. 
This is why Moses said “‘ In the fourth year all the 
fruit shall be holy.” For the number 4 is, in relation 


* Cf. Leg. All. i. 39. The “ ethical’’ interpretation begins 
at “right angles are pictures of rightness.”” What precedes 
is “‘ physical”’ in Philo’s sense of the word. 

» See App. p. 497. 


Q75 


121 


pond 


22 


123 


124 


125 


PHILO 


πλήρη, ὡς καὶ σύμπαντα, ὡς τύπῳ φάναι, λόγον 
ἔχει, διὰ τὸ δεκάδα, ἣν τετρὰς ἐγέννησε, πρῶτον 
καμπτῆρα τῶν ἀπὸ μονάδος συντιθεμένων ἀριθμῶν 

[348] ἑστάναι" | δεκὰς δὲ καὶ τετρὰς ‘‘ πᾶς ᾿᾿ ἐν ἀριθμοῖς" 
εἶναι λέγεται, ἀλλὰ δεκὰς μὲν ἀποτελέσματι, τετρὰς 
δὲ δυνάμει. 

16 XXX. Τόν τε παιδείας καρπὸν οὐ μόνον ἅγιον, 
ἀλλὰ καὶ αἰνετὸν εἶναί φησι προσηκόντως" ἑκάστη 
μέν γε τῶν ἀρετῶν ἐστι χρῆμα ἅγιον, εὐχαριστία 
δὲ ὑπερβαλλόντως: θεῷ δὲ οὐκ ἔνεστι γνησίως 
εὐχαριστῆσαι δι᾽ ὧν νομίζουσιν ot πολλοὶ κατα- 
σκευῶν ἀναθημάτων θυσιῶν---οὐδὲ γὰρ σύμπας 
ὁ κόσμος ἱερὸν ἀξιόχρεων ἂν γένοιτο πρὸς τὴν τού- 
του τιμήν--, ἀλλὰ δι᾿ ἐπαίνων καὶ ὕμνων, οὐχ 
οὗς ἡ γεγωνὸς σεται φωνή, ἀλλὰ ods ὁ ἀειδὴς 
καὶ καθαρώτατος νοῦς ἐπηχήσει καὶ ἀναμέλψει. 

127 παλαιὸς γοῦν ἄδεται λόγος «ὃς »" ὑπὸ μὲν σοφῶν 
εὑρεθείς, μνήμῃ δέ, οἷα φιλεῖ, κατὰ διαδοχὰς παρα- 
δοθεὶς τοῖς μετέπειτα, οὐδὲ τὰς ἀεὶ παιδείας 
λίχνους ἡ ἡμετέρας παρῆλθεν ἀκοάς. ἔστι δὲ τοιόσ- 
δε’ ἡνίκα, φασί, τὸν σύμπαντα κόσμον ὁ ποιητὴς 
ἐτελεσφόρησεν, ἑνὸς τῶν ὑποφητῶν ἐπύθετο, εἴ τι 
ποθεῖ μὴ γενόμενον τῶν ὅσα κατὰ γῆς καὶ καθ᾽ 
ὕδατος ἢ ὅσα κατὰ τὴν μετάρσιον ἀέρος ἢ τὴν 

128 ἐσχάτην τοῦ παντὸς φύσιν οὐρανοῦ γέγονεν. ὁ 
δὲ ἀπεκρίνατο τέλεια μὲν καὶ πλήρη πάντα διὰ 
πάντων εἶναι, ἕν δὲ μόνον ζητεῖν, τὸν ἐπαινέτην 
αὐτῶν λόγον, ὃς τὰς ἐν πᾶσι καὶ τοῖς βραχυτάτοις 


1 mss. μὲν ἀριθμὸς. 2 <5s> conj. Tr. 


* Or “ prophets,” ‘‘ interpreters.”’ 
276 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 125-128 


to other numbers, even and complete and full and, 
in a loose sense, universal, owing to the fact that 10, 
the offspring of 4, is fixed as first turning-point of 
the numbers from 1 onwards in a series. And 10 
and 4 are said to be “all” or “ totality ” among 
numbers; 10 being so in realized actuality, and 4 
potentially. 

XXX. Quite appropriately does Moses speak of 126 
the fruit of instruction as being not only “ holy ” 
but “‘ for praise’; for each of the virtues is a holy 
matter, but thanksgiving is pre-eminently so. But 
it is not possible genuinely to express our gratitude 
to God by means of buildings and oblations and 
sacrifices, as is the custom of most people, for even 
the whole world were not a temple adequate to 
yield the honour due to Him. Nay, it must be 
expressed by means of hymns of praise, and these 
not such as the audible voice shall sing, but strains 
raised and re-echoed by the mind too pure for eye 
to discern. Indeed there is an old story on men’s 127 
lips, the invention of wise men, and handed down by 
memory to succeeding generations of posterity, 
which ‘has not escaped my ears which are for ever 
greedy for teaching. It is to this effect. When, 
they say, the Creator had finished the whole world, 
He inquired of one of His subordinates * whether he 
missed as having failed to be created aught of 
created things beneath the earth or beneath the 
water, aught found in air’s high realm or heaven’s, 
furthest of all realms that are. He, it is said, 128 
made answer that all were perfect and complete 
in all their parts, and that he was looking for one 
thing only, namely the word to sound their praises, 
which should make the surpassing excellence that 


277 


129 


130 


131 


[349] 


PHILO 


καὶ ἀφανεστάτοις δοκοῦσιν ὑπερβολὰς οὐκ ἐπαι- 
νέσει μᾶλλον 7 7 ἐξαγγελεῖ: τὰς γὰρ διηγήσεις τῶν 
τοῦ θεοῦ ἔργων αὐταρκέστατον ἐκείνων ἔπαινον 
εἶναι, προσθήκης οὐδεμιᾶς ἔξωθεν εἰς κόσμον δεομέ- 
νων, ἀλλὰ τὸ ἀψευδὲς τῆς ἀληθείας τελειότατον 
ἐχόντων ἐγκώμιον. ἀκούσαντα δὲ τὸν πατέρα τοῦ 
παντὸς τὸ λεχθὲν ἐ ἐπαινέσαι, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν τὸ 
πάμμουσον καὶ ὑμνῳδὸν ἀναφανῆναι γένος ἐκ μιᾶς 
δὴ τῶν περὶ αὐτὸν δυνάμεων παρθένου Μνήμης, 
ἣν Μνημοσύνην παρατρέποντες οἱ πολλοὶ τοὔνομα 
καλοῦσιν. 

XXXI. Ὃ μὲν οὖν τῶν παλαιῶν μῦθος ὧδε 
ἔχει. ἑπόμενοι δὲ ἡμεῖς αὐτῷ λέγομεν, ὅτι οἰκειό- 
τατόν ἐστιν ἔργον θεῷ μὲν εὐεργετεῖν, γενέσει" δὲ 
εὐχαριστεῖν μηδὲν ἔξω τούτου πλέον τῶν εἰς 
ἀμοιβὴν ἀ ἀντιπαρασχεῖν δυναμένῃ" ὃ γὰρ ἂν θελή- 
σῃ τῶν ἄλλων ἀντιχαρίσασθαι, τοῦθ᾽ εὑρήσεται τοῦ 
πάντα πεποιηκότος ἀλλ᾽ οὐ τῆς κομιζούσης φύσεως 
κτῆμα ἴδιον. μαθόντες οὖν, ὡς ἕν ἔργον ἡ ἡμῖν ἐπι- 
βάλλ ει μόνον ἐν τοῖς πρὸς τιμὴν θεοῦ, τὸ «v- 
χάριστον, τοῦτο ἀεὶ καὶ πανταχοῦ μελετῶμεν 
διὰ φωνῆς καὶ διὰ γραμμάτων ἀστείων καὶ 
μηδέποτε ἐπιλείπωμεν μήτε λόγους ἐγκωμιαστι- 
κοὺς μήτε ποιήματα συντιθέντες, ἵνα καὶ ἐμ- 
μελῶς καὶ “χωρὶς μέλους καὶ καθ᾽ ἑκατέραν φωνῆς 
ἰδέαν, ἡ τὸ λέγειν καὶ τὸ ἄδειν ἀποκεκλήρωται, ὅ 

cee ’ 3) 
τε κοσμοποιὸς καὶ ὁ κόσμος γεραίρηται, ὁ μέν, 
ὡς ἔφη τις, | “ἄριστος τῶν αἰτίων, ὁ δὲ τελειό- 
τατος τῶν γεγονότων. 


1 mss. θεὸν. . . γένεσιν. 2 MSS. τὴν OF τῶν, 


@ See App. p. 497. > i.e. Plato, Timaeus 29a. 
278 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 128-131 


marked even the most minute and inconspicuous 
among them the subject of announcement rather than 
of praise, seeing that the mere recounting of the 
works of God was in itself their all-sufficient praise, 
for they needed the embellishment of no extraneous 
additions, but possessed in the reality that could not 
lie their most perfect encomium. The story runs 
that the Author of the universe on hearing this 
commended what had been said, and that it was not 
long before there appeared the new birth, the family 
of the Muses 5 and hymnody, sprung from the womb 
of one of His powers, even virgin Memory, whose 
name most people slightly change and call her 
** Mnemosyne.” 

XXXI. So runs the myth of the men of old. We 
take the same line and say that the work most 
appropriate to God is conferring boons, that most 
fitting to creation giving thanks, seeing that it has 
no power to render in return anything beyond this ; 
for, whatever else it may have thought of giving in 
requital, this it will find to be the property of the 
Maker of all things, and not of the being that brings 
it. Having learned, then, that, in all that has to do 
with shewing honour to God, one work only is 
incumbent upon us, namely thanksgiving, let us 
always and everywhere make this our study, using 
voice and skilful pen. Let us never tire of composing 
eulogies in prose and poetry, to the end that, whether 
with or without musical accompaniment whichever of 
its appointed functions the voice may exercise, be it 
eloquent speech or song, high honour may be given 
both to the world and to the Creator of the world ; 
the former, as one has said,® the most perfect of things 
produced, the latter the best of producers. 


VOL. II K 279 


129 


130 


131 


132 


133 


134 


135 


PHILO 


XXXII. Ἐπειδὰν οὖν ἔτει καὶ ἀριθμῷ τε- 
τάρτῳ πᾶς ὁ ψυχῆς ἀφιερωθῇ καρπός, τῷ πέμπτῳ 
τὴν ἀπόλαυσιν καὶ χρῆσιν ἡμεῖς αὐτοὶ σχήσομεν.᾽ 
φησὶ yap: “ἐν τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν 
καρπόν, ἐπειδὴ τὸ γεγονὸς τοῦ πεποιηκότος 

9 

ὕστερον ἐν ἅπασιν ἐξετάζεσθαι νόμος φύσεως 
ἀνεπίληπτος, ὥστε κἄν, εἰ τῶν δευτερείων ἀντι- 
λαμβανοίμεθα, καὶ θαυμαστὸν ἡγεῖσθαι. 
καὶ διὰ τοῦτο μέντοι τὸν καρπὸν τοῦ πέμπτου ἡμῖν 
ἀνατίθησιν, ὅτι αἰσθήσεως πεντὰς ἀριθμὸς οἰκεῖος 

A 9 aA A A 
καί, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, TO τρέφον τὸν νοῦν 
e ~ 9 ” av 3 9 “A Q 
ἡμῶν ἐστιν αἴσθησις, ἢ dv ὀφθαλμῶν τὰς ypw- 
μάτων καὶ σχημάτων ποιότητας εὐτρεπίζουσα 7) δι᾽ 

AY ~ σ΄ 9 
ὥὦτων παντοδαπὰς τὰς τῶν φωνῶν ἰδιότητας 7H διὰ 
A 

μυκτήρων ὀσμὰς 7 χυλοὺς διὰ στόματος 7 μαλα- 
κότητας εὐενδότους καὶ σκληρότητας ἀντιτύπους 
ἢ λειότητας καὶ τραχύτητας, «ψυχρότητάς» τε αὖ 
καὶ θερμότητας διὰ τῆς ἀνὰ πᾶν τὸ σῶμα σκιδνα- 

έ , “a Εθ 9 ’ ¢€ ᾽ 

évns δυνάμεως ἣν ἐ os ὀνομάζειν ἁφήν. 

ΧΧΧΗ͂Ι. Τῶν δὲ εἰρημένων παράδειγμα σαφέ- 
στατον Ob Λείας υἱοί, τῆς ἀρετῆς, οὐχ ἅπαντες, 
ἀλλὰ τέταρτός τε καὶ πέμπτος. ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ 
τετάρτου φησὶ Μωυσῆς, ὅτι “᾿ ἔστη τοῦ τίκτειν, 

a \ 9 , a e , , 9 
καλεῖται δὲ lovdas, ὃς ἑρμηνεύεται κυρίῳ ἐξομο- 
λόγησις. τὸν δὲ πέμπτον ᾿Ισσάχαρ προσαγορεύει, 
μισθὸς δὲ “μεταληφθεὶς καλεῖται. καὶ τεκοῦσα τὸν 
τρόπον τοῦτον ἡ ψυχὴ ὃ ἔπαθεν εὐθὺς ἐξελάλησεν' 
5 ’ 3) ’ {{ \ w» 9 a 3 , μά 

ἐκάλεσε᾽᾽ γάρ φησι “' τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ισσάχαρ, ὃ 
3 ’᾽ 3) 9 ~ 9 ὃ ς 9 ~ A 
ἐστι μισθός. οὐκοῦν ᾿Ιούδας 6 εὐλογῶν τὸν 


1 mss, αὐτοῖς χρήσομεν. 


280 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 132-135 


XXXII. When, therefore, in the fourth year and 132 


in the number 4 all the soul’s fruit shall have been 
consecrated, in the fifth year and in the number 5 
we ourselves shall get the enjoyment and use of it ; 
for he says, “ in the fifth year ye shall eat the fruit.”’ 
This accords with nature’s incontrovertible law, that 
the place of creation is in all things lower than that 
of the Creator. That is why Moses treats it as a 
marvel that we should be recipients even of secondary 
privileges. Again, the reason why he 
ascribes to us the fruit of the fifth year and number 
is that 5 is the number proper to sense-perception, 
and that, if we are to face facts, we must own that it 
is sense-perception that supplies food to our mind, 
By means of the eyes, it serves up to it the varying 
qualities of colours and forms ; through the ears, the 
peculiarities of sounds in all their diversity ; scents 
by way of the nostrils; savours by the palate ; 
smoothness and roughness, yielding softness and 
resistent hardness, nay coldness and heat as well, by 
means of the faculty distributed over all the body, 
which we are in the habit of calling “ touch.”’ 


133 


XXXIII. A very clear illustration of what has been 134 


said is found in the sons of Leah, who is Virtue; not 
indeed in all of them, but in the fourth and fifth. 
For, after recording the birth of the fourth, Moses 
says that ‘“‘ she ceased from bearing ”’ (Gen. xxx. 35), 
and his name is “ Judah,” which signifies “ confession 
of praise to the Lord.”’ The fifth she calls ‘‘ Issachar,’’ 
a name which interpreted means “ reward.” And 
the soul, upon giving birth to this character, at once 
gave utterance to her experience ; for it says, ““ She 
called his name Issachar, which is ‘reward’”’ (Gen. 


xxx. 18). It follows that Judah, the 135 


281 


PHILO 


θεὸν νοῦς καὶ τὰς εἰς αὐτὸν εὐχαρίστους ὑμνῳδίας 
ἀπαύστως “μελετῶν αὐτὸς re} πρὸς ἀλήθειαν “ἅγιος 
καὶ αἰνετὸς καρπὸς ᾿᾿ ἦν, οὐχ ὑπὸ γῆς δένδρων, 
ἀλλ᾽ ὑπὸ φύσεως λογικῆς καὶ σπουδαίας ἐνεχθείς. 
παρὸ καὶ ἡ τεκοῦσα αὐτὸν φύσις “‘ στῆναι 

λέγεται “rot τίκτειν, ἐπεὶ καὶ πῇ τράπηται 
οὐκ εἶχεν ἔτι, πρὸς τὸν τελειότητος ὅρον ἐλθοῦσα" 
τῶν γὰρ ἀποκυηθέντων κατορθωμάτων ἁπάντων 
ἄριστον καὶ τελειότατον γέννημα ὁ εἰς τὸν πατέρα 

186 τοῦ παντὸς ὕμνος. ὁ δὲ πέμπτος υἱὸς 
τῆς κατὰ τὸν “πέμπτον ἐνιαυτὸν τῶν φυτευθέντων 
ἀδιαφορεῖ χρήσεως" ὅ τε γὰρ γεωπόνος μισθὸν 
τρόπον τινὰ λαμβάνει παρὰ τῶν δένδρων ἔτει 
πέμπτῳ καὶ τὸ τῆς ψυχῆς γέννημα ᾿Ισσάχαρ [ὅς] 
μισθὸς ἐκαλεῖτο, καὶ σφόδρα εἰκότως, μετὰ τὸν 

[350] εὐχάριστον. ᾿Ιούδαν dmoxun Bets: τῷ γὰρ [ εὐχαρίστῳ 
μισθὸς αὐτὸ τὸ εὐχαριστεῖν αὐταρκέστατος. 

137 of μὲν οὖν τῶν δένδρων καρποὶ γεννήματα λέγονται 
τῶν ἐχόντων, ὁ δὲ παιδείας καὶ φρονήσεως οὐκέτι 
ἀνθρώπου, μόνου δέ, ὥς φησι Μωυσῆς, τοῦ 

A 9 ~ 
πανηγεμόνος. εἰπὼν yap “᾿ τὰ γεννήματα αὐτοῦ 
ἐπιφέρει: “ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, “ ἐναρ- 
γέστατα παριστὰς ὅτι οὗ τὸ γέννημα καὶ ὁ τῆς 

138 ψυχῆς καρπός, εἷς ἐστιν ὁ θεός. τούτῳ καὶ παρά 
τινι τῶν προφητῶν χρησθὲν συνάδει τόδε: “ἐξ 
ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται. τίς σο ὃς καὶ συνήσει 
ταῦτα; συνετὸς καὶ γνώσεται αὐὖτά;᾽᾽ οὐ γὰρ 
παντὸς ἀλλὰ μόνου σοφοῦ τὸ γνῶναι, τίνος 
ὁ διανοίας καρπός ἐστι. 


« Or “right (truly virtuous) actions.” See note on Quod 
Deus 100. 
> See App. p. 497. 


282 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 135-138 


mind that blesses God, and is ceaselessly engaged in 
conning hymns of thanksgiving to Him, was himself 
the fruit that is really “ holy and for praise to God,” 
fruit borne not by earth’s trees but by those of a 
rational and virtuous nature. Accordingly the nature 
which gave birth to him is said to have “ ceased from 
bearing,” because she had no longer any way to 
turn, having reached the utmost bound of perfect- 
ness; for of all successful accomplishments? ever 
brought to the birth the best and most perfect 
is the hymn of praise to the Father of the universe. 
The fifth son is identical with the using 136 
in the fifth year of the trees that had been planted ; 
for, on the one hand, the husbandman does receive 
a sort of pay or reward from the trees in the fifth 
year, and, on the other, the offspring of the soul was 
called Issachar, “‘ pay ” or “‘ reward.”” He was very 
naturally so called, having been born next after 
Judah the thanksgiver; for the thanksgiver finds 
in thanksgiving itself an all-suffiicient reward. 
Now, whereas fruits borne by trees are called pro- 137 
ducts of the persons who own them, the fruit of 
instruction and good sense is not like these spoken 
of as being a man’s, but as belonging, as Moses says, 
to no other than the Ruler of all. For after the words, 
“His products,®”’ he adds, “1 am the Lord your God,” 
affording most clear proof that He to whom the pro- 
duct and the fruit of the soul pertains is One, even 
God. In harmony with this is the oracle given in 138 
one of the prophets: “From Me is thy fruit found. 
Who is wise, and he shall understand these things ? 
understanding, and he shall know them?” (Hosea 
xiv. 9f.). For not everybody, but only the wise man 
knows, Whose is the fruit of intelligence. 


283 


PHILO 


139 XXXIV, Περὶ μὲν οὖν γεωργίας τῆς πρεσβυτά- 
τῆς καὶ ἱερωτάτης, ἧ τὸ αἴτιον πρὸς τὸν κόσμον, 
τὸ παμφορώτατον φυτῶν, χρῆται, καὶ περὶ τῆς 
ἑπομένης, ἣν ὁ ἀστεῖος ἐπιτηδεύει, καὶ περὶ τῆς 

ερομένης τετράδος τῶν ἀθλων' ἃ κατὰ προσ- 
τάξεις καὶ ὑφηγήσεις νόμων συνεκροτεῖτο, ὡς 

140 οἷόν τε ἦν εἴπομεν. τὴν δὲ τοῦ δικαίου 
Νῶε ᾿ἀἀμπελουργικήν, εἶδος γεωργικῆς οὖσαν, ἐπι- 
σκεψώμεθα. λέγεται γὰρ ὅτι “΄ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος 
εἶναι γεωργὸς γῆς: καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ 

141 ἔπιε τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη. οὐκοῦν τὸ μέθης 
φυτὸν ἐξεργάζεται τεχνικῶς καὶ ἐπιστημόνως ὁ 
δίκαιος τῶν ἀφρόνων ἄτεχνον καὶ πλημμελῆ ποι- 
ουμένων αὐτοῦ τὴν ἐπιστασίαν, ὥστε ἀναγκαῖον 
τὰ προσήκοντα περὶ μέθης εἰπεῖν" εὐθὺς γὰρ εἰσό- 
μεθα καὶ τὴν δύναμιν τοῦ “παρέχοντος αὐτῇ τὰς 
ἀφορμὰς φυτοῦ. τὰ μὲν οὖν εἰρημένα τῷ νομο- 
θέτῃ περὶ μέθης εἰσόμεθα € ἐπ᾽ ἀκριβείας αὖϑις, νυνὶ 
δὲ ἐξερευνήσωμεν ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις ἔδοξεν. 

12. XXXY. ᾿Εσπουδάσθη δὲ παρὰ πολλοῖς. τῶν 
φιλοσόφων. ἡ σκέψις οὐ μετρίως. προτείψεται δὲ 
οὕτως, εἰ i μεθυσθήσεται. ὁ σοφός. ἔστι τοίνυν τὸ 
μεθύειν διττόν, ἕν μὲν ἴσον τι τῷ οἰνοῦσθαι, ἕτερον 

148 δὲ ἴσον τῷ ληρεῖν ἐν οἴνῳ. τῶν δὲ ἐπιχειρησάντων 
τῇ προτάσει ot μὲν ἔφασαν μήτε ἀκράτῳ πλείονι 


χρήσεσθαι" τὸν σοφὸν μήτε ληρήσειν" τὸ μὲν γὰρ 


1 καὶ is omitted before ἃ κατὰ from Wendland’s con). 
2 MSS. χρῆσθαι. 


| . 4 See App. p. 497. 
> Or “the word μεθύειν, is used in two senses.” 
¢ See App. p. 498. 


284 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 139-143 
XXXIV. We have discoursed to the best of our 


ability concerning the earliest and most sacred 
husbandry, plied by the First Cause in dealing with 
the world, that most fertile of plants ; and concerning 
the husbandry that comes next in order, carried on 
by the man of worth; and concerning the number 
4.4 which carries off the prizes conferred upon it by 
the injunctions and directions found in laws. 

Let us now turn our attention to the righteous 
Noah’s work on his vineyard, which is a special 
form of husbandry. The account runs: “ Noah 
began to be a husbandman, a tiller of the soil : 
and he planted a vineyard and drank of the wine, 
and became drunk ”’ (Gen. ix. 20 f.). We see from 
these words that the righteous man tills the tree, 
that is the means of drunkenness, with skill and 
knowledge, while those who are devoid of good 
sense tend it in an unskilful and faulty way. This 
renders it necessary for us to make some pertinent 
remarks regarding drunkenness; for, as we treat of it, 
we shall ascertain also the powers and properties 
of the tree which furnishes it with the material 
which produces it. The Lawgiver’s words regarding 
drunkenness we shall acquaint ourselves with another 
time: let us at present engage in a thorough investi- 
gation of the sentiments of other persons. 

XXXV. Many philosophers have given no slight 
attention to the question; which is propounded 
in the form “‘ Will the wise man get drunk?” Now, 
there are two ways of getting drunk ὃ; one is equi- 
valent to drinking heavily, the other to being silly 
in your cups.°. Among those who have tackled the 
problem some have maintained that the wise man 
will neither take strong drink in excess nor become 


285 


139 


140 


141 


142 


143 


144 


[351] 


145 


PHILO 


ἁμάρτημα, τὸ δὲ ἁμαρτήματος εἷναι ποιητικόν, 
ἑκάτερον δὲ ἀλλότριον κατορθοῦντος" οἱ δὲ τὸ μὲν 
οἰνοῦσθαι καὶ σπουδαίῳ προσῆκον ἀπεφήναντο, τὸ 
δὲ ληρεῖν ἀνοίκειον: τὴν γὰρ ἐν αὐτῷ φρόνησιν 
ἱκανὴν εἶναι τοῖς βλάπτειν ἐπιχειροῦσιν ἀντι- 
στατῆσαι καὶ τὸν ἐπὶ τῇ ψυχῇ" νεωτερισμὸν αὐτῶν 
καθελεῖν: δύναμιν δὲ , περιβεβλῆσθαι φρόνησιν 
παθῶν σβεστήριον εἴτε ὑπὸ Preypatvovros ἐ ἔρωτος 
οἴστρῳ" ἀνερριπισμένων εἴτε ὑπὸ πολλοῦ καὶ 
ζέοντος ἐξημμένων οἴνου, δι᾿ ἣν ὑπεράνω στήσεται" 
ἐπεὶ | Kal τῶν κατὰ ποταμοῦ βαθέος ἢ θαλάττης 
δυομένων οἱ μὲν ἄπειροι τοῦ ναυτίλλεσθαι διαφθεί- 
ρονται, οἱ δὲ τοῦ πράγματος ἐπιστήμονες τάχιστα 
διασῴζονται: καὶ μὴν ὥσπερ χειμάρρους ὁ πολὺς 
ἄκρατος ἐπικλύζων τὴν ψυχὴν τοτὲ μὲν βρίθουσαν 
εἰς ἀμαθίας ἔσχατον βυθὸν κατέρριψε, τοτὲ δὲ 
ὑπὸ τῆς σωτηρίου παιδείας ἐπικουφιζομένην καὶ 
ἐπελαφριζομένην οὐδὲν ἃ ἴσχυσε βλάψαι. 
οἱ δὲ τὸ μέγεθος τῆς περὶ τὸ πάθος ὑπερβολῆς οὐ 
κατανοήσαντες, οἶμαι, τοῦ σοφοῦ μετεωροπολοῦντα 
αὐτὸν ὥσπερ οἱ τὰ πτηνὰ Onpavres ἐπὶ γῆν ἀπ᾽ 
οὐρανοῦ κατεβίβασαν, ἵν᾽ εἰς τὰς ὁμοίας κῆρας 
ἀγάγωσιν, οὐδ᾽ ἱδρύοντες" ἀρετῆς εἰς ὕψος ἔφασαν, 
ὅτι χρησάμενος οἴνῳ πλείονι τοῦ μετρίου πάντως 
ἀκράτωρ αὐτὸς ἑαυτοῦ γενόμενος. διαμαρτήσεται 
καὶ οὐ χεῖρας μόνον ὑπ᾽ ἀσθενείας οἷα τῶν ἀθλητῶν 
οἱ νενικημένοι καθείς, ἀλλὰ καὶ αὐχένα καὶ κεφαλὴν 
παραβαλὼν καὶ ὀκλάσας καὶ ὅλον τὸ σῶμα κατα- 

1 τῇ ψυχῇ is kept with mss.: Wend. τὴν ψυχὴν. 

2 mss. οἴστρω : Wend. οἴστρων. 
8 ἱδρύοντες conj. Tr.: U ἱδρῶντες, MGF ἱδρῶτες. 

4 See App. p. 498. 

286 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 143-145 


silly and maudlin; the latter being a sin, and the 
former productive of sin, and both alike alien 
to him whose standard of conduct is the highest. 
Others, while regarding a condition of silliness as 
foreign to a man of moral excellence, have pronounced 
heavy drinking to befit him, seeing that the good sense 
which resides in him is capable of holding its own 
against everything that attempts to injure him, and of 
baffling their efforts to change the constitution of his 
soul. They hold that good sense is an armour which 
has power to quench passions, whether fanned by the 
stinging blasts of inflaming love, or kindled by the heat 
of much wine ; and that in virtue of his good sense he 
will come off victorious. They point out that, when 
people sink in a deep river or in the sea, those who 
cannot swim are drowned, while those who know 
how to swim escape at once ; and that a quantity of 
strong drink is like a torrent washing over the soul ; 
in one case, as it sinks, plunging it into the lowest 
depth of ignorance, in another case, as it is 
buoyed up and kept afloat by salutary instruction, 
altogether powerless to hurt it. The others,@ 
failing, as I think, to recognize the completeness of 
the wise man’s superiority to every passion, have 
brought him down to earth from heaven whose 
skies he haunts, treating him as fowlers treat the 
birds they catch, and being bent on bringing him 
into as evil a plight, and not setting him on virtue’s 
lofty summit, have declared that after taking an 
immoderate quantity of wine he will certainly 
lose self-control and commit sin, and not only, 
like vanquished athletes, let his hands fall 
from sheer weakness, but let his neck and head 
drop and his knees give way, and, collapsing in 


VOL. III K 2 287 


144 


146 


147 


148 


149 


150 


PHILO 


συρεὶς ἀναπεσεῖται. XXXVI. τοῦτο μέντοι mpo- 
μαθὼν οὐκ ἄν ποτε ἀξιώσειεν ἑκὼν εἰς πολυοινίας 
ἀγῶνα ἐλθεῖν, εἰ μὴ μεγάλα εἴη τὰ διαφέροντα, 
σωτηρία πατρίδος 7 τιμὴ γονέων ἢ τέκνων. Kal 
τῶν οἰκειοτάτων σωμάτων ἀσφάλεια ἢ συνόλως 
ἰδίων τε καὶ κοινῶν ἐπανόρθωσις πραγμάτων. οὐδὲ 
γὰρ θανάσιμον φάρμακον προσενέγκαιτο ἄν, εἰ μὴ 
πάνυ βιάζοιντο οἱ καιροὶ καθάπερ ἐκ πατρίδος 
μετανίστασθαι τοῦ βίου: φάρμακον δέ, εἰ καὶ οὐ 
θανάτου, μανίας γοῦν ἄκρατον εἶναι αἴτιον συμ- 
βέβηκε. διὰ τί δ᾽ οὐχὶ καὶ μανίαν λεκτέον 
θάνατον, ᾧ τὸ κράτιστον ἀποθνήσκει τῶν ἐν ἡμῖν, 
ὁ νοῦς; ἀλλά μοι δοκεῖ τις ἂν εἰκότως τὸν δια- 
κρίνοντα καὶ διαλύοντα ψυχήν τε καὶ σῶμα ὡς 
κουφότερον ἀντὶ βαρυτέρου τοῦ κατὰ τὴν ἔκστασιν, 
εἴ τις ἦν αἵρεσις, ἀνενδοιάστως ἑλέσθαι. διὰ τοῦτο 
μέντοι καὶ τὸν εὑρετὴν τῆς περὶ τὸν οἶνον ἐργασίας 
μαινόλην ἐκάλεσαν οἱ πρῶτοι καὶ τὰς ἐξ αὐτοῦ 
κατασχέτους γενομένας βάκχας μαινάδας, ἐπεὶ 
μανίας καὶ παραφροσύνης αἴτιος τοῖς ἀπλήστως 
ἐμφορουμένοις ὁ οἶνος. ἷ 

XXXVII. Τὰ μὲν οὖν ὡσανεὶ προοίμια τῆς 
σκέψεως τοιαῦτά ἐστι, τὸν δὲ περὶ αὐτῆς λόγον 
ἤδη περαίνωμεν διπλοῦν ὡς εἰκὸς ὄντα, τὸν μὲν 
ὅτι 6 σοφὸς μεθυσθήσεται κατασκευάζοντα, τὸν 
δὲ τοὐναντίον ὅτι οὐ μεθυσθήσεται βεβαιούμενον. 
τοῦ δὲ προτέρου τὰς πίστεις ἁρμόττον λέγειν 
πρότερον, ποιησαμένους ἐνθένδε τὴν ἀρχήν" τῶν 





α Or “entirely lose heart.” 
288 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 146-150 


every part, sink to the ground.*.. XXXVI. Having 
learned this beforehand he will never think fit 
voluntarily to engage in a drinking-contest, unless 
the matters at issue are of great moment, a father- 
land’s deliverance, respect for parents, children’s 
safety or that of the persons of those very near and 
dear, or, in a word, a putting on a right footing 
of private and public concerns. No more would a wise 
man take a deadly poison, unless the crisis were such 
as absolutely to compel him to depart from life as 
though he were leaving his country. And strong 
drink zs a poison bringing about not death indeed but. 
madness. And yet why should we not call madness 
death, seeing that by it mind dies, the noblest part 
of us? Nay it appears to me that, were a choice 
offered, a man would be likely to choose without 
hesitation the death that separates and dissolves 
the union of soul and body, in preference to that of 
going out of one’s senses, feeling that he was choosing 
the lighter in place of the heavier. It was for this 
reason that the earliest inhabitants of the world 
called the inventor of the culture of the vine Maenoles 
and the Bacchants whom its frenzy seized Maenads, 
since wine is the cause of madness and loss of sound 
sense in those who imbibe it over freely. 

XXXVII. Such then is what we may call the pre- 
lude to our inquiry. It is time for us to state in 
full the argument bearing upon it. That argument 
obviously admits of two contentions, one establishing 
the thesis that the wise man will get drunk, the 
other maintaining the contrary, that he will not get 
drunk. It will be convenient to take first the 
proofs by which the former thesis is supported. We 
will begin by remarking that some things are 


289 


146 


147 


148 


149 


160 


PHILO 


πραγμάτων τὰ μὲν ὁμώνυμα, τὰ δὲ συνώνυμα 
εἶναι συμβέβηκεν. ὁμωνυμία δὲ καὶ συνωνυμία 
[352] τἀναντία ὁμολογεῖται, | ὅτι ὁμωνυμία μὲν κατὰ 
πολλῶν ὑποκειμένων ἕν ὄνομα, συνωνυμία δὲ Kal” 
e A e 4 4 e A 
151 €vos ὑποκειμένου «πολλά». ἢ κυνος 
φωνὴ πάντως ὁμώνυμος ἐμφερομένων πλειόνων 
ἀνομοίων, ἃ δι’ αὐτῆς σημαίνεται" τό τε γὰρ 
a ὁλ 4 aA 4 A Ay, e θ λ ᾽ 
χερσαῖον ὑλακτικὸν ζῷον κύων καὶ θὴρ ὁ θαλάττιος 
Δ 9 
καὶ ὁ οὐράνιος ἀστήρ, ὃν ὁπωρινὸν οἱ ποιηταὶ 
A Φ A > ’ 3, e 4 9 4 
καλοῦσιν, ὅτι τῆς ὀπώρας ἄρτι ἡβώσης ἐπιτέλλει 
“-ο Lond ’ A A 
τοῦ τελεσφορηθῆναί τε χάριν αὐτὴν Kai πεπανθῆναι, 
ὁὀἐ 5 Α aA “- e 
καὶ προσέτι ὁ ἀπὸ τῆς κυνικῆς αἱρέσεως ὁρμηθεὶς 
᾽ 3 4 \ ? \ »» 
φιλόσοφος, ᾿Αρίστιππος καὶ Διογένης καὶ ἄλλων 
οἱ τὰ αὐτὰ ἐπιτηδεύειν ἠξίωσαν ἀπερίληπτος 
> 
152 ἀριθμὸς ἀνθρώπων. ἄλλαι δ᾽ εἰσὶ -προσ- 
4 \ 
ρήσεις διάφοροι κατὰ σημαινομένου ἑνὸς ὡς ἰός, 
Deo 4 \ \ \ ~ A 
diotds, βέλος--- τὸ yap διὰ τῆς τόξου νευρᾶς ἐπὶ 
τὸν σκοπὸν ἀφιέμενον πάντα ταῦτα “λέγεται---' καὶ 
πάλιν εἰρεσία, “κώπη, πλάτη, τὸ πρὸς πλοῦν 
e 
ἰσοδυναμοῦν ἱστίοις" ὁπότε γὰρ μὴ δύναιτο χρῆσθαι 
ναῦς κατὰ νηνεμίας 7) ἀντιπνοίας ἱστίοις, πρόσκωποι 
καθίσαντες οἷς ἐπιμελὲς καὶ οἷα ταρσοὺς ἑκατέρω- 
θεν ἀποτείναντες ὑπόπτερον αὐτὴν φέρεσθαι βιά- 
ζονται, ἢ δὲ ἐξαιρομένη πρὸς ὕψος, ἐπιτρέχουσα 
τοῖς κύμασι μᾶλλον ἢ ἐντέμνουσα ταῦτα, τρο- 
χάζουσα ταχυναυτεῖ καὶ ναυλοχωτάτοις ὑποδρόμοις 
\ 
153 ἐνορμίζεται. Kat μὴν πάλιν σκίπων, 
e e 
βακτηρία, ῥάβδος ἑνὸς ὑποκειμένου διάφοροι 





5 ἐμφέρεσθαι, here used of different senses being implied 
in one word, is found in § 154 in the sense of ‘ occur,” 
“δὲ used.” 


290 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 150-153 


homonymous and others synonymous. Everyone will 
allow that homonymy and synonymy are opposites, 
homonymy meaning one name applied to many 
objects, synonymy many names applied to one 


object. The word “dog” is certainly 151 


homonymous, several dissimilar objects being in- 
cluded under it,? all of which it is used to signify. 
The barking animal on the land is a “dog”; so 
is the monster found in the sea; and the star 
in the heavens which the poets call the fruit star, 
because just when the summer fruit has reached 
its prime this star rises to bring it to perfection 
and to ripen it. The name “dog” is applied 
moreover to the man whose philosophy takes its 
colour from the Cynic school, Aristippus, Diogenes, 
and ever so many others who found it congenial to 
conform themselves to their principles. 


There are other names which are different though 152 


one thing is meant by them, as “ arrow,” “ shaft,” 
“dart”; for the thing discharged at the mark from 
the string of the bow is called by all these names. 
Again, the instrument which does as well as sails for 
propelling avessel is called an “‘oar,’”’“ scull,” ‘‘ rowing- 
sweep. For when, owing to a calm or head wind, 
a vessel cannot make use of sails, the men, whose 
business it is, take their seats at the oars, and 
stretching out from each side wing-like blades, force 
the vessel to be borne along as though it were flying. 
The vessel, lifted high out of the water, not so much 
cutting the waves as coursing over them, makes a 
quick run, and is soon safely moored in harbour. 

Once more “ staff,’”’ “‘ walking-stick,”’ 
‘rod ᾿᾿ are different names by which we call one 
object, with which we can beat someone, on which 


291 


153 


PHILO 


, a , \ 9 Ul 4 
κλήσεις, ᾧ τύπτειν Kal ἀκραδάντως σκηρίπτεσθαι 
\ 9 ’ \ 3, ,. a 37) 
καὶ ἐπερείδεσθαι καὶ ἄλλα πλείω ποιεῖν ἔνεστι. 
“A > 3 “A . ” 4 3 
ταῦτα δ᾽ οὐ μακρολογοῦντες ὅλως εἴπομεν, ἀλλ 
ὑπὲρ τοῦ σαφέστερον γνῶναι τὸ ζητούμενον. 
154 XXXVIII. τὸν ἄκρατον ὥσπερ οἶνον, 
¢ \ ! ¢ , 2 7 A A 
οὕτως Kat μέθυ οἱ παλαιοὶ ἐκάλουν: πολλαχοῦ γοῦν 
τῆς ποιήσεώς ἐστι τουτὶ τοὔνομα ἐμφερόμενον, 
ὥστ᾽ εἰ τὰ συνωνυμοῦντα καθ᾽ ἑνὸς ὑποκειμένου 
λέγεται, οἶνος καὶ μέθυ, καὶ τὰ ἀπὸ τούτων οὐδὲν 
ὅτι μὴ φωναῖς διοίσει μόνον, τό τε οἰνοῦσθαι καὶ 
155 τὸ μεθύειν [ἕν] ἑκάτερον δὲ πλείονος οἴνου χρῆσιν 
ἐμφαίνει, ἣν πολλῶν ἕνεκα αἰτιῶν οὐκ ἂν ἀπο- 
, ε a . 9 \ > ne . \ 
στρέφοιτο 6 σπουδαῖος. εἰ δὲ οἰνωθήσεται, Kal 
gs a 0 >? A. 4 δι ,ὔ 
μεθυσθήσεται, χεῖρον οὐδὲν ἐκ τῆς μέθης διατεθείς, 
9 \ > δ g \ ς 3 A ~ 9 ’ 
ἀλλὰ ταὐτὸν ὅπερ καὶ [6] ἐκ ψιλῆς τῆς οἰνώσεως 
παθών. | | | 
\ A \ A : 
168  Μώα μὲν ἀπόδειξις περὶ τοῦ τὸν σοφὸν μεθυσθῆναι 
λέλεκται, δευτέρα δ᾽ ἐστὶ τοιαύτη" “σχεδὸν οἱ νῦν 
ἄνθρωποι τοῖς προτέροις ἔξω μέρους βραχέος 
οὐδὲν ὁμοιότροπον ζηλοῦν ἀξιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν 
ΟΝ, ᾿ A 
λόγοις καὶ ἐν ἔργοις TO μὴ συνῳδὸν καὶ διαφωνοῦν 
161 ἐπιδείκνυνται: τοὺς μὲν γὰρ λόγους ὑγιαίνοντας 
9 > 
καὶ ἐρρωμένους εἰς πάθος ἀνήκεστον Kat φθορὰν 
περιήγαγον ἀντὶ σφριγώσης καὶ ἀθλητικῆς ὄντως 
[358] εὐεξίας οὐδὲν ὅτι μὴ νοσοῦν κατασκευάσαντες 
καὶ τὸν πλήρη καὶ ναστόν, ὡς ἔφη τις, ὑπ᾽ εὐ- 
3 ᾿ / 3 
τονίας ὄγκον εἰς παρὰ φύσιν οἰδούσης καχεξίας 
αν ,6. “ἴῃ many cases the wise man would see no reason 
for avoiding this.” 
292 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 153-157 


we can firmly support ourselves, on which we can 
lean, and with which we can do several other things. 
I have given these examples, not just because 
my tongue runs on, but that we may get a clearer 
idea of the subject which we are investigating. 
XXXVIII. The ancients called strong 154 
drink “‘ wine ” and an “ intoxicant ” indifferently : as 
we see from the frequency with which this last word 
occurs in poetry. If, then, “ wine ” and “ intoxicant ” 
are used as synonyms of one object, their deriva- 
tives “to be filled with wine” and “to be in- 
toxicated’”’ will differ only in word; for either 155 
term denotes taking more wine than usual, a thing 
which several motives? might induce a really ex- 
cellent man to do. But if such an one will get 
filled with wine, he will get drunk, and be in no 
worse plight for being drunk, but in precisely the 
same state as he was brought to by being filled 
with wine. 7 
One proof of the wise man’s getting drunk has 156 
been mentioned ; there is a second to the following 
effect. Broadly speaking, the men of the present 
day, apart from a small fraction of them, do not 
resemble those of former times in their aims and 
enthusiasms, but both in language and in action 
exhibit tendencies wholly out of harmony with theirs. 
Language that was once healthy and robust they 157 
have turned into a jargon hopelessly depraved. For 
a style sound and full of vitality as an athlete’s 
frame they have substituted a sickly form of speech. 
A full and massive type, possessed, as someone has 
said, of a solidity due to its firmness of fibre, they 
debase into a bloated mis-growth of disease, to which 
they give a seeming loftiness and grandeur by 


293 


PHILO 


3 A ~ 4 3 ’ 
ἀγαγόντες καὶ κενῷ φυσήματι μόνον ἐπαίροντες, 
ὃ δι’ ἔνδειαν τῆς συνεχούσης δυνάμεως, ὅταν 


158 μάλιστα περιταθῇ, ῥήγνυται. τὰς δὲ πράξεις ἐπ- 


159 


160 


ἢ 1 \ a 54) \ 2 ) ec. ν 
αἰνέσεως; Kal σπουδῆς ἀξίας καὶ αὐτάς, ws ἔπος 
> a 3 9 θ am 9 A 9 A AO 
εἰπεῖν, ἄρρενας ἐξεθήλυναν αἰσχρὰς ἀντὶ καλῶν 
ἐργαζόμενοι, ὡς ὀλίγους εἶναι παντάπασιν ἑἕκατέ- 
ροις, ἔργοις τε καὶ λόγοις, ἀρχαιοτρόπου ζηλώσεως 

39. A A 
ἐρῶντας. τοιγαροῦν ἐπ᾽ ἐκείνων ποιηταὶ 
A λ , \ Ld A A LAA “-Ῥ 
καὶ λογογράφοι καὶ ὅσοι περὶ τὰ ἄλλα μουσικῆς 
9 ὃ ” θ 9 A δ LY ὃ A ~ 9 
ἐσπούδαζον ἤνθουν, οὐ τὰς ἀκοὰς διὰ τῆς ἐν 
ε A los 4 
ῥυθμοῖς φωνῆς adndvvovrés τε Kat θρύπτοντες, 
> A 
ἀλλὰ εἴ τι τῆς διανοίας κατεαγὸς καὶ κεκλασμένον 
9 ’ A ε 4 
ἐγείροντες καὶ ὅσον ἐμμελὲς αὐτῆς ἁρμοζόμενοι 
4 ν΄ 9 A > 4 2 31) ¢ A δὲ 3 
φύσεως καὶ ἀρετῆς ὀργάνοις": ἐφ᾽ ἡμῶν δὲ ὀψαρ- 
\ / A > A 
TuTal Kal σιτοπόνοι καὶ ὅσοι τῆς ev βαφικῇ καὶ 
“ἅμ a >. “A 
υρεψικῇ τεχνῖται περιεργίας, ἀεί TL καινὸν χρῶμα 
. 3 
ἢ σχῆμα ἢἣ ἀτμὸν ἣ χυλὸν ἐπιτειχίζοντες ταῖς 
9 \ A 
αἰσθήσεσιν, ὅπως τὸν ἡγεμόνα πορθήσωσι νοῦν. 
A 4 7 : 
XXXIX. Tivos δὴ χάριν τούτων ἐμνήσθην; 
@ 93 9 ’ Ὁ \ \ 3 9 e ’ e 
ἵν᾽ ἐπιδείξω, OTL καὶ TOV ἄκρατον οὐχ ὁμοίως οἵ 
νῦν τοῖς πάλαι προσφέρονται. νῦν μὲν γὰρ ἄχρι 
τοῦ σῶμα καὶ ψυχὴν παρεθῆναι πίνουσιν ἀθρόως 
Ἴ 
A 3 ’ ’ 3 A 
καὶ ἀπνευστί, yalvovTes ἔτι Kal προσεπιφέρειν 
3 
τοῖς οἰνοχοουμένοις κελεύοντες, Kav διαμέλλωσιν 
ἀγανακτοῦντες, ὅτι τὸν θερμὸν λεγόμενον παρ᾽ ad- 
aA 4 4 \ A 4 “- 
τοῖς πότον" παραψύχουσι, καὶ τὸ παράκομμα τῶν 


1 uss. γενέσεως. 2 mss. ὀργίοις. 
3 MSS. ποτὸν. 


294 


NOAH’S WORK AS.A PLANTER, 157-160 


empty puffing and blowing, which, in default of any 
confining power, bursts when distention has reached 
its limit. Actions, meriting praise and calling out 158 
enthusiasm, and, if the expression may be permitted, 
masculine, they have rendered effeminate, and in 
performing them made them base instead of noble. 
The result is that whether on the side of action 
or of speech, there are very few indeed who take 
delight in the objects that kindled the ardour of 
the men of old. Consequently in their 159 
times poets and chroniclers flourished and all who 
engaged in literary work of other kinds, and they 
did not at once charm and enervate men’s ears by 
the rhythm of their language, but they revived any 
faculty of the mind that had broken down and 
lost its tone, and every true note of it they kept in 
tune with the instruments of nature and of virtue. 
But in our days it is chefs and confectioners that 
flourish, and experts in making dyes and concocting 
unguents. These are ever aiming at sacking the 
citadel of Mind, by bringing to bear upon the senses 
some novelty in shade of colour or shape of dress 
or perfume or savoury dish. 

XXXIX. What has been my object in recalling 160 
these things? My object has been to make it clear 
that the modern way of taking strong drink is not 
the same as the ancient way. lor nowadays men go 
on till body and soul are unstrung, drinking huge 
draughts without stopping, open-mouthed for more, 
and ordering the servants to replenish the cups they 
have just filled and shewing arrogance if they delay, 
because all such delay cools what they are pleased 
to call the “heat” of the carousal. They give an 
exhibition to their fellow-guests of that counterfeit 


295 


PHILO 


~ lon A \ 
γυμνικῶν, TOV παροίνιον ἀγῶνα, πρὸς τοὺς συν- 
, a \ 
ὄντας ἐπιδείκνυνται, ἐν ᾧ μεγάλα καὶ καλὰ 
9 ~ a ~ 
ἀλλήλους ἀντιδρῶσιν, ὦτα Kal ῥῖνας Kal χειρῶν 
+ ~ ’ὔ ~ 
ἄκρους δακτύλους καὶ ὁποῖα δ᾽ ἂν τύχῃ μέρη τοῦ 
A \ ~ 
161 σώματος ἀπεσθίοντες. ταῦτ᾽ ἐστὶ τῆς 
2 \ / \ o»” 3 FOr 
ἡβώσης Kai νεωτέρας καὶ ἄρτι ἀκμαζούσης ἄθλα, 
ὡς ἔοικεν, εὐφροσύνης, τῆς δὲ ἀρχαίας καὶ πρε- 
A 4 
σβυτέρας τἀναντία: πάσης yap καλῆς πράξεως 
e ~ 
ἀφ᾽ ἱερῶν τελείων ot πρότεροι κατήρχοντο, νο- 
\ 
pilovres μάλιστα οὕτως αἴσιον ἀποβήσεσθαι τὸ 
aA A \ 
τέλος αὐτοῖς, καὶ πρὶν εὔξασθαί τε Kai θῦσαι, Kat 
A e ’ 
σφόδρα τοῦ πράττειν ἐπέσπευδον οἱ καιροΐ, 
πάντως ἀνέμενον οὐκ ἀεὶ τὸ ταχὺ τοῦ βραδέος 
A \ \ 4 
ἡγούμενοι κρεῖττον: οὐ προμηθὲς μὲν yap τάχος 
/ ‘ \ > 9 4 3.1, 
βλαβερόν, βραδυτὴς δὲ μετ᾽ εὐελπιστίας ὠφέλιμον. 
e A , 
162 εἰδότες οὖν, ὅτι καὶ ἡ. τοῦ οἴνου 
3 ’ , \ aA a. “Ψ 3 , 
ἀπόλαυσίς τε καὶ χρῆσις δεῖται πολλῆς ἐπιμελείας, 
” » 1 ” 2 \ , \ Κ 
[354] οὔτε ἄδην | οὔτε GEL προσεφέροντο TOV ἄκρατον, 
ἀλλ᾽ ἔν τε κόσμῳ καὶ καιρῷ προσήκοντι: πρό- 
τερον γὰρ εὐξάμενοι καὶ θυσίας ἀναγαγόντες καὶ 
ἱλασάμενοι. τὸ θεῖον, σώματα καὶ ψυχὰς καθηρά- 
μένοι, τὰ μὲν λουτροῖς, τὰ δὲ νόμων καὶ παιδείας 
ὀρθῆς ῥεύμασι, φαιδροὶ καὶ γεγηθότες πρὸς ἀν- 
ειμένην δίαιταν ἐτρέποντο, μηδὲ οἴκαδε πολλάκις 
9 , 5ΔλΥ 9 oe » e A i 
ἀφικόμενοι, ἀλλ᾽ ἐν ois ἔθυσαν ἱεροῖς διατελοῦντες, 
ἵνα καὶ τῶν θυσιῶν μεμνημένοι καὶ τὸν τόπον 
αἰδούμενοι ἱεροπρεπεστάτην ὡς ἀληθῶς ἄγωσιν 
εὐωχίαν, μήτε λόγῳ μήτε “ἔργῳ διαμαρτάνοντες. 
3 \ \ 
163 amo τούτου ye τοί φασι τὸ μεθύειν 


1 mss. ἄρδην. 2 mss, διαπατοῦντες. 


296 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 160-163 


parody of the athletic games, namely the tipsy con- 
test. In this they practise on one another magnifi- 
cent passes, gnawing off ears and noses and tops of 
fingers and any parts of the body that come handy. 

These are, apparently, the contests in- 
dulged in by the gladness of these later times, which 
flourishes to-day and is just reaching its full growth; 
but far other were those of the more lofty gladness 
of old. For our forefathers inaugurated every noble 
business with sacrifices duly offered, deeming that 


an auspicious result would by this means be ensured. © 


However urgently the crisis might call for immediate 
action, they never failed to tarry to pray and offer 
sacrifices beforehand, deeming that what is rapid is 
not always superior to what is slow; for rapidity with- 
out forethought is hurtful, while slowness prompted by 
the prospect of a happy issue is beneficial. 

Knowing, then, that, like other. things, the use and 
enjoyment of wine needs great care, they took strong 
drink neither in great quantity nor at all times, but 
in such order and season as was befitting. For after 
having first prayed and presented sacrifices and im- 
plored the favour of the Deity, when they had 
cleansed their bodies by ablutions and their souls by 
streams of holy ordinances and instructions in the 
right way, radiant and gladsome they turned to 
relaxation and enjoyment, in many cases not after 
returning. home, but remaining in the temples. in 
which they had sacrificed in order that both the 
recollection of their sacrifices and their reverence 
for the place might lead them ἴο- celebrate a 
festivity in actual truth most holy, sinning neither 
in word nor deed... ~ You must know that 
it was from this, so it is said, that “ getting drunk ”’ 


297 


162 


PHILO 


> Ul . A 4 , ” εχ a ’ 
ὠνομάσθαι, ὅτι μετὰ τὸ θύειν ἔθος ἦν τοῖς πρό- 
A ~ a y 
τερον οἰνοῦσθαι. τίσι δὴ μᾶλλον οἰκεῖος ἂν εἴη 
~ ~ “4 
τῆς τοῦ ἀκράτου χρήσεως 6 λεχθεὶς τρόπος ἢ 
a A fe 
σοφοῖς ἀνδράσιν, ols καὶ τὸ πρὸ τῆς μέθης ἔργον 
e 4 A a 4 A QA = ~ 
164 ἁρμόττει τὸ θύειν; σχεδὸν yap οὐδὲ εἷς τῶν 
, A 9 , e aA av 3 a 
φαύλων πρὸς ἀλήθειαν ἱερουργεῖ, κἂν ἐνδελεχεῖς 
’ A 4 4 
μυρίους βόας ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἀνάγῃ," τὸ yap 
> a ~ ~ 
ἀναγκαιότατον ἱερεῖον αὐτῷ λελώβηται, ὁ νοῦς, 
’ “- 
λώβας δὲ οὐ θέμις βωμῶν προσάψασθαι. 
a . 4 

165 Δεύτερος μὲν δὴ λόγος οὗτος εἴρηται, δεικνὺς 
Ὁ 9 3 ’ὔ ’ A a 
ὅτι οὐκ ἀλλότριον σπουδαίου τὸ μεθύειν, XL. 

’ > aA A 4 
τρίτος δ᾽ ἐστὶν ἀπὸ διαφερούσης τῆς πρὸς τὴν 
A 
ἐτυμολογίαν πιθανότητος ἠρτημένος: τὴν γὰρ 
μέθην οὐ μόνον, ἐπειδὴ μετὰ θυσίας ἐπιτελεῖται, 
’ ’ 9. A > > ὦ A 4 
νομίζουσί tives εἰρῆσθαι, ἀλλ᾽ ὅτι καὶ μεθέσεως 
A ’ 

166 ψυχῆς αἰτία γίγνεται. μεθίεται δὲ ὁ μὲν 
τῶν ἀφρόνων λογισμὸς εἰς πλειόνων χύσιν" ἅμαρ- 
τημάτων, ὃ δὲ τῶν ἐμφρόνων εἰς ἀνέσεως καὶ 

3 ’ A e 4, > 4 ἐς», A 
εὐθυμίας Kat ἱλαρότητος ἀπόλαυσιν: ἡδίων yap 
αὐτὸς ἑαυτοῦ νήφοντος οἰνωθεὶς 6 σοφὸς γίγνεται, 
ὥστε οὐδ᾽ ἂν ταύτῃ διαμαρτάνοιμεν φάσκοντες ὅτι 

167 μεθυσθήσεται. πρὸς δὲ τούτοις κἀκεῖνο 
λεκτέον, ὅτι οὐ σκυθρωπὸν καὶ αὐστηρὸν" τὸ τῆς 

’ e A la A ’ 3 
σοφίας εἶδος, ὑπὸ συννοίας καὶ κατηφείας ἐσταλ- 
’ Ἰλλ᾽ ” A tA A A ’ 4 
μένον, ἀλλ᾽ ἔμπαλιν ἱλαρὸν καὶ γαληνίζον, μεστὸν 


γηθοσύνης καὶ χαρᾶς: ὑφ᾽ ὧν πολλάκις προήχθη 
1 Mss. ἀγάγη. 2 ss. ἴσχυσιν. 3 Mss. αὐχμηρὸν. 


α See App. p. 498. " 
> Or “‘ based on another and different form of the argument 
from etymology.” See App. p. 498. 


298 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 163-167 


got its name, because it was the custom of 
the men of earlier times to indulge in wine 
“ after sacrificing.”* Now with whom, I ask, would 
the mode of using strong drink just described be 
more in keeping than with wise men, with whose 
character the act which precedes the drunkenness, 
namely the act of sacrificing, is also in perfect accord ? 
For we may venture to say that there is not a single 
bad man who really performs a sacrificial act, even 
though he lead to the altar in unceasing procession 
ten thousand bullocks every day ; for in his case the 
mind, the most essential victim, is a blemished thing, 
and no blemish may come into contact with an altar. 

Such is a second argument put forward to shew 
that getting drunk is not a thing inconsistent with 
moral excellence. XL. There is a third, possessing 
etymological plausibility ® in a very high degree. 
For some hold that drunkenness is so termed, 
not only because it follows the performance of 
sacrifice, but because it is also the cause of a 


164 


165 


letting go or release of soul. It is to 166 


give .vent to many sins that the reasoning faculty 
of fools is let go, but that of sensible men for 
the enjoyment of relaxation, cheerfulness, and 
good spirits; for the wise man becomes a more 
genial person after indulging in wine than when 
he is sober, and accordingly we should not be wrong 
in asserting on this ground as well as on those others 
that he will get drunk. We must re- 
mark furthermore that the countenance of wisdom 
is not scowling and severe, contracted by deep 
thought and depression of spirit, but on the contrary 
cheerful and tranquil, full of joy and gladness, 
feelings which often prompt a man to be sportive and 


299 


167 


PHILO 


τις οὐκ ἀμούσως. παῖξαί τι καὶ χαριεντίσασθαι, 
παιδιὰν μέντοι τῇ σεμνότητι καὶ σπουδῇ καθάπερ 

ἐν ἡρμοσμένῃ λύρᾳ φθόγγοις ἀντιφώνοις εἰς ἑνὸς 
168 μέλους κρᾶσιν συνηχοῦσαν. κατὰ γοῦν 
τὸν ἱερώτατον 1 Μωυσῆν τέλος ἐστὶ σοφίας παιδιὰ 
καὶ γέλως, ἀλλ᾽ οὐχ ἃ τοῖς νηπίοις ἄνευ φρονή- 
σεως πᾶσι μελετᾶται, ἀλλ᾽ ἃ τοῖς ἤδη πολιοῖς οὐ 
χρόνῳ μόνον ἀλλὰ καὶ βουλαῖς ἀγαθαῖς γεγονό- 
σιν. οὐχ ὁρᾷς ὅτι τὸν αὐτηκόου καὶ αὐτομαθοῦς 
καὶ αὐτουργοῦ τῆς ἐπιστήμης ἀρυσάμενον οὐ μετ- 
έχοντα γέλωτος, ἀλλ᾽ αὐτὸν γέλωτα εἶναί φησιν; 
169 οὗτός ἐστιν σαάκ, ὃς ἑρμηνεύεται γέλως, ᾧ 
παίζειν μετὰ τῆς ὑπομονῆς, ἣν “Ῥεβέκκαν Ἑβραῖον 
[356] καλοῦσιν, ἃ ἁρμόττει. XLI. τὴν δὲ | θείαν παιδιὰν τῆς 
ψυχῆς ἰδιώτῃ μὲν οὐ θέμις ἰδεῖν, βασιλεῖ δὲ ἔξεστιν, 

ᾧ πάμπολυν χρόνον παρῴκησεν, εἰ καὶ μὴ πάντ᾽ 
ἐνῴκησε τὸν αἰῶνα, σοφία. προσαγορεύεται οὗτος 
᾿Αβιμέλεχ, ὃς διακύψας τῇ θυρίδι, τῷ διοιχθέντι 
καὶ φωσφόρῳ τῆς διανοίας ὄμματι, τὸν ᾿Ισαὰκ εἶδε 
παίζοντα μετὰ “Ῥεβέκκας τῆς vanes αὐτοῦ. 
170 τί γὰρ ἄλλο ἐμπρεπὲς" ἔργον 
σοφῷ ἢ τὸ παίζειν καὶ γανοῦσθαι καὶ συνευφραί- 
νεσθαι τῇ τῶν καλῶν ὑπομονῇ; ἐξ ὧν ὅτι καὶ 
μεθυσθήσεται δῆλόν ἐστι τῆς μέθης ἠθοποιούσης 
καὶ ἄνεσιν καὶ ἀφέλειαν" ἐργαζομένης" ὁ γὰρ 
111 ἄκρατος τὰ τῇ φύσει προσόντα ἐπιτείνειν καὶ 


1 mss. ἐμπρέτπει. . 
2 mss. ὠφέλειαν: so Wend.: ἀφέλειαν is Mangey’s con- 
jecture. 


300 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 167-171 


jocular in a perfectly refined way. Such sportive- 
ness is in harmony with a dignified self-respect, a 
harmony like that of a lyre tuned to give forth a 
single melody by a blending of answering notes. 

Moses, at all events, holiest of men, 
shews us that sport and merriment is the height of 
wisdom, not the sport which children of all sorts 
indulge in, paying no heed to good sense, but such as 
is seen in those who are now become grey-headed not 
only in respect of age but of thoughtfulness. Do you 
not observe that when he is speaking of the man who 
drew directly from the well of knowledge, listening 
to no other, learning through no other, resorting 
to no agency whatever, he does not say that he had 
a part in laughter, but that he was laughter itself ? 


168 


I am speaking of Isaac, whose name means 169 


“laughter,” and whom it well befits to sport with 
“patient waiting,’ who is called in Hebrew 
“Rebecca.” XLI. For the sacred sporting of the soul 
is a sight not permissible to an ordinary citizen, 
but it is open to ἃ Κίηρ, with whom wisdom was for 
a very long time a guest, if indeed she did not make 
him her permanent abode. The name of this king 
is Abimelech. He looked out at the window, the 
mind’s eye wide-opened and admitting light, and 
saw Isaac sporting with Rebecca his wife (Gen. 


xxvi. 8). What other occupation is 170 


seemly for a wise man rather than bright sportive- 
ness and making merry in the company of one 
who waits patiently for all that is beautiful? 
Hence it is evident that he will get drunk also, 
seeing that drunkenness benefits the character, 
saving it from overstrain and undue intensity. 
For strong drink is likely to intensify natural tend- 


301 


171 


172 


173 


174 


PHILO 


σφοδρύνειν ἔοικεν εἴτε καλὰ εἴτε Kal τὰ ἐναντία, 
καθάπερ καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων: ἐπεὶ καὶ χρήματα 
αἴτια μὲν ἀγαθῶν «ἀγαθῷ», κακῷ δέ, ws ἔφη 
τις, κακῶν: καὶ πάλιν δόξα τοῦ μὲν ἄφρονος τὴν 
κακίαν ἐπιφανεστέραν, τοῦ δὲ δικαίου τὴν ἀρετὴν 
εὐκλεεστέραν ἐπιφαίνει. οὕτως οὖν καὶ ὁ ἄκρατος 
ἀναχυθεὶς τὸν μὲν πάθεσι κεχρημένον ἐμπαθέστερον," 
τὸν δὲ εὐπαθείαις εὐμενέστερον καὶ ἵλεω μᾶλλον 
ἀπειργάσατο. τίς γε μὴν οὐκ οἶδεν, 
ὅτι δυεῖν ἐναντίων ἐπειδὰν θάτερον εἶδος ἐφαρμόζῃ 
πλείοσι, καὶ θάτερον ἐξ ἀνάγκης συμβήσεται; 
οἷον λευκοῦ καὶ μέλανος ἐναντίων ὄντων, εἰ τὸ 
λευκὸν ἀστείοις τε καὶ φαύλοις, καὶ τὸ μέλαν ἐξ 
ἴσου δήπουθεν ἀμφοτέροις, οὐχὶ. μόνοις προσέσται 
τοῖς ἑτέροις. καὶ μὴν τό γε νήφειν καὶ τὸ μεθύειν 
ἐναντία, μετέχουσι δὲ τοῦ νήφειν, ὡς ὁ τῶν προ- 
τέρων λόγος, ἀγαθοί τε καὶ φαῦλοι: ὥστε καὶ τὸ 
μεθύειν ἑκατέρῳ τῶν εἰδῶν ἐφαρμόττει. μεθυσθή- 
σεται τοιγάρτοι καὶ ὁ ἀστεῖος μηδὲν τῆς ἀρετῆς 
ἀποβαλών. 

XLII. Ei δ᾽ ὥσπερ ἐν δικαστηρίῳ μὴ μόνον 
ταῖς ἐντέχνοις ἀποδείξεσιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς ἀτέχνοις 
λεγομέναις χρηστέον, ὧν μία ἐστὶν ἡ διὰ τῶν 
μαρτυριῶν, πολλοὺς καὶ εὐδοκίμους μαρτυροῦντας 
παρεξόμεθα παῖδας ἰατρῶν καὶ φιλοσόφων, οὐ 
λόγοις μόνον ἀλλὰ καὶ γράμμασι τὴν μαρτυρίαν 
σημαινομένους. μυρίας γὰρ ἀπο ελοίπασι συν- 
τάξεις ἐπιγράψαντες περὶ μέθης, ἐν αἷς περὶ ψιλῆς 
αὐτὸ μόνον χρήσεως οἴνου σκοποῦσιν, οὐδὲν περὶ 


1 mss. εὐπαθέστερον. 


@ See App. p. 498. > See App. p. 499. 





302 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 171-174 


encies, whether good or the reverse, just as many 
other things do. Money, it has been said, is the 
cause of good things to a good man, of evil things 
to a bad man. Fame again makes the fool’s badness 
more conspicuous, while it causes a brighter glory 
to rest upon the virtue of the righteous man. On 
this principle, therefore, a lavish use of strong drink 
places the man who has given the rein to his 
passions more completely at their mercy, while it 
makes him who has cherished right feelings* more 
kindly and well disposed. Again, all 172 
know that when one of two opposite predicates is 
applicable to two or more sets of people, 1t can- 
not but be that the other is applicable also. For 
instance, black and white are opposites. If white 
is predicable of bad and good, black too will of course 
be equally so of both, not only of one of the two 
sets. So too soberness and drunkenness are opposites, 
and both bad and good men, so our forefathers 
said, partake of soberness. It follows that drunken- 
ness also is predicable of both sorts. Accordingly 
the man of moral worth will get drunk as well as 
other people without losing any of his virtue. 

XLII. If, just as in a court of law, we are to make 173 
use, not only of the fe or dialectical proofs, but 
also of the modes of persuasion that are called 
“‘inartistic,?”” one of which is that which employs 
evidence, we shall call as witnesses many distin- 
guished physicians and philosophers, who ratify 
their evidence by writings as well as by words. For 174 
they have left behind them innumerable treatises 
bearing the title ‘‘ Concerning drunkenness,”’ in 
which they deal with nothing but the subject of 
drinking wine at all, without adding a word of inquiry 


303 


PHILO 


τῶν ληρεῖν εἰωθότων προσεξετάζοντες, ἀλλ᾽ ὅλον 
τὸ παροινίας παραπέμψαντες εἶδος: ὥστε καὶ 
παρὰ τούτοις σαφέστατα ἀνωμολογῆσθαι, ὅτι τὸ 
μεθύειν ἦν τὸ οἰνοῦσθαι. οἴνου δὲ σπάσαι πλείονος 
οὐκ ἂν εἴη χεῖρον ἐν καιρῷ σοφόν: οὐ τοίνυν 
[856] διαμαρτησόμεθα | λέγοντες ὅτι μεθυσθήσεται. 
115 ᾿Ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς καθ᾽ αὑτὸν ἀγωνιζόμενος ἀ ἀναγρά- 
φεται νικῶν, εἰ δὲ ἀγωνίζεται, σκιαμαχεῖν μᾶλλον 
ἂν εἰκότως δόξαι, ἀνάγκη καὶ τοὺς τὸ ἐναντίον 
κατασκευάζοντας λόγους εἰπεῖν, ἵνα δικαιοτάτη 
γενηθῇ κρίσις, μηδετέρου μέρους ἐξ ἐρήμου κατα- 
116 δικασθέντος. ἔστι δὲ πρῶτος καὶ δυ- 
νατώτατος οὗτος" εἰ τῷ μεθύοντι οὐκ ἂν τις 
εὐλόγως. λόγον ἀπόρρητον παρακατάθοιτο, «τῷ 
δὲ ἀστείῳ παρακατατίθεται», οὐκ ἄρα μεθύει ὁ 
ἀστεῖος. ᾿ἀλλ᾽ οὖν" πρὶν ἢ τοὺς ἄλλους ἑξῆς συν- 
είρειν, ἄμεινον καθ᾽ ἕκαστον τῶν προτεινομένων 
ἀντιλέγειν, ἵνα μὴ μακρηγοροῦντες ἐπὶ πλέον 
177 διοχλεῖν δοκῶμεν. φήσει δή τις ἐναν- 
τιούμενος, ὅτι κατὰ τὸν λεχθέντα λόγον 6 σοφὸς 
οὔτε μελαγχολήσει ποτὲ οὔτε κοιμηθήσεται οὔτε 
συνόλως ἀποθανεῖται' ᾧ δὲ μὴ συμβαΐίνει τι τοιοῦ- 
τον, ἀψυχόν ἐστιν Ἃ θεῖον, ἄνθρωπος δὲ οὐκ ἂν 
εἴη τὸ παράπαν. τὴν γὰρ ἀγωγὴν" τοῦ λόγου 
μιμησάμενος ἐφαρμόσει τὸν “τρόπον τοῦτον τῷ 
μελαγχολῶντι ἢ κοιμωμένῳ ἢ ἀποθνήσκοντι" οὐκ 
ἄν τις εὐλόγως λόγον ἀπόρρητον τῷ τοιούτῳ παρα- 
κατάθοιτο, τῷ δὲ σοφῷ εὐλόγως: οὐτ᾽ dpa® μελαγ- 
χολᾷ οὔτε κοιμᾶται οὔτε ἀποθνήσκει 6 σοφός. 
1 mss. dp’ οὖν. 2 MSS, τὴν παραγωγὴν. 
. 3 Mss. οὐ yap. 
a See App. p. 499. 
304 


NOAH’S WORK AS A PLANTER, 174-177 


regarding those who are in the habit of losing their 
heads ; thus giving the go-by altogether to intoxi- 
cation as an aspect of the subject. Thus we find 
in these men too the most explicit acknowledge- 
ment that drunkenness was suffering from the effects 
of wine. But there would be nothing amiss in a wise 
man quaffing wine freely on occasion: we shall not 
be wrong, then, in saying that he will get drunk. 
But, since no one is registered as victor if he has no 
antagonist, and anyone engaged in such a contest 
would naturally be considered rather to be fighting 
a shadow, we must needs mention the arguments 
maintaining the contrary, in order that a perfectly 
fair decision may be reached, neither side being 
condemned by default. Of such argu- 
ments the first and most weighty is this.* If one 
would not act reasonably in entrusting a secret to a 
drunken man, and does entrust secrets to a good 
man, it follows that a good man does not get drunk. 
Well now, instead of the whole series of arguments 
one after another, it will be better, as each is advanced, 
to answer it, that we may not seem tedious through 
making too long a story of it. A man may 
counter the arguments just mentioned by saying that 
according to it the wise man will never be melancholy, 
never fall asleep, in a word, never die. But he whom 
nothing of this sort befalls would be an inanimate thing 
or a Divine Being, certainly not a man. For repro- 
ducing the conduct of the argument, he will apply it 
in this way to the case of the melancholy or sleeping or 
dying man: No one would act reasonably in entrusting 
a secret to one in such case, but would act reasonably 
in doing so to a wise man: therefore a wise man 
never falls into melancholy, or goes to sleep, or dies. 


305 


175 


176 


177 


ON DRUNKENNESS 
(DE EBRIETATE) 


ANALYTICAL INTRODUCTION 


Tuis treatise @ like its two predecessors is founded on 
Gen. ix. 20-29, particularly the last words, ‘‘ And 
(Noah) drank of the wine and was drunken.” Philo, 
however, from the first breaks away from this text 
and, having discussed at the end of the De Plantatione 
the various philosophical views on drunkenness, 
proceeds to consider the views of Moses on the sub- 
ject. He lays down that Moses uses wine as a symbol 
for five things : (1) foolishness or foolish talking ; (2) 
complete ‘‘insensibility’’®; (8) greediness*; (4) 
cheerfulness and gladness ; (5) nakedness (1-5). He 
then gives a short introductory explanation of each 
of these, dwelling particularly on one aspect of 


4 Both Jerome and Eusebius state that there were two 
treatises περὶ μέθης. Whether ours is the second of them, 
the De Plant. being the first (or perhaps De Plant. 134-end 
together with what has evidently been lost at the end of that 
treatise) or ours is the first, and the second contained the 
discussion of γυμνότης (see note 6 on opposite page) is an open 
question. The general opinion is in favour of the latter 
alternative. Adler, however, in his Studien zu Philon von 
Alexandreia has recently argued for the former. 

δ This word, though by no means wholly satisfactory, 
seems the best equivalent for ἀναισθησία with which Philo 
generally couples παντελής. Literally ἀναισθησία is the 
stupor of complete intoxication, but “* stupor ”’ is not appro- 
priate when the ἀναισθησία is transferred to the moral or 
mental sphere. 

¢ Presumably, in general, any insatiable desire. But Philo 
in his later treatment reduces it to γαστριμαργία or gluttony. 


308 


ON DRUNKENNESS 


“nakedness” as the truth which strips off all dis- 
guises from virtue and vice, and this leads to a short 
digression on the mutually exclusive nature of these 
two (6-10), a thought evidently suggested by Socrates’ 
fable of Pleasure and Pain in the Phaedo. He then 
proceeds to a detailed consideration of these ἔνε," 
though as a matter of fact only the first three are 
treated in what has come down to us.? 

J. First, “folly ” or “foolish talking.” This with its 
digressions occupies from § 11 to § 153. Its chief cause 
is ἀπαιδευσία, that is defiance of or unsusceptibility 
to all educating influences (11-12). How abhorrent 
this is to Moses is shewn by the law in Deut. xxi. 
that the parents of a rebellious and profligate son 
must bring him for judgement before the elders. The 
development of this illustration occupies sections 13- 
98. This rebellious son, the type of the ἀπαίδευτος, 
has four charges brought against him by his parents, 
disobedience, contentiousness, “riotous feasting ”’ 
and wine-bibbing (13-14). The two first are dis- 
tinguished as being the one passive, the other active 
(15-19). In dealing with the third Philo ignores the 
derived meaning—riotous feasting—of the obscure 


¢ The first three are clearly evil, while the fourth (gladness) 
is wholly good. As for ‘‘ nakedness,”’ if the reading adopted 
in the text of § 4 is right, it is regarded as applicable to folly 
and ignorance and this will agree with Leg. All. ii. 54. On 
the other hand it is to be noted that the ‘* causes ”’ of naked- 
ness in § 8 are either good or neutral. 

> But not only does Philo promise to discuss all the five, 
but the opening words of De Sobrietate shew that there actu- 
ally was such a discussion. Whether, however, “ gladness ”’ 
was treated at any length may be doubted. Philo may have 
passed it over rapidly, noting that while Moses used wine 
as a symbol for it, it could not be associated with drunken- 
ness. Indeed there is a hint of such a view in § 223. 


309 


PHILO 


word συμβολοκοπεῖν and confines himself to what he 
supposes to be the original meaning. Of the two 
elements of which it is compounded he takes the first 
συμβολαί to represent “ contributions” or “‘ com- 
binations ” for evil, while the other (κόπτειν) shews 
the ‘ cutting ᾿ or destructive force of these contri- 
butions (20-24), against which we are warned in the 
words, “‘ Thou shalt not follow a multitude to do 
evil’ (25). The fourth charge that he is “‘ fired with 
wine ” (oitvodAvyet) represents a state in which the 
ἀπαιδευσία is inflaming the man’s whole nature (27). 
That his natural protectors, his parents, should be 
his accusers is the just punishment of such a one 
(28-29). But“ parents ”’ means more than the literal 
father and mother. In one sense our father is God 
and our mother God’s Wisdom, parents whose mer- 
cies and judgements alike are greater than we can 
receive (30-32). In another sense the father is 
‘right reason’ or philosophy, while the mother is 
custom, convention and secular education (33-34).¢ 
This idea Philo proceeds to develop (33-92) in what is, 
in spite of minor extravagances, a really fine allegory 
and does much to redeem the general inferiority of 
this treatise. These parents have four kinds of 
children, (1) and (2) those who obey one parent but 
not the other, (3) those who obey both, (4) those 
who obey neither (35). We first deal with those who 
disregard the father and love the mother, z.e. the 
votaries of convention. They are typified, first by 
Jethro here, as always in Philo, “ the man of super- 

* Philo’s conception of the ‘ Encyclia’’ here seems to 
differ somewhat from his general view. Usually they are 
to be valued as an introduction to the higher παιδεία, ἐ.6. 


philosophy. Here they are mainly a training in the conven- 
tional life. 


310 


ON DRUNKENNESS 


fluity’’ or “ unevenness ” (36). The special sayings 
of his selected here are his advice to Moses on the 
conduct of his business in Exod. xviii. and his refusal 
to follow Israel in Num. x., and even his saying, “ Now 
I know that the Lord is great above all gods ”’ is 
turned to his discredit on the grounds that “ now ”’ 
should be “ always ” and that he still ascribes reality 
to non-existent gods (37-45). The second example 
of this class is Laban, the admirer, as always, of the 
material and external, but his special error is his 
saying ‘‘it is not our custom to give the younger 
(Rachel) before the elder (Leah),” for the younger 
daughter, the learning of the schools, should precede 
in time the elder, philosophy—and Jacob's reply to 
Laban is perversely construed to mean that he will 
never leave Leah (46-53). Some other texts are 
enlisted to shew the inferiority of the feminine 
element in mankind, as exemplified in Rachel, and 
her words about the “ manner of women ” in Gen. 
xxxi. (54-64), and we pass on to the next class, the 
father-lovers, the despisers of convention and follow- 
ers of right reason only. These are especially repre- 
sented by the Levites, who ignore and even as in 
Exod. xxxii. slay their kinsfolk and thus are murderers 
in the eyes of the conventional world, though not in 
the eyes of divine reason (65-67). The kinsfolk, etc., 
are interpreted to mean the body, the senses and 
rhetorical eloquence, all of which are sacrificed by the 
father-lover, and the final example of this class is 
Phinehas who slew the Midianitish woman (Num. 
xxv.) and whose story is interpreted in the same 
allegorical way with a short meditation on the rewards 
he received of “ peace and priesthood ”’ (73-76). 

The class of those who reject both parents receives 


VOL. III L 311 


PHILO 


the appropriate denunciation (77-79) and we finally 
come to those who reverence both. Here we may 
be surprised to find that Philo after all regards this 
as the perfect way, in spite of his high praise of the 
pure philosopher (80-81). This obedience to both 
right reason and custom is held to deserve the name 
of Israel which supersedes that of Jacob (82-84), and 
Moses has approved this twofold excellence, in his 
institution of an external as well as an internal altar, 
and the two different robes for the priest. These 
robes are respectively simple and ornate, and the 
second shews us that life has many aspects (85-87). 
For true wisdom shews itself in various forms not 
only in religion, but also in the physical sciences, in 
ethics and politics and in social activities (88-92). 
That the two parents have other children besides the 
disobedient one is deduced from the phrase “ this our 
son”’ and Philo takes various examples of such chil- 
dren from the great names of the Pentateuch (73-94). 

Philo now once more denounces the wickedness of 
the disobedient son and compares him to the de- 
generate Israelites who worshipped the golden calf, 
and thus he is led to quote the words of Joshua on 
that occasion, ‘‘ There is a voice of war in the camp 
... And Moses’ reply, “ that the sounds are not 
those of victory or defeat, but those of the wine-feast 
of men who shout over the wine that I hear ”’ (95-96). 
This quotation carries Philo away at once to a dis- 
quisition on its various phrases. “ There is a voice 
in the camp ”’ signifies the tumult of passion in the 
camp of human life (97-104), and some illustrations of 
this thought are given (97-104). “It is not the voice 
of might (or “ victory ’’) ” suggests a comparison with 
the words of Abraham after his victory over the nine 


312 


ON DRUNKENNESS 


kings (z.e. the four passions and the five senses), and 
this involves an explanation of Abraham’s refusal to 
accept reward from the King of Sodom, as the wise 
soul’s refusal to accept from any but God and a re- 
buke to idolaters (105-110). Another song of victory 
is that of Moses over Pharaoh’s host (111) and the 
“ Song of the Well ” in Num. xxi. (112-113) which in 
its turn leads to a discussion of the allegorical mean- 
ing of various phrases in the speech of the victorious 
captains in Num. xxxi., particularly of “ each one 
gave what he had found ” (114-120). The “ voice of 
the defeated ”’ is passed over rapidly as indicating 
weakness rather than wickedness, and contrasted 
with the voice of those who shout over (or “ lead ”’) 
the wine, which voice indicates the deliberate mad- 
ness of evil (121-123). Thus we are brought back for 
a moment to the main thought of drunkenness as 
moral folly, and reminded that freedom from this is 
true priesthood (124-126). This was the inner mean- 
ing of the command to Aaron to abstain from wine 
when he approached the tabernacle or the altar 
(127-129). In the literal sense this is sound enough, 
for what can be worse than a drunken worshipper 
(130-131), but in the deeper sense the tabernacle 
is the ‘‘ idea” of incorporeal virtue, and the altar 
that of the particular virtues, and to him who 
approaches either of these folly is not so much for- 
bidden as impossible (132-139). Similar morals are 
drawn from the concluding words of the same 
passages (140-143), and also from Samuel’s lifelong 
abstinence (143-144), and the mention of Samuel 
leads to some thoughts on the words of Hannah 
(t.e. Grace) to those who thought her drunk, “1 have 
drunk no wine and I will pour out my soul before 


313 


PHILO 


the Lord,” in which we have a parable of the truth 
that the “ joy ” of grace is as the Bacchant’s inspira- 
tion and that freedom from folly makes the soul a 
fitting libation to God (145-152). This concludes the 
discussion of drunkenness as spiritual folly produced 
by ἀπαιδευσία (153). 

IJ. The second thing for which wine stood as a 
symbol was, we saw, “stupor” or “ insensibility,” 
and in the mental or moral sphere this is ignorance, 
which stands to the mind as blindness or deafness 
to the body, while knowledge is the eye and ear of 
the soul (154-161). But we must distinguish two 
kinds of ignorance, one mere non-knowledge, the 
other the belief that we know, when we do not 
(162-163). This last is represented by Lot with his 
wife, who is “ Custom ”’ ever looking back upon the 
past, and his two daughters who are “ Deliberation ”’ 
and ‘‘ Assent.” The statement that their daughters 
‘“ gave their father wine to drink ” means that the 
mind is hypnotized with the belief that it can by 
deliberation find out the truth and give a right judge- 
ment or assent, whereas in reality nothing of the sort 
is possible even to the educated 4 (164-168). The 


“ The sections which follow are very extraordinary. Philo 
seeins to jettison his general dogmatic principles and to 
enrol himself in the school of the Sceptics. In fact he repro- 
duces so clearly several of the ‘‘ ten tropes ’’ of the famous 
sceptic Aenesidemus, as given by Diogenes Laertius and 
Sextus Empiricus, that he enables the historians of philo- 
sophy to lay down a terminus ad quem for the date of that 
philosopher, of which, till the attention of scholars was 
called to these chapters, nothing more was known than that 
he must have preceded Diogenes and Sextus. It will be 
seen that in 193-202 he extends ἀκαταληψία or impossi- 
bility of apprehension to moral questions, and thus seems 
to overthrow the basis of his philosophy. 


314 


ON DRUNKENNESS 


fact that the same objects produce at different times 
different impressions on the mind shews that we 
cannot base certain judgements on these impressions 
(162-170). Philo then proceeds to enumerate the 
causes or rather “ modes” of these uncertainties. 
The first is the difference in the habits and constitu- 
tion of animals, which argues that they too receive 
different impressions from the same things, and with 
this he joins the changes which some of them, e.g. 
the chameleon and the elk, are supposed to exhibit 
in different environments (171-175). The second 
mode is the various feelings, likes and dislikes shewn 
by mankind, in which not only does one man differ 
from another, but even the individual from himself 
(175-180). The third mode is the optical illusions 
produced by the distances or situations of objects, 
such as “ the straight staff bent in a pool ” (181-183). 
The fourth is the observation that any two or more 
things, while remaining the same in substance, pro- 
duce totally different results according to the pro- 
portions in which they are combined (184-185). The 
fifth is relativity, for since we only know one thing 
with reference to another, we cannot be said to know 
them at all (186-189). This is illustrated by the fact 
that colour, smell and the like are really the effect 
of the combination of something in the object with 
something in ourselves (190-191). Further, we are 
warned against forming moral judgements by the fact 
that on all such questions there is an infinite difference 
of opinion among various nations, states and indi- 
viduals which forbids us to assert with certainty that 
any particular act is virtuous or not (192-197). Philo 
goes on to say that while he is not surprised that the 
vulgar should form positive judgements, he is sur- 


315 


PHILO 


prised to find that philosophers can still be dogmatists 
and yet come to totally different opinions on vital 
questions, and he enumerates some of these, such as 
whether the universe is infinite or not, created or 
uncreated, ruled by providence or not, and whether 
morality is the only good or whether there are numer- 
ous goods (198-202). True indeed are the words of 
the text “he knew not when they (the daughters) 
slept and rose up,” for both the counsels and the 
assents of the mind are utterly untrustworthy 
(203-205). 

III. The third idea suggested by wine or drunken- 
ness, viz. greediness or gluttony, is treated by Philo 
in a comparatively literal manner. Such allegory as 
there is is chiefly drawn from the story of Pharaoh 
in Genesis (Egypt as usual representing the body), 
who on his birthday was reconciled with his chief 
butler, thereby representing the tendency of the 
sated sensualist to return to his excesses as soon as 
possible (206-209). From the statement (in the Lxx) 
that all the three officers of Pharaoh’s table—the chief 
butler, the chief baker and the chief cook *—were 
eunuchs, he draws the lesson that the ministers of 
pleasure are incapable of begetting wisdom, and this 
is also implied in the banishment by Moses of 
eunuchs from the congregation (210-213). Further 
the prefix of “ chief’’ applied in Genesis to these 
three indicates the gourmand’s excessive indulgence 
as compared with simple living, and Philo takes the 
opportunity to give a rhetorical description of these 
refinements of luxury (214-220). Also it was the 
chief cupbearer (not the other two) with whom 
Pharaoh was reconciled, and this shews that the 


4 In the rxx Potiphar is called the “ chief cook.” 
316 


ON DRUNKENNESS 


passion for wine is the most persistent form which 
bodily indulgence takes (220-221). A text which he 
quotes in connexion with this from the Song of Moses, 
in which the phrase “ the vine of Sodom ”’ occurs, 
brings him back to the allegorical view of drunken- 
ness as the symbol of folly in general. For the fool’s 
‘vine’ or his foolish desires do not produce the 
gladness of true wine, but its roots are as ashes, and 
the treatise concludes with the prayer that our 
*“‘ vine ” may be rather that of true and fruit-bearing 
instruction (222-end). 


317 


ΠΕΡῚ MEOH 


[1.38] 1: Τὰ μὲν τοῖς “ἄλλοις φιλοσόφοις εἰρημένα περὶ 
1 μέθης, ὡς οἷόν τε ἦν, ἐν τῇ πρὸ ταύτης ὑπεμνήσαμεν 
βίβλῳ, νυνὶ δὲ ἐπισκεψώμεθα. τίνα τῷ πάντα μεγάλῳ 
καὶ σοφῷ νομοθέτῃ περὶ αὐτῆς δοκεῖ. πολλαχοῦ 
2 γὰρ τῆς νομοθεσίας οἴνου καὶ τοῦ γεννῶντος φυτοῦ 
τὸν οἶνον ἀμπέλου διαμέμνηται" καὶ τοῖς μὲν 
ἐμπίνειν ἐπιτρέπει, τοῖς δ᾽ οὐκ ἐφίησι, καὶ τοῖς 
αὐτοῖς ἔστιν ὅτε προστάττει τἀναντία, οἴνῳ χρῆσθαί 
τε καὶ μή. οὗτοι «μὲν οὖν εἰσιν οὗ τὴν μεγάλην 
εὐχὴν εὐξάμενοι, οἷς δὲ a ἀκράτῳ χρῆσθαι ἀπείρηται 
οἱ λειτουργοῦντες i ἱερεῖς, οἱ δὲ προσφερόμενοι τὸν 
οἶνον μυρίοι τῶν ἐπ᾽ ἀρετῇ μάλιστα καὶ παρ᾽ αὐτῷ 
τεθαυμασμένων. πρὶν δὲ περὶ τούτων 
8 ἄρξασθαι λέγειν, τὰ συντείνοντα πρὸς τὰς κατα- 
σκευὰς αὐτῶν ἀκριβωτέον. ἔστι δ᾽ ὥς γ᾽ οἶμαι 
τάδε: II. σύμβολον τὸν ἄκρατον Μωυσῆς οὐχ 
4 ἑνὸς ἀλλὰ πλειόνων εἶναι νομίζει, τοῦ ληρεῖν καὶ 
παραπαίειν, ἀναισθησίας παντελοῦς, ἀπληστίας 
ἀκορέστου καὶ δυσαρέστου, εὐθυμίας" καὶ εὐφρο- 
σύνης, τῆς τἄλλα περιεχούσης καὶ πᾶσι τοῖς 
1 Wendland ἐπιθυμίας. In this case δυσαρέστου would 


agree with ἐπιθυμίας, and τῆς τἄλλα περιεχούσης with ev- 
φροσύνης. See App. p. 500. 


@ See App. p. 500. 





318 


ON DRUNKENNESS 


I. The views expressed by the other philosophers 1 
on drunkenness have been stated by me to the best 
of my ability in the preceding book. Let us now 
consider what the great lawgiver in his never-failing 
wisdom holds on this subject. In many places of 2 
his legislation he mentions wine and the plant whose 
fruit it is—the vine. Some persons he permits, 
others he forbids, to drink of it, and sometimes he 
gives opposite orders,* at one time enjoining and at 
another prohibiting its use to the same persons. 
These last are those who have made the great vow 
(Num. vi. 2), while those who are forbidden the use 
of strong drink are the ministering priests (Lev. x. 9) ; 
while of persons who take wine there are numberless 
instances among those whom he too holds in the 
highest admiration for their virtue. } 
But before we begin to discuss these matters, we 3 
must carefully investigate the points which bear 
on our exposition. These points, I think, are the 
following. II. Moses uses strong liquor as a symbol 4 
for more than one, in fact for several, things: for 
foolish talking and raving, for complete insensibility, 
for insatiable and ever-discontented greediness, for 
cheerfulness and gladness, for the nakedness which 
embraces the rest and manifests itself in all the 


VOL. III Eo 319 


PHILO 

[358] εἰρημένοις ἐμφαινομένης γυμνότητος ἧ τὸν Νῶε | 
μεθυσθέντα φησὶ χρήσασθαι. τὸν μὲν οὖν οἶνον 
ὅ λέγεται ταῦτα ἐργάζεσθαι. μυρίοι δὲ καὶ τῶν οὐ 
προσαψαμένων ἀκράτου νή ειν ὑπολαμβάνοντες 
τοῖς ὁμοίοις ἁλίσκονται" καὶ ἔστιν ἰδεῖν τοὺς μὲν 
αὐτῶν ἀφραίνοντάς τε καὶ ληροῦντας, τοὺς δ᾽ 
ἀναισθησίᾳ παντελεῖ κατεσχημένους, τοὺς δὲ 
μηδέποτε πληρουμένους, αἰεὶ δὲ τῶν ἀνηνύτων 
διψῶντας διὰ χηρείαν ἐπιστήμης, τοὺς δ᾽ ἔμπαλιν 
γανουμένους καὶ εὐφραινομένους, τοὺς δὲ τῷ ὄντι 
6 γυμνουμένους. τοῦ μὲν οὖν ληρεῖν αἴτιον 

e 9 , > ’ ’ 9 9 A , > 
ἡ ἐπιζήμιος ἀπαιδευσία---λέγω δ᾽ οὐ THY παιδείας ἀν- 
επιστημοσύνην, ἀλλὰ τὴν πρὸς αὐτὴν ἀλλοτρίωσιν--, 
τοῦ δ᾽ ἀναισθητεῖν ἡ ἐπίβουλος καὶ πηρὸς ἄγνοια, 
ἀπληστίας δὲ ἡ ἀργαλεωτάτη παθῶν ψυχῆς ἐπι- 
θυμία, εὐφροσύνης ὲ κτῆσις ὁμοῦ καὶ χρῆσις 
ἀρετῆς, γυμνότητος μέντοι πολλά, ἄγνοια τῶν 
ἐναντίων, ἀκακία καὶ ἀφέλεια ἠθῶν, ἀλήθεια ἡ 
τὰ τῶν συνεσκιασμένων πραγμάτων ἀνακαλυπτήρια 
ἄγουσα “δύναμις, τῇ μὲν ἀπαμπίσχουσα ἀρετήν, τῇ 
Ἴ δὲ κακίαν ἐν μέρει: ἅμα μὲν γὰρ οὐχ οἷον ἀπο- 
δύσασθαι, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐνσκευάσασθαι ταύτας δυνατόν" 
ἐπειδὰν δέ τις ἀπορρίψῃ τὴν ἑτέραν, ἐξ ἀνάγκης 

τὴν ἐναντίαν ἀναλαβὼν ἐπαμπίσχεται. 

8 ὥσπερ γὰρ ἡδονὴν καὶ ἀλγηδόνα φύσει μαχομένας, 
ὡς ὁ παλαιὸς λόγος, εἰς μίαν κορυφὴν συνάψας ὁ 


* Cf. Leg. All. ii. 54, where three kinds of nakedness are 
distinguished : (a) that of the soul stripped of passion, a 
state which to Philo is true joy ; (6) foolishness, as in the 
case of Noah (60 f.); (c) ignorance of good and evil, as in 
Adam and Eve (64 f. ). 

® The two epithets are explained in §§ 150-163. Ignorance 


320 


ON DRUNKENNESS, 4-8 


qualities just mentioned,* in which condition Noah 
was, we read, when intoxicated. All these we are 
told are produced by wine. Yet thousands of those 5 
who never touch strong drink and consider them- 
selves sober are mastered by similar emotions. We 
may see them in some cases mad and foolish, in others 
under the dominion of complete insensibility, in 
others never filled but always thirsting for impossi- 
bilities through lack of knowledge, or on the other 
hand full of gladness and exultation, finally in the 
true sense naked. The folly is caused by 6 
indiscipline in its noxious form, by which I mean not 
the mere unacquaintance with discipline but aversion 
to it; insensibility is caused by ignorance (always) 
blind and (often) with a will for evil ὃ ; greediness by 
that most painful of the soul’s passions, lust ; while 
gladness arises both from the winning and the prac- 
tice of virtue. Nakedness has many causes: in- 
capacity for distinguishing between moral opposites, 
innocence and simplicity of manners, truth, that is, 
the power which unveils © what is wrapped in ob- 
scurity. At one moment it is virtue that she un- 
covers, at another vice in its turn. For we cannot 7 
doff both of these at the same moment any more 
than we can don them. When we discard the one 
we necessarily adopt and assume its opposite. 

The old story 4 tells us that God when He fastened 8 
the naturally conflicting sensations of pleasure and 


is always blindness, but when under the delusion that it is 
knowledge it is actually mischievous (§ 163). 

¢ Lit. “‘ celebrating the unveiling ᾿ (of the bride), v. Dict. 
of Ant. (“* Matrimonium ” 

@ i.e. the fable suggested by Socrates (Phaedo 60 8) where 
we have much the same phrase as here, ἐκ μιᾶς κορυφῆς συν- 
ημμένω δύ᾽ ὄντε, v. note (App.) on De Gig. 56. 


321 


PHILO 


θεὸς ἑκατέρας αἴσθησιν οὐκ ἐν ταὐτῷ, διαλλάττουσι 

δὲ χρόνοις ἐνειργάσατο κατὰ τὴν φυγὴν τῆς ἑτέρας 

κάθοδον τῇ ἐναντίᾳ ψηφισάμενος, οὕτως ἀπὸ μιᾶς 
ῥίζης τοῦ ἡγεμονικοῦ τά τε ἀρετῆς καὶ κακίας 

\TTa ἀνέδραμεν ἔρνη μήτε βλαστάνοντα μήτε 

9 καρποφοροῦντα ἐν ταὐτῷ: ὁπότε μὲν γὰρ φυλλορ- 
ροεῖ καὶ ἀφαυαίνεται θάτερον, ἄρχεται ἀναβλα- 
στάνειν καὶ χλοηφορεῖν τὸ ἐναντίον, ὡς ὑπολαβεῖν, 
ὅτι ἑκάτερον τῇ θατέρου δυσχεραῖνον εὐπραγίᾳ 
στέλλεται. dv ἣν αἰτίαν φυσικώταταϊ 
τὴν ᾿Ιακὼβ ἔξοδον εἴσοδον ᾿Ησαῦ παρίστησιν" 

᾿ ἐγένετο "γάρ φησιν. ες ὅσον ἐξῆλθεν ᾿Ιακώβ, ἧκεν 

10 ᾿Ησαῦ ὁ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. μέχρι μὲν γὰρ ἐνσχολάζει 
καὶ ἐμπεριπατεῖ τῇ ψυχῇ ρόνησις, ὑπερόριος πᾶς 
ὁ ἀφροσύνης ἑταῖρος ἐκτετό ευται' ἐπειδὰν δὲ 
μεταναστῇ, γεγηθὼς. κάτεισιν ἐ ἐκεῖνος, τῆς πολεμίου 
καὶ δυσμενοῦς δι᾿ ἣν ἠλαύνετο καὶ ἐφυγαδεύετο 
μηκέτι τὸν αὐτὸν _X@pov οἰκούσης. 

11 III. Τὰ μὲν οὖν ὡσανεὶ προοίμια τῆς «“ραφῆς 
ἀρκούντως λέλεκται, τὰς δ᾽ ἀποδείξεις ἑκάστων 
προσαποδώσομεν, ἀπὸ τοῦ πρώτου πρῶτον ἀρξά- 

[359] μενοι διδάσκειν" τὴν τοίνυν ἀπαιδευσίαν «τοῦ» | 

ληρεῖν καὶ ἁμαρτάνειν αἰτίαν ἔφαμεν εἶναι καθάπερ 

12 μυρίοις τῶν ἀφρόνων τὸν πολὺν ἄκρατον. ἀπαι- 
δευσία γὰρ τῶν ψυχῆς ἁ ἁμαρτημάτων, εἰ δεῖ τἀληθὲς 
εἰπεῖν, τὸ ἀρχέκακον, ἀφ᾽ ἧς ὥσπερ ἀπὸ πηγῆς 
ῥέουσιν at τοῦ βίου πράξεις, πότιμον μὲν καὶ 
σωτήριον οὐδὲν οὐδενὶ νᾶμα ἐκδιδοῦσαι" τὸ παράπαν, 
ἁλμυρὸν δὲ νόσου καὶ φθορᾶς τοῖς χρησομένοις 

1 Mss. φυσικωτάτην. 
2 Wendland ἐκδιδοῦσα with some mss. See App. p. 500. 


322 


ON DRUNKENNESS, 8-12 


pain under a single head, caused them to be felt at 
different times and not at the same moment, and thus 
decreed that the banishment of the one should in- 
volve the restoration of the other. Just in the same 
way, from a single root in our dominant part spring 
the two shoots of vice and virtue, yet never sprouting 
or bearing fruit at the same moment. For when one 
sheds its leaves and withers, its opposite begins to 
exhibit new life and verdure, so that we might 
suppose that each shrinks and shrivels in resentment 
at the thriving of the other. And so it is 
in full agreement with philosophical truth that Moses 
represents the outgoing of Jacob as being the in- 
coming of Esau. “ It came to pass,” he says, “ that 
as soon as Jacob went out Esau his brother came in” 
(Gen. xxvii. 30).4 For so long as prudence has its 
lodging and scene of action in the soul, so long is 
every friend of folly an outcast from her borders. 
But when prudence has changed her quarters, the 
other returns with glee now that the bitter enemy, 
who caused his expulsion and life of exile, no longer 
dwells where he did. 

III.’ So much then for what we may call the pre- 
liminaries of our treatise. I will now proceed to the 
demonstration of each head beginning with the first. 
Well, we agreed that indiscipline was the cause of 
folly and error, as wine when taken in large quan- 
tities is to so many foolish persons. Indiscipline is 
indeed the prime cause of the soul’s errors, and from 
it as from a spring flow those actions of our lives 
which give to none any sweet and salutary stream, 
but only briny waters fraught with plague and 
destruction to those who use them. 


@ We have the same use of the text in De Sac. 135. 
323 


— 


_— 


l 


PHILO 


13 αἴτιον. οὕτως γοῦν κατὰ ἀναγώγων 
καὶ ἀπαιδεύτων 6 ὁ νομοθέτης φονᾷ, ὡς κατ᾽ οὐδενὸς 
ἴσως ἕτέρου. τεκμήριον δέ: τίνες εἰσὶν οὗ μὴ 
ἐπιτηδεύσει μᾶλλον ἢ φύσει σύμμαχοι παρά τε 
ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις γένεσι τῶν ζῴων; 
ἀλλ᾽ οὐδὲ μανεὶς ἑτέρους ἂν εἴποι τις ἢ τοὺς τοκέας 
εἶναι" κήδεται γὰρ ἀδιδάκτῳ τῇ φύσει. τὸ πεποιηκὸς 
αἰεὶ τοῦ “γενομένου, καὶ σωτηρίας αὐτοῦ καὶ δια- 
μονῆς τῆς εἰσάπαν πρόνοιαν ἔχει. 

14 IV. τοὺς οὖν ἐκ φύσεως συναγωνιστὰς ὑπάρχοντας 
εἰς ἐχθρῶν μετελθεῖν τάξιν ἐσπούδασε κατηγόρους 
ἐπιστήσας τοὺς δεόντως ἂν συναγορεύοντας, πατέρα 
καὶ μητέρα, ἵν᾽ ὑφ᾽ ὧν εἰκὸς ἦν σῴζεσθαι μόνων 
παραπόλωνται" ἐὰν γάρ τινι φησίν “vids ἦ 
ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνῆς πατρὸς 
καὶ μητρός, καὶ παιδεύωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ 
αὐτῶν, συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ 
μήτηρ ἐξάξουσιν εἰς τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως 
αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ 
ἐροῦσι τοῖς ἀνδράσι τῆς πόλεως αὐτῶν: 6 υἱὸς 
ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐκ εἰσακούει 
τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ. καὶ 
λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ «ἄνδρες. τῆς πόλεως, καὶ 
ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.᾽ 

1 οὐκοῦν at κατηγορίαι ἀριθμῷ τέτταρες, ἀπείθεια 
καὶ “ἐρεθισμὸς καὶ συμβολῶν εἰσφορὰ καὶ μέθη. 
μεγίστη δ᾽ ἡ τελευταία παραύξησιν ἀ ἀπὸ τῆς πρώτης 
ἀπειθείας λαβοῦσα: ἀρξαμένη γὰρ ἀφηνιάζειν ἡ 


* Or ‘should be the sole workers of his ruin’’; μόνων may 
perhaps be taken with both verbs. 

> See App. p. 500. 

¢ Lit. “* paying of contributions.” 


324 


ON DRUNKENNESS, 13-15 


Thus it is against the untrained and undisciplined 
more perhaps than against any other person that the 
lawgiver breathes slaughter. Here is our proof. 
Who play the part of protectors not so much by 
acquired habit as by nature amongst humankind and 
every other kind of animal? Surely it is the parents. 
Not even a madman would give a different answer. 
For nature ever instinctively prompts the maker to 
care for what he has made, and to take thought for 
its preservation and perpetual maintenance. 

IV. Now when Moses set up those who would prop- 
erly plead the cause of an offender, namely his father 
and mother, to appear as his accusers, thus providing 
that those who might be expected to preserve him 
against all others should actually work his ruin,* he 
shewed his desire that these natural supporters should 
be converted into enemies. “ For if anyone,’ he 
says, ‘‘ has a disobedient and contentious son who 
does not listen to the voice of his father and mother, 
and they discipline him and he does not hearken to 
them, his father and mother shall take him and bring 
him forth to the assembly of the elders of his city 
and to the gate of his place, and shall say to the men 
of their city, ‘ This our son is disobedient and con- 
tentious, he does not listen to our voice, he is a 
riotous liver ὃ and a wine-bibber,’ and the men of the 
city shall stone him with stones and thou shalt 
remove the evil one from among yourselves ” (Deut. 
xxi. 18-21). We see then that the accusa- 
tions are four in number, disobedience, contentious- 
ness, participation in riotous feasting ὁ and drunken- 
ness. But the last is the chief, rising to a climax 
from the first, disobedience. For when the soul has 
begun to cast off the reins and taken its onward 


325 


13 


PHILO 


4 ~ 4 A ’ 
ψυχὴ καὶ προελθοῦσα διὰ ἔριδος καὶ φιλονεικίας 
4 
ἐπὶ ὕστατον ὅρον ἔρχεται, μέθην, τὴν ἐκστάσεως 
καὶ παραφροσύνης αἰτίαν. ἑκάστης δὲ τῶν κατη- 
“- A A A > A 
γοριῶν τὴν δύναμιν ἰδεῖν ἀναγκαῖον τὴν ἀρχὴν 
“~ , 
ἀπὸ τῆς πρώτης λαβόντας. 
A i A 
16 V. ᾿Ανωμολόγηται τοίνυν περιφανῶς, ὅτι τὸ 
A ~ A A , 
εἴκειν Kal πειθαρχεῖν ἀρετῇ καλὸν καὶ συμφέρον, 
“- A , 
ὥστε τὸ ἀπειθεῖν ἔμπαλιν αἰσχρὸν καὶ od μετρίως 
. 4 “A 
ἀλυσιτελές" τὸ δὲ δὴ Kal ἐρεθίζειν ὑπερβολὴν πᾶσαν 
~ A A , 
κεχώρηκε τοῦ δεινοῦ: 6 yap ἀπειθὴς τοῦ φιλέριδος 
3 \ “-- 
ἧττον μοχθηρός ἐστιν, 6 μὲν αὐτὸ μόνον τῶν προσ- 
A A ’ 
ταττομένων ἀλογῶν, 6 δὲ καὶ τοῖς ἐναντίοις 
3 A A ’ 
17 ἐγχειρεῖν σπουδὴν πεποιημένος. φέρε 
3 “A > 
δ᾽ ws ἔχει τοῦτο θεασώμεθα: νόμου κελεύοντος, εἰ 
4 A A a A A ~ > / 
[360] τύχοι, τοὺς | γονεῖς τιμᾶν, 6 μὲν μὴ τιμῶν ἀπειθής, 
ε δ᾽ 3 "ἢ NY \ “λ ~ Ν νῷ 
ὁ δ᾽ ἀτιμάζων φίλερις. καὶ πάλιν τοῦ τὴν πατρίδα 
A “A 
σῴζειν ὄντος δικαίου τὸν μὲν πρὸς αὐτὸ τοῦτο 
3 ’ > On A > 4 \ ὃ ὃ , 
ὄκνῳ χρώμενον ἀπειθῆ, τὸν δ᾽ ἔτι καὶ προδιδόναι 
’,. ’ [χὰ 
18 διεγνωκότα δύσεριν καὶ φιλόνεικον λεκτέον. ὅ τε 
A A 
μὴ χαριζόμενός τισιν ἐναντιούμενος TH φάσκοντι 
δεῖν ὠφελεῖν ἀπειθεῖ, ὁ δὲ πρὸς τῷ μὴ χαρίζεσθαι 
\ @ λ 4 9 A 3 ~ μὴ ὃ 3 4 
Kat ὅσα βλάβης ἐστὶν ἐμποιῶν ἔριδι ἐπαιρόμενος 
> + ’ 
ἀνίατα ἐξαμαρτάνει. καὶ μὴν ὅ γε ἱερουργίαις 
A A ” ° A 3 ’ > ’ A 
καὶ Tots ἄλλοις ὅσα πρὸς εὐσέβειαν ἀναφέρεται μὴ 
χρώμενος ἀπειθεῖ προστάξεσιν, ἃς 6 νόμος εἴωθε 
A A 
περὶ τούτων προστάττειν, ἀνερεθίζει δ᾽ 6 πρὸς 
’ . 93 
τοὐναντίον, ἀσέβειαν, ἀποκλίνας καὶ ἀθεότητος 


826 


ON DRUNKENNESS, 15-1 


course through strife and dissension, it reaches its 
utmost limit in drunkenness, which produces frenzy 
and madness. We must take these accusations one 
by one and observe their full meaning, beginning with 
the first. 

V. We have it as a clear and admitted fact that 16 
submission and obedience to virtue is noble and 
profitable, and the converse follows, that disobedience 
is disgraceful and in a high degree unprofitable. But 
if contentiousness is added to disobedience, it in- 
volves a vast increase of the evil. The disobedient 
man is not on so low a moral level as the quarrelsome 
and strife-loving man, since he merely disregards the 
commands he receives and nothing more, while the 
other takes active pains to carry out what is opposed 
to these commands. Let us consider how 17 
this shews itself. The law, to take one instance, 
bids us honour our parents ; he then who does not 
honour them is disobedient, he who actively dis- 
honours them is ἃ strife-lover. Again, itis a righteous 
action to save one’s country. He who shirks this 
particular duty is to be classed as disobedient, he 
who actually purposes to betray it as a man of strife 
and contention. So too one who fails to do a kind- 18 
ness to his neighbour, in opposition to another who 
tells him that it is his duty to give help, is disobedient. 
But one who, besides withholding his kindness, works 
all the harm he can is moved by the spirit of strife 
to deadly error. And again the man who fails to 
make use of the holy rites and all else that relates to 
piety is disobedient to the commandments which law 
and custom regularly prescribe in these matters, but 
rebellious or strife-stirrer is the name for him who 
turns aside to their direct opposite, impiety, and 


327 


PHILO 


19 εἰσηγητής. VI. οἷος ἦν 6 φάσκων 
τίς ἐστιν οὗ ὑπακούσομαι; " καὶ πάλιν “οὐκ οἷδα 
τὸν ,κκύριον᾽ . διὰ μὲν οὖν τῆς προτέρας φωνῆς 


παρίστησιν, ὅτι οὐκ ἔστι τὸ θεῖον, διὰ δὲ τῆς 
ἔπειτα, ὅ ὅτι, εἰ καὶ ἔστιν, ἀλλά τοι ἀγνοεῖται, ὅπερ 
ἐκ τοῦ μὴ προνοεῖν συνάγεται" εἰ γὰρ προύνόει, 
κἂν ἐγινώσκετο. 

20 ᾿Συμβολάς γε μὴν καὶ ἐράνους φέρειν ἐπὶ μὲν 
τῇ τοῦ ἀρίστου κτήματος μετουσίᾳ, φρονήσεως, 
ἐπαινετὸν καὶ συμφέρον, ἕνεκα δὲ τῆς τοῦ ἀκρο- 
τάτου πάντων «κακοῦ», ἀφροσύνης, ἀλυσιτελές 

21 τε καὶ ψεκτόν. ai μὲν οὖν πρὸς τὸ ἄριστον συμ- 
βολαὶ πόθος ἀρετῆς, τῶν καλῶν ζῆλος, μελέται 
συνεχεῖς, ἀσκήσεις ἐπίμονοι,͵ ἄτρυτοι καὶ ἀκμῆτες 
πόνοι, ai δὲ πρὸς τὸ ἐναντίον ἄνεσις, ῥᾳθυμία, 

22 τρυφή, θρύψις, παντελὴς ἐκδιαίτησις. ἰδεῖν “μέντοι 
καὶ τοὺς ἐπαποδυομένους πολυοινίᾳ καὶ Kal? 
ἑκάστην ἡμέραν γυμναζομένους καὶ ἀθλοῦντας 
τοὺς ἐπ᾽ ἀπληστίᾳ γαστρὸς ἄθλους ἔστι συμβολὰς 
μὲν ὡς ἐπί τινι τῶν λυσιτελῶν εἰσφέροντας, ζημιου- 
μένους δὲ πάντα, χρήματα, σώματα, υχάς" τὰ 
μὲν γὰρ εἰσφέροντες μειοῦσι τὴν οὐσίαν, τῶν δὲ 
σωμάτων διὰ τὸ ἁβροδίαιτον κατακλῶσι καὶ 
θρύπτουσι τὰς δυνάμεις, τὰς δὲ ψυχὰς ποταμοῦ 
χειμάρρου τρόπον ἀμετρίᾳ τροφῶν ἐπικλύζοντες 

23 εἰς βυθὸν ἀναγκάζουσι δύεσθαι. τὸν 
αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ ὅσοι φέρουσιν ἐράνους ἐπὶ 
καθαιρέσει παιδείας, τὸ κυριώτατον τῶν ἐν αὐτοῖς 
ζημιοῦσι, διάνοιαν, ἀποκόπτοντες αὐτῆς τὰ σωτήρια, 

1 mss, ἐπίπονοι. 


@ Or “ who is it, whom I am to obey ? ” 
> See App. p. 500. 


328 


ON DRUNKENNESS, 19-23 


becomes a leader in godlessness. VI. Such 19 
was he who said, “‘ who is He that I should obey 
Him,” @ and again, “ I know not the Lord ” (Exod. 
v. 2). In the first of these utterances he asserts that 
there is no God ; in the second that even if there is a 
God he is not known to us, and this conclusion pre- 
supposes the assumption that there is no divine 
providence. For if there were such a thing as provi- 
dence, God too would be known. 

As for contributions or club subscriptions, when 20 
the object is to share in the best of possessions, pru- 
dence, such payments are praiseworthy and profitable ; 
but when they are paid to obtain that supreme evil, 
folly, the practice is unprofitable and blameworthy. 
We contribute to the former object by desire for 21 
virtue, by zeal for things noble, by continuous study 
therein, by persistent self-training, by unwearied and 
unflagging labour. We contribute to the opposite 
by slackness, indolence, luxury, effeminacy, and by 
complete irregularity of life. We can see indeed 22 
people preparing themselves to compete in the arena 
of wine-bibbing and every day exercising themselves 
and ‘contending in the contests of gluttony. The 
contributions they make are supposed to be for a 
profitable purpose, but they are actually mulcting 
themselves in everything, in money, body and soul. 
Their substance they diminish by the actual pay- 
ments, their bodily powers they shatter and enfeeble 
by the delicate living, and by excessive indulgence 
in food they deluge their souls as with a winter torrent 
and submerge them perforce in the depths. 

In just the same way those who pay their contri- 23 
butions only to destroy training and education are 
mulcting their most vital element, the understanding, 


329 


PHILO 


’ ‘ , ” y 3 V4 3 
φρόνησιν καὶ σωφροσύνην, ἔτι δὲ ἀνδρείαν καὶ 
δικαιοσύνην. διό μοι δοκεῖ καὶ αὐτὸς ὀνόματι 

’ fo ma 66 ~ 32 ‘\ ’ 

συνθέτῳ χρῆσθαι τῷ “συμβολοκοπῶν πρὸς δή- 
9 “- 

λωσιν ἐναργεστέραν τοῦ σημαινομένου, διότι τὰ 

Α 9 “- 3 
κατὰ ἀρετῆς ἐπιχειρήματα ὥσπερ τινὰς συμβολὰς 
καὶ ἐράνους εἰσφέροντες τιτρώσκουσι καὶ διαιροῦσι 

\ A A 
καὶ συγκόπτουσι μέχρι παντελοῦς φθορᾶς τὰς 
φιληκόους καὶ φιλομαθεῖς ψυχάς. VIl. 

24 ὁ μὲν οὖν σοφὸς ᾿Αβραὰμ ἐπανελθεῖν λέγεται “᾿ ἀπὸ 
“--Ο “A los 7 ’ \ ~ , 
Ths κοπῆς τοῦ Χοδολλαγόμορ Kal τῶν βασιλέων 

“A 9 9 “-«ἅὔζζ3) ς 3.5 Ay 3) a > “- 
τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, ὁ δ᾽ ᾿Αμαλὴκ ἔμπαλιν τοῦ ἀσκητοῦ 
66 A 9 ’ ’ )» 3 ’ , 3 θ \ 

τὴν οὐραγίαν κόπτειν ᾿᾿ ἀκολουθίᾳ φύσεως" ἐχθρὰ 

- ‘ AY 9 ’ ‘ A 9 9 9 ’ 39 > A 
[361] yap | τὰ ἐναντία καὶ τὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοις ὄλεθρον ἀεὶ 
25 μελετῶντα. τὸν δὲ κομίζοντα τὰς συμ- 
βολὰς καὶ ταύτῃ μάλιστ᾽ ἄν τις αἰτιάσαιτο, ὅτι 
9 A aA 
οὐ μόνον ἀδικεῖν, ἀλλὰ Kal συναδικεῖν ἔγνωκεν 
ὲἐὁὑ», 9 “A A} A 9 \ 9 aA \ 3 
ἑτέροις ἀξιῶν τὰ μὲν αὐτὸς εἰσηγεῖσθαι, τὰ ὃ 
3 ’ 3 9 ~ Ὁ ay , 
εἰσηγουμένων ἄλλων ἀκροᾶσθαι, ὅπως Kal φύσει 
ἈΝ 
καὶ μαθήσει διαμαρτάνων μηδεμίαν" εἰς σωτηρίαν 
ὑπολείπηται χρηστὴν ἐλπίδα ἑαυτῷ, καὶ ταῦτα 
νόμου διειρηκότος “᾿ μὴ γίνεσθαι μετὰ πολλῶν 
> A ’ 3) “--ο ‘ 3 ’ὔ A \ 
26 ἐπὶ κακίᾳ. τῷ yap ὄντι πολύχουν μὲν Kal πολυ- 
3 aA 
φορώτατον ev ἀνθρώπων ψυχαῖς τὸ κακόν, ἐσταλ- 
μένον δὲ καὶ σπάνιον τἀγαθόν. παραίνεσις οὖν 
> , ‘ aA aA > 5 A 9 a 
ὠφελιμωτάτη μὴ Tots πολλοῖς, μεθ᾽ ὧν τὸ ἀδικεῖν, 
ἀλλὰ τοῖς ὀλίγοις, μεθ᾽ ὧν τὸ δικαιοπραγεῖν, συμ- 
φέρεσθαι. 
4 κοπή, “rout,” literally is “ cutting.” 


330 


ON DRUNKENNESS, 23-26 


and cut away therefrom its safeguards, prudence and 
self-control, and indeed courage and justice to boot. 
It was for this reason, I think, that Moses himself 
used a compound word, “ contribution cutting,” to 
bring out more clearly the nature of the thing he was 
describing, because when men bring their efforts like 
contributions or club-money, so to speak, to bear 
against virtue, they wound and divide and cut in 
pieces docile and knowledge-loving souls, till they 
bring them to utter destruction. VII. 
Thus we read that the wise Abraham returned from 24 
the “ cutting ’’* of Chedorlaomer and his fellow kings 
(Gen. xiv. 17), while on the other hand Amalek “ cuts 
the rearguard” of the Practiser (Deut. xxv. 18). 
Both these are in accordance with natural truth, for 
there is a hostility between opposites and they are 
always meditating destruction of each other. 

There is another charge, and that the greatest, which 25 
could be brought against the provider of the con- 
tributions. He purposes not only to wrong, but to 
join with others in wrongdoing. He consents to 
initiate evil himself, and also to comply with what 
others initiate, that thus he may leave himself no 
ray of hope that may serve for his redemption, since 
his sin lies both in his nature and in what he has 
learnt from others. And this in spite of the direct 
injunction of the law, not “ to go with the many to 
do evil’ (Exod. xxiii. 2). For in very truth manifold 26 
are the aspects and the products of evil in men’s 
souls, while the good is narrowly confined and scanty. 
And so most excellent is the advice that we should 
not keep company with the many but with the few ; 
for wrongdoing is the associate of the former, but 
right action of the latter. 


331 


27 


28 


29 


30 


PHILO 


VII. Τέταρτον τοίνυν καὶ μέγιστον ἔγκλημα 
ἦν τὸ μεθύειν, οὐκ ἀνειμένως, ἀλλὰ σφόδρα 
συντόνως" τὸ γὰρ οἰνοφλυγεῖν ἴσον ἐστὶ τῷ τὸ 
παραίτιον ἀφροσύνης φάρμακον, ἀπαιδευσίαν, ἐν- 
τύφεσθαι καὶ ἀνακαίεσθαι καὶ ἀναφλέγεσθαι μηδέ- 
ποτε σβεσθῆναι δυναμένην, ἀλλ᾽ ὅλην δι᾿ "ὅλων 
αἰεὶ τὴν ψυχὴν ἐμπιπρᾶσάν τε καὶ πυρπολοῦσαν. 
εἰκότως οὖν ἕψεται δίκη πάντα μοχθηρὸν τρόπον 
ἐκκαθαίρουσα διανοίας" λέγεται γὰρ “ ἐξαρεῖς τὸν 
πονηρόν, 2 οὐκ ἐκ πόλεως 1 7 “χώρας ἢ ἔθνους, ἀλλ᾽ 
“ἐξ ὑμῶν atrav’’: ἡμῖν γὰρ αὐτοῖς ἐνυπάρχουσι 
eal ἐμφωλεύουσιν οἱ ὑπαίτιοι καὶ  ἐπίληπτοι 
ογισμοί, οὕς, ὁπότε ἀνιάτως ἔχοιεν, ἀποκόπτειν 
καὶ διαφθείρειν ἀναγκαῖον. τὸν οὖν 
ἀπειθῆ καὶ φίλεριν καὶ λόγων πιθανότητας ὥσπερ 
τινὰς συμβολὰς καὶ ἐράνους ἐπὶ καθαιρέσει τοῦ 
καλοῦ πορίζοντα καὶ ἀκράτῳ φλεγόμενον καὶ 
καταμεθύοντα ἀρετῆς καὶ παροινίας ἐκτόπους" εἰς 
αὐτὴν παροινοῦντα δίκαιον ἦν κατηγόρους μὲν 
τοὺς ἄλλοις συμμάχους λαβεῖν, πατέρα καὶ μητέρα, 
«φθορὰν» δὲ ἐνδέξασθαι παντελῆ πρὸς νουθεσίαν 
καὶ σωφρονισμὸν τῶν οἵων τε σῴζεσθαι. 

Πατρὸς δὲ καὶ μητρὸς κοιναὶ μὲν αἱ κλήσεις, 
διάφοροι δ᾽ at δυνάμεις. τὸν γοῦν τόδε τὸ πᾶν 
ἐργασάμενον δημιουργὸν ὁμοῦ καὶ πατέρα εἶναι 
τοῦ γεγονότος εὐθὺς ἐν δίκῃ φήσομεν, μητέρα δὲ 

1 mss. ἐκτόπως. 


@ Philo connects -φλυγεῖν with φλέγω, though the word 
is rather to be connected with φλύζω, ** bubble.” 

? Philo has in mind the (unquoted) conclusion of Deut. xxi. 
21, “and the rest when they hear it shall ἔβαν." Cf. also 
S.V.F. ii. 1175, where the Stoic idea of punishment as a 
deterrent of others is brought out. 


332 


ON DRUNKENNESS, 27-30 


VIII. The fourth and greatest charge was that of 27 


drunkenness—and drunkenness not of the milder 
but of the most intense sort. For the phrase here 
used, “ fired with wine,” @ is as much as to say that 
the poison which causes folly, indiscipline, smoulders 
within the man, then bursts into fire and flame 
impossible to quench, and consumes the soul through 
its whole being with the conflagration. Naturally, 
therefore, will punishment follow, purging every base 
tendency out of the mind. For it says, ‘‘ thou shalt 
remove the evil one,” not out of a city or a country 
or a nation but “ out of yourselves ” (Deut. xxi. 21). 
For it is in ourselves that the vicious and culpable 
thoughts exist and have their lair, thoughts which we 
must cut away and destroy when their state is in- 


28 


curable. We see then this man as dis- 29 


obedient, as strife-loving, as providing in the form of 
persuasive arguments “ contributions ” and “ club- 
money ”’ for the subversion of morality, and finally 
inflamed with strong drink and making drunken 
assaults on virtue and directing his monstrous orgies 
against her. Surely it were just that such a one as 
he should find his accusers in those in whom others 
find their allies, namely in his father and mother, 
and be visited with complete destruction, to admonish 
and bring to their senses those who can be saved.? 
Now “ father and mother ἡ is a phrase which can 
bear different meanings. For instance we should 
rightly say and without further question that the 
Architect who made this universe was at the same 
time the father of what was thus born, whilst its 
mother was the knowledge possessed by its Maker. 


¢ Lit. ‘* the titles are common but the meanings different.” 
See App. p. 500- 


333 


30 


PHILO 


τὴν τοῦ πεποιηκότος ἐπιστήμην, ἣ συνὼν ὃ θεὸς 
οὐχ ὡς ἄνθρωπος ἔσπειρε γένεσιν. ἡ δὲ παρα- 
δεξαμένη τὰ τοῦ θεοῦ σπέρματα τελεσφόροις ὠδῖσι 
[362] τὸν μόνον καὶ ἀγαπητὸν αἰσθητὸν υἱὸν | ἀπεκύησε, 
31 τόνδε τὸν κόσμον. εἰσάγεται γοῦν παρά τινι τῶν 
ἐκ τοῦ θείου “χοροῦ ἡ σοφία περὶ αὑτῆς λέγουσα 
τὸν τρόπον. τοῦτον" ὃ θεὸς ἐκτήσατό με πρωτίστην 
τῶν ἑαυτοῦ ἔργων, καὶ πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ 
με ἣν γὰρ ἀναγκαῖον τῆς μητρὸς καὶ i τιθήνης τῶν 
ὅλων πάνθ᾽ ὅσα εἰς γένεσιν ἦλθεν εἶναι «γεώτερα. 
32 ΙΧ. τούτων οὖν τῶν γονέων τίς ἱκανὸς ὑποστῆναι 
κατηγορίαν; ἀλλ᾽ οὐδὲ μετρίαν ἀπειλὴν ἢ ἐλα- 
φροτάτην κατάμεμψιν. οὐδὲ γὰρ τῶν δωρεῶν 
ἱκανὸς οὐδεὶς χωρῆσαι τὸ ἄφθονον. πλῆθος, ἴσως 
δὲ οὐδ᾽ ὁ κόσμος, ἀλλ᾽ οἷα βραχεῖα δεξαμενὴ 
μεγάλης ἐ ἐπιρρεούσης τῶν τοῦ θεοῦ χαρίτων πηγῆς 
τάχιστα ἀποπληρωθήσεται, ὡς ἀναβλύσαι τε καὶ 
ὑπερεκχεῖσθαι. εἰ δὲ τὰς εὐεργεσίας ἀδυνατοῦμεν 
δέχεσθαι, τὰς κολαστηρίους δυνάμεις πῶς ἐπι- 
83 φερομένας οἴσομεν; τοὺς μὲν δὴ τοῦ 
παντὸς γονεῖς ὑπεξαιρετέον τοῦ παρόντος “λόγου, 
τοὺς δὲ φοιτητὰς καὶ γνωρίμους αὐτῶν τὴν ἐπι- 
μέλειαν καὶ προστασίαν εἰληχότας ψυχῶν, ὅσαι 
μὴ ἀνάγωγοι καὶ ἄμουσοι, νῦν ἐπισκεψώμεθα. 
πατέρα τοίνυν εἶναί φαμεν τὸν ἄρρενα καὶ τέλειον 
καὶ ὀρθὸν λόγον, μητέρα δὲ τὴν peony καὶ 
ἐγκύκλιον χορείαν τε καὶ παιδείαν" οἷς καλὸν καὶ 
84 συμφέρον ὡς ἂν ἔκγονον τοκεῦσι πείθεσθαι. τοῦ 
μὲν οὖν πατρός, ὀρθοῦ λόγου, παράγγελμα ἕπεσθαι 
1 mss. ἴσην. 


@ Because there is ancther son not αἰσθητός, t.e. the νοητὸς 
κόσμος, cf. Quod Deus 31. δ See App. p. 501. 


334 


ON DRUNKENNESS, 30-34 


With His knowledge God had union, not as men have 
it, and begat created being. And knowledge, having 
received the divine seed, when her travail was con- 
summated bore the only beloved son who is appre- 
hended by the senses,? the world which we see. Thus 31 
in the pages of one of the inspired company, wisdom 
is represented as speaking of herself after this man- 
ner : ‘‘ God obtained ὃ me first of all his works and 
founded me before the ages ”’ (Prov. viii. 22). True, 
for it was necessary that all that came to the birth 
of creation should be younger than the mother and 
nurse of the All. IX. If these parents accuse, who 32 
is able to withstand their accusation, or even a mild 
threat or the lightest chiding ? Why, even their 
gifts are so boundless in number that no one, not 
even, one may say, the world, can contain them, 
but like some small cistern it will quickly be filled 
to the brim by the influx from the fountain of God’s 
gracious boons, and discharge the rest in an overflow. 
And if we are unable to contain their benefits. how 
shall we endure the visitation of their powers to 
chastise ? But in the present discussion, 33 
we must leave out of consideration the parents of the 
universe, and rather turn our eyes to the disciples, 
who have followed in their company,’ to whom has 
been committed the care and guidance of such souls 
as are not without training or incapable of culture. 
I suggest, then, that the father is reason, masculine, 
perfect, right reason and the mother the lower 
learning of the schools, with its regular course or 
round of instruction. These two stand to us in the 
relation of parents to children, and it is good and 
profitable to obey them. 

Now right reason, the father, bids us follow in the 34 


335 


PHILO 


καὶ ἀκολουθεῖν τῇ φύσει γυμνὴν καὶ ἀπημφια- 
σμένην ἀλήθειαν μεταδιώκοντας, παιδείας δέ, τῆς 
μητρός, θέσει δικαίοις προσέχειν, ἃ κατὰ πόλεις 
καὶ ἔθνη καὶ χώρας ἔθεντο οἱ πρῶτοι δόκησιν 

35 πρὸ ἀληθείας ἀσπασάμενοι. τοῖς γονεῦσι τούτοις 
τέτταρες παίδων εἰσὶ τάξεις, ἡ μὲν ἀμφοτέροις 
καταπειθής, ἡ δ᾽ οὐδετέρῳ προσέχουσα, ἐναντία 
τῇ προτέρα: τῶν δ᾽ ἄλλων ἡμιτελὴς ἑκατέρα, ἡ 
μὲν γὰρ αὐτῶν φιλοπάτωρ σφόδρα γεγονυῖα τῷ 
μὲν προσέχει, μητρὸς δὲ καὶ τῶν ἐπισκήψεων" αὐτῆς 
ἀλογεῖ, ἡ δ᾽ ἔμπαλιν φιλομήτωρ εἶναι δοκοῦσα τῇ 
μὲν πάντα ὑπηρετεῖ, τῶν δὲ τοῦ πατρὸς ἥκιστα 
φροντίζει. ἡ μὲν οὖν πρώτη τὰ κατὰ πάντων 
ἄθλα οἴσεται νικητήρια, ἡ δ᾽ ἀντίπαλος ἧ ἧτταν ὁμοῦ 
καὶ φθορὰν ἀναδέξεται, τῶν δ᾽ ἄλλων ἑκατέρα, ἡ 
μὲν δευτερείων, ἡ ἡ δὲ τρίτων ἄθλων μεταποιήσεται, 
δευτερείων μὲν ἡ πειθαρχοῦσα πατρί, τρίτων δ᾽ ἡ 
τῇ μητρί. 

86 Χ. Τῆς μὲν οὖν φιλομήτορος ταῖς τῶν πολλῶν 
δόξαις ὑπεικούσης καὶ κατὰ τὰς πολυτρόπους τοῦ 
βίου ζηλώσεις παντοδαπὰς μεταβαλλούσης ἰδέας | 

[363] Αἰγυπτίου Πρωτέως τὸν τρόπον, ὃς τῷ πάνθ᾽ ὅσα 
ἐν τῷ παντὶ πεφυκέναι γίνεσθαι τὸ ἀληθὲς ἀδηλού- 
μενον ἔσχεν εἶδος, τύπος ἐναργέστατος *lofdp, 
πλάσμα τύφου, πρὸς πόλιν καὶ πολιτείαν συγκλύδων 
καὶ μιγάδων ἀνθρώπων κεναῖς αἰωρουμένων δόξαις 

87 μάλιστα ἁρμόττων. Μωυσέως γὰρ τοῦ σοφοῦ 
τὸν λεὼν ἅπαντα τῆς ψυχῆς πρὸς εὐσέβειαν καὶ 
τιμὴν θεοῦ μετακαλοῦντος καὶ τάς τε προστάξεις 


1 uss. ἐπισκέψεων. 





@ Or “ opinion.” ὃ See App. p. 501. 
336 


ON DRUNKENNESS, 34-37 


steps of nature and pursue truth in her naked and 
undisguised form. Education, the mother, bids us 
give ear to rules laid down by human ordinance, 
rules which have been made in different cities and 
countries and nations by those who first embraced 
the apparent? in preference to the true. These 35 
parents have four classes of children. The first is 
obedient to both ; the second is the direct opposite, 
and gives heed to neither, while each of the other 
two lacks its half. One of them is heartily devoted 
to the father and gives ear to him, but disregards the 
mother and her injunctions. The other, on the con- 
trary, appears devoted to the mother, and serves her 
in every way, but pays no heed to the words of the 
father. Of these four the first will carry off the palm 
of victory over all comers, while the second its 
opposite will receive defeat accompanied by destruc- 
tion. Each of the others will claim a prize, one the 
second, the other the third; the second belongs to 
the class which obeys the father, the third to the 
class which obeys the mother. 

X. ὃ This last kind which loves the mother, which 38 
bows down to the opinions of the multitude and under- 
goes all manner of transformations in conformity with 
the ever-varying aspirations of human life, like the 
Egyptian Proteus, whose true form remained a mat- 
ter of uncertainty through his power to become every- 
thing in the universe, is most clearly typified by 
Jethro. Jethro is a compound of vanity, closely 
corresponding with a city or commonwealth peopled 
by a promiscuous horde, who swing to and fro as 
their idle opinions carry them. See how he deals 37 
with Moses. He in his wisdom was recalling the 
whole people of the soul to piety and to honouring 


337 


38 


39 


40 


41 


PHILO 


Kal τοὺς ἱερωτάτους νόμους ἀναδιδάσκοντος--- 
φησὶ γὰρ ὅτι “ ἐπειδὰν γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία 
καὶ ἔλθωσι πρὸς μέ, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμ- 
βιβάζω τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον 
> ma») A e [4 9 4 “A 
avtot’’—, παρελθὼν ὃ δοκησίσοφος “loop, τῶν 
μὲν θείων ἀμύητος ἀγαθῶν, τοῖς δὲ ἀνθρωπείοις 
καὶ φθαρτοῖς μάλιστ᾽ ἐνωμιληκὼς δημαγωγεῖ καὶ 
νόμους ἐναντίους τοῖς τῆς ὕσεως ἀναγράφει, πρὸς 
τὸ δοκεῖν ἀφορῶν ἐκείνων ἀναφερομένων πρὸς τὸ 
εἶναι. καίτοι καὶ τοῦτον ἐλεήσας καὶ οἰκτισά- 
μενος τοῦ πολλοῦ πλάνου μεταδιδάσκειν οἴεται δεῖν 
καὶ ἀναπείθειν ἀποστῆναι μὲν τῶν κενῶν δοξῶν, 
3 “A \ 4 “A LA θ a 66 2¢ Ul 2) 
ἀκολουθῆσαι δὲ παγίως τῷ ἀληθεῖ" “᾿ ἐξάραντες, 
γάρ φησιν, ἡ ἡμεῖς καὶ ἀποκόψαντες τῆς διανοίας 
τὸν κενὸν τῦφον μετανιστάμεθα εἰς τὸν ἐπιστήμης 
τόπον, ὃν χρησμοῖς καὶ ὁμολογίαις θείαις λαμ- 
βάνομεν" ‘ ἴθι δὴ μεθ᾽ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν.᾽ 
ἀποβαλεῖς μὲν γὰρ τὴν βλαβερωτάτην δόκησιν, 
κτήσῃ δὲ τὴν ὠφελιμωτάτην ἀλήθειαν. ἀλλὰ γὰρ 
τοιαῦτα κατεπᾳσθεὶς ἀλογήσει τῶν εἰρημένων καὶ 
ἐπιστήμῃ μὲν οὐδαμῇ οὐδαμῶς ἕψεται, ἀναχωρήσει 
δὲ καὶ ἀναδραμεῖται πρὸς τὸν ἴδιον καὶ κενὸν τῦφον" 
λέγεται γὰρ ὅτι εἶπε πρὸς αὐτόν" “οὐ πορεύσομαι 
ἀλλ᾽ εἰς τὴν γῆν μου καὶ τὴν γενεάν Lov,” τουτέστι 
τὴν συγγενῆ ψευδοδοξοῦσαν' ἀπιστίαν, ἐπειδὴ τὴν 
3 , 1? , , , 3 ” 
ἀληθεύουσαν' ἀνδράσι φίλην πίστιν οὐκ ἔμαθε. 
\ \ κέ > +f 93 ’ 
ΧΙ. καὶ γὰρ ὅταν ἐπίδειξιν εὐσεβείας 
βουλόμενος ποιήσασθαι λέγῃ" “viv ἔγνων ὅτι μέγας 


1 Or ψευδοδοξοῦσιν . . . ἀληθεύουσιν (Adler). 


@ The txx has ἐξαίρομεν ἡμεῖς els τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, 
where ἐξαίρω, as often, is used intransitively. Philo, however, 


338 


ON DRUNKENNESS, 37-41 


God, and was teaching them the commandments and 
holy laws. His words are, ‘‘ when they have a dispute 
and come to me, I judge between each of them and 
instruct them in the commandments of God and His 
law ” (Exod. xviii. 16). And then comes forward 
Jethro the seeming wise, who has never learnt the 
secrets of the divine blessings, but his concern has 
been with little else than things human and corrup- 
tible. He plays the demagogue, and the laws which 
he lays down contradict the laws of nature ; for his 
eyes are fixed on semblance, while they relate to 
real existence. Yet even on him Moses has com- 38 
passion, and pities him for his great delusion ; he 
feels that he should teach him a better lesson, and 
persuade him to depart from his empty opinions and 
follow truth stedfastly. We have “ removed,’ he 39 
says in effect, and excised from the mind its empty 
vanity and are passing over to the place of know- 
ledge, which is ours through the oracles and promises 
of God. ‘‘ Come with us and we will do thee good ”’ 
(Num. x. 29). For you will lose the most harmful of 
evils, mere seeming, and gain the most profitable of 
blessings, truth. But even to words of such charm 40 
as these Jethro will pay no heed, nor ever follow 
knowledge in any way, but will hasten to return to 
the empty vanity which is indeed his own. For we 
read that he said to Moses, “ I will not go, but I will 
go to my land and my generation ” (Num. x. 30) ; 
that is, to the unfaith of false opinion which is his 
kinsman, since he has not learnt the true faith, so 
dear to real men. XI. For when he 41 
wishes to make a shew of piety and says “ now I 


for his allegory uses it transitively. The English ‘* remove” 
gives the double usage. 


339 


42 


43 


PHILO 


κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς," ἀσέβειαν παρὰ 
δικάζειν ἐπισταμένοις ἀνδράσιν ἑαυτοῦ κατηγορεῖ. 
φήσουσι γὰρ αὐτῷ" νῦν ἔγνως, ἀνόσιε, “πρότερον 
‘ οὐκ ἠπίστασο τὸ μέγεθος τοῦ παντὸς" ἡγεμόνος; 
ἦν γάρ τι πρεσβύτερον θεοῦ, ᾧ προεντετύχηκας; 
ἢ τοῖς ἐκγόνοις οὐχ al τῶν γονέων ἀρεταὶ πρὸ τῶν 
ἄλλων ἅπαξ ἁπάντων γνώριμοι; τοῦ δὲ παντὸς 
οὐκ ἄρα ἀρχηγέτης ὁ κτίστης καὶ πατὴρ αὐτοῦ; 
ὥστ εἰ νῦν ἐγνωκέναι φὴς σύ, οὐδὲ νῦν ἔγνωκας, 
ὅτι οὐκ ἀπὸ γενέσεως ἀρχῆς. ἐλέγχῃ δ᾽ οὐδὲν 
ia ἐπιμορφάζων, ὅταν συγκρίνῃς τὰ ἀσύγκριτα 
καὶ λέγῃς παρὰ πάντας τοὺς θεοὺς τὸ μεγαλεῖον 
τοῦ ὄντος ἐγνωκέναι: εἰ γὰρ ἤδεις ἀληθείᾳ τὸ ὄν, 


οὐδένα ἂν τῶν ἄλλων ὑπέλαβες εἶναι θεὸν αὐτεξού- 


44 
[864] 


45 


4 \ > ’ e Φ 9 “ 
σιον. ὥσπερ γὰρ ἀνατείλας 6 ἥλιος ἀποκρύπτει | 
“- e “ 
τοὺς ἀστέρας τῶν ἡμετέρων ὄψεων ἀθρόον τὸ ἑαυτοῦ 
’ ’ 4 4 A A A ” 
καταχέας φέγγος, οὕτως ὅταν τῷ τῆς ψυχῆς ὄμματι 
A \ “- 
ἀμιγεῖς καὶ καθαρώταται καὶ τηλαυγέσταται τοῦ 
φωσφόρου θεοῦ νοηταὶ ἐναστράψωσιν αὐγαί, κατιδεῖν 
οὐδὲν ἕτερον δύναται" ἐπιλάμψασα γὰρ ἡ τοῦ ὄντος 
3 4 A 
ἐπιστήμη πάντα περιαυγάζει, ὡς καὶ Tots λαμπρο- 
A A 3 A A 
τάτοις ἐξ ἑαυτῶν εἶναι δοκοῦσιν ἐπισκοτεῖν. θεοῖς 
Oy A ὃ 4 9 3 δ 9 1A AR θ A 
οὖν τοῖς ψευδωνύμοις οὐκ ἄν τις τὸν" ἀληθῆ θεὸν 
συγκρίνειν ὑπέμενεν, εἴπερ ἀψευδῶς ἐγίνωσκεν αὐτόν" 
> 956 > [4 ae A A > A A e e 
ἀλλ᾽ ἡ ἀνεπιστημοσύνη τοῦ ἑνὸς τὴν ἐπὶ πολλοῖς ὡς ὑπ- 
S 3 Ul 
άρχουσι, πρὸς ἀλήθειαν οὐκ οὖσι, δόξαν εἰργάσατο. 
1 παντὸς is suspected on the grounds that while Philo often 
uses πάντων without the article, he regularly uses it with the 


singular. Perhaps read πάντων ἡγεμόνος, or πανηγεμόνος, or 
τοῦ τοῦ παντὸς ἡγεμόνος. 2 MSS. πιστὸν. 


« See App. p. 501. 

> Or “ notwithstanding (all your professions) ”’; cf. the use 
of οὐχ ἧττον in ὃ 64 and § 195. 
340 


ON DRUNKENNESS, 41-45 


know that the Lord is great beyond all the gods ” 
(Exod. xviii. 11), he does but charge himself with 
impiety in the eyes of men who knew how to judge. 
They will say to him “ Blasphemer ! is it now that 42 
you know this, and have you never till now understood 
the greatness of the ruler of all? Did your past 
experience shew you anything more ancient or more 
venerable than God? Are not the excellences of the 
parents known to the children, before those of any 
others? Is not the Maker and Father of the Uni- 
verse He who presided at its beginning ?# So if you 
say that you now know, not even now have you true 
knowledge, since it does not date from the beginning 
of your own existence. And you stand no less ὃ con- 43 
victed of mere feigning, when you compare two in- 
comparables, and say that you know that the great- 
ness of the Existent is beyond all the Gods. For if 
you had true knowledge of that which IS, you would 
not have supposed that any other god had power of 
his own.’ The sun when it rises hides from our sight 44 
the light of the other stars by pouring upon them 
the flood of its own beams; even so, when the rays 
of the Divine Day-star, rays visible to the mind only, 
pure from all defiling mixture and piercing to the 
furthest distance, flash upon the eye of the soul, it can 
descry nothing else. For when the knowledge of the 
I.xistent shines, it wraps everything in light, and thus 
renders invisible even bodies which seemed brightest 
in themselves. No one, then, could have the boldness 45 
to compare the true God with those falsely so called, 

if he had any knowledge of Him which was free 
from falsehood. But your ignorance of the One pro- 
duced your opinion of the existence of the Many 
whereas in real truth they had no existence. 


341 


PHILO 


46 XII. τῆς αὐτῆς προαιρέσεώς ἐστι πᾶς, ὅτῳ τὰ 
μὲν ψυχῆς ἀπέγνωσται, τὰ δὲ περὶ σῶμά Te’ καὶ 
ἐκτὸς χρώμασι καὶ σχήμασι πεποικιλμένα πρὸς 
ἀπάτην αἰσθήσεως εὐπαραγώγου θαυμάζξζεται. 

41 καλεῖ δὲ τὸν τοιοῦτον ὁ νομοθέτης Λάβαν, ὃς τοὺς 
ἀληθεῖς τῆς φύσεως νόμους οὐ κατιδὼν ψευδο- 
γραφεῖ τοὺς παρὰ ἀνθρώποις φάσκων: “οὐκ ἔστιν 
οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν 

48 πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν." οὗτος μὲν γὰρ τὴν ἐν 
χρόνοις τάξιν φυλάττειν οἴεται δεῖν, τὰ πρεσβύτερα 
πρότερον καὶ τὰ νεώτερα αὖθις εἰς κοινωνίαν 
ἄγεσθαι δικαιῶν. ὁ δὲ σοφίας ἀσκητὴς εἰδὼς καὶ 
φύσεις ἀχρόνους ὑπαρχούσας ἐφίεται καὶ νεωτέρων 
προτέρων καὶ πρεσβυτέρων ὑστέρων. 
ἔχει δὲ καὶ τὸν ἠθοποιὸν λόγον ἑαυτῷ συνάδοντα' 
τοῖς γὰρ ἀσκηταῖς ἀνάγκη πρότερον ἐντυχεῖν τῇ 
νεωτέρᾳ παιδείᾳ, ἵνα τῆς τελειοτέρας αὖθις ἀπ- 

49 ὄνασθαι βεβαίως δυνηθῶσι. παρὸ καὶ μέχρι νῦν 
οἱ καλοκἀγαθίας ἐρασταὶ οὐ πρότερον ἐπὶ τὰς τῆς 
πρεσβυτέρας ἀφικνοῦνται θύρας φιλοσοφίας, πρὶν 
7 ταῖς νεωτέραις ἐντυχεῖν, γραμματικῇ καὶ γεω- 
μετρίᾳ καὶ τῇ συμπάσῃ τῶν ἐγκυκλίων μουσικῇ" 
αὗται γὰρ σοφίαν τοῖς ἀδόλως καὶ καθαρῶς μνω- 

50 μένοις ἀεὶ προζενοῦσιν. ὁ δ᾽ ἀντισοφίζεται βουλό- 
μενος τὴν πρεσβυτέραν ἡμᾶς ἀγαγέσθαι προτέραν, 
οὐχ ἵνα βεβαίως ἔχωμεν, ἀλλ᾽ ἵνα τοῖς τῆς νεω- 
τέρας φίλτροις δελεασθέντες αὖθις τὸν ἐπ᾽ ἐκείνῃ 

51 πόθον ἐκλύσωμεν. XIII. καὶ σχεδὸν τοῦτο συν- 
ἔβη πολλοῖς τῶν ἀνοδίᾳ πρὸς παιδείαν χρησα- 
μένων. ἔτι γάρ, ws ἔπος εἰπεῖν, ἀπ᾿ αὐτῶν σπαρ- 

1 MSS. σώματα. 
eas ¢ See App. p. 501. > See App. p. 502. 


ON DRUNKENNESS, 46-51 


XII. The same creed and rule is followed by every- 46 
one who has rejected the things of the soul and set 
his admiration on the things of the body, and outside 
the body, with shapes and colours rife, decked out to 
deceive the senses which are so easily seduced. Such 47 
a one is called by the lawgiver Laban, who, being 
blind to the true laws of nature, proclaims with false 
lips man-made law. “It is not so in our place,’ he 
᾿ says, “to give the younger in marriage before the 
elder’ (Gen. xxix. 96). For Laban thinks that he 48 
should maintain the order of time. He holds that 
older things should first be taken into our company, 
and younger things only later. But the Practiser 
of Wisdom, knowing that the timeless also exists in 
nature,” desires what is younger first and the elder 
afterwards. And the laws of human char- 
acter ὦ as well as of nature agree with him in this ; 
for Men of Practice must first take up with the 
younger culture, that afterwards they may be able 
to have secure enjoyment of that which is more 
perfect. And therefore to this day the lovers of true 49 
nobility do not attend at the door of the elder sister, 
philosophy, till they have taken knowledge of the 
younger sisters, grammar and geometry and the 
whole range of the school culture. Tor these ever 
secure the favours of wisdom to those who woo her in 
guilelessness and sincerity. But Laban with his so- 50 
phistry will have it otherwise, and wishes us to wed 
the elder first, not that we may possess her in security, 
but that afterwards snared by the love-charms of the 
younger sister, we may abandon our desire of the elder. 
XIII. ®And this or something very like it happens 51 
to many who have left the right path ® in their search 
for culture. For from the very cradle, we may say, 


VOL. ΠῚ M 343 


52 


[865] 


53 


54 


55 


PHILO 


4 
γάνων πρὸς τελειότατον ἐπιτήδευμα, φιλοσοφίαν, 
ἐλθόντες, ἀμύητοι τῶν ἐγκυκλίων εἰσάπαν οὐ 
δικαιώσαντες γενέσθαι ὀψὲ καὶ μόλις αὐτῶν 
Wd : , 4 3 \ “- [4 
ἅψασθαι διενοήθησαν. κἄπειτα ἀπὸ τῆς μείζονος 


\ ’ > AN A “- 3 4 \ 
καὶ πρεσβυτέρας ἐπὶ τὴν τῶν ἐλαττόνων καὶ 


νεωτέρων θέαν καταβάντες ἐνεγήρασαν αὐτοῖς, 
A σ 9 lo 

ws μηκέτ᾽ ἀναδραμεῖν ὅθεν ὥρμησαν ἰσχῦσαι. 

διὰ τοῦτ᾽ οἶμαί φησι: “ συντέλεσον 
A ῳ , 39> » “- y 9 , 
τὰ ἔβδομα tavrns,” ἴσον τῷ | μὴ ἀτελεύτητον 
3 A a aA 9 ’ 3 9 Φ 9 ᾽ 
ἔστω σοι τὸ τῆς ψυχῆς ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὅρον ἐχέτω 
καὶ πέρας, ἵνα καὶ τῇ νεωτέρᾳ τάξει τῶν ἀγαθῶν 
93 , a , 4, \ , \ ~ 
ἐντύχῃς, ἣν σώματος κάλλος καὶ δόξα καὶ πλοῦτος 

A , A 
Kal τὰ ὁμοιότροπα κεκλήρωται. 6 δὲ συντελέ- 
A A 
σειν μὲν οὐχ ὑπισχνεῖται, “ ἀναπληρώσειν᾽᾽ δ᾽ 
A A 
αὐτὴν ὁμολογεῖ, τουτέστι μηδέποτε ἐπιλείψειν τὰ 
Va “ 
πρὸς αὔξησιν καὶ συμπλήρωσιν αὐτῆς ἐπιτηδεύων, 
3 93 > \ ‘ aA ’ 1 nN ’ \ 
ἀλλ᾽ ἀεὶ καὶ πανταχοῦ περιέξεσθαι, κἂν μυρία τὰ 
ἀντισπῶντα καὶ ἀνθέλκοντα 7. πάνυ 
δ᾽ ἐκδήλως τὸ τὰ ἔθη γυναιξὶ μᾶλλον 7 ἀνδράσιν 
ἐπιτηδεύεσθαι δοκεῖ μοι παρίστασθαι διὰ τῶν 
e HA “A ’ \ 9 θ \ 9 , λό 
Ῥαχὴλ τῆς μόνα τὰ αἰσθητὰ θαυμαζούσης λόγων" 
φησὶ γὰρ πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτῆς" “᾿ μὴ βαρέως 
φέρε, κύριε: οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, 
ὅτι τὰ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. 
οὐκοῦν γυναικῶν ἴδιον τὸ ἔθεσι πείθεσθαι" καὶ γὰρ 
τῷ ὄντι ἀσθενεστέρας καὶ θηλυτέρας ψυχῆς τὸ 
A , e , 
ἔθος- ἀνδρῶν γάρ τοι ἡ φύσις, καὶ ἐρρωμένου καὶ 
” e 3 ~ a 4, 
dppevos ws ἀληθῶς λογισμοῦ ἕπεσθαι φύσει. 
1 mss. περιέσεσθαι. 


344 


ON DRUNKENNESS, 51-55 


they betake themselves to the most perfect of studies, 
philosophy, and afterwards deeming it wrong that 
they should have no tincture at all of the school 
subjects, bethink themselves to make a belated and 
painful effort to grasp them. And then having made 
their descent from the greater and older branch, 
philosophy, to the contemplation of the lesser and 
younger branches, they grow old in their company 
and thus lose all power of retracing their course to 
the place from which they started. And 
this, I think, is why Laban says, “ bring to ἃ con- 
summation her week ” (Gen. xxix. 27), meaning “ let 
not the true good of the soul be thine unendingly, 
but let it have its term and limit, that so you may 
keep company with the younger order of goods in 
which are classed bodily beauty and glory and riches 


and the like.” But Jacob does not promise to bring ; 


her to a consummation, but agrees to “ fulfil’? (Gen. 
xxix. 28) her, that is never to cease pursuing what 
tends to her growth and completeness and always 
and everywhere to cleave to her, however great be 
the host of influences which draw and pull him in 
the opposite direction. That the rule of 
custom is followed by women more than men is, I 
think, quite clearly shewn by the words of Rachel, 
who looks with admiration only on that which is 
perceived by the senses. Tor she says to her father, 
‘* Be not wroth, sir; I cannot rise before thee, be- 
cause the custom of women is upon me ”’ (Gen. xxxi. 
35). So we see that obedience to custom is the 
special property of women. Indeed, custom is the 
rule of the weaker and more effeminate soul. For 
nature is of men, and to follow nature is the mark of 
a strong and truly masculine reason. 


345 


52 


Ct 
ὧν 


δά 


PHILO 


56 XIV. ᾿καταπέπληγμαι δὲ τὸ ἀψευδὲς τῆς ψυχῆς 
τῆς ἐν τοῖς ἑαυτῆς διαλόγοις ὁμολογούσης, ὅτι 
οὐ δύναται τῶν φαινομένων ἀγαθῶν κατεξανα- 
στῆναι, ἀλλ᾽ ἕκαστον αὐτῶν τέθηπε καὶ τιμᾷ καὶ 

57 μονονοὺχλ ἑαυτῆς προκέκρικεν. ἐπεὶ τίς ἡμῶν 
ἀντιστατεῖ πλούτῳ; τίς δὲ πρὸς δόξαν κονίεται; 
τίς δὲ τιμῆς ἢ ἀρχῆς καταπεφρόνηκε σχεδὸν τῶν 

ει φυρομένων ἐν κεναῖς δόξαις; οὐδὲ εἷς τὸ 

58 se δίας ἀλλ᾽ ἕως μὲν οὐδὲν τούτων πάρεστιν, 
ὑψηγοροῦμεν ὡς ὀλιγοδεΐας ἑταῖροι τὸν αὐταρκέ- 
στατον καὶ δικαιότατον καὶ ἐλευθέροις καὶ εὐγενέσιν 
ἁρμόττοντα περιποιούσης βίον: ἐπειδὰν δέ τινος 
τῶν εἰρημένων ἐλπὶς ἢ ἐλπίδος αὐτὸ μόνον αὔρα 
βραχεῖα καταπνεύσῃ, διελεγχόμεθα:" ὑπείκοντες 
γὰρ εὐθὺς ἐνδίδομεν καὶ ἀντιβῆναι καὶ ἀντισχεῖν 
οὐ δυνάμεθα, προδοθέντες δ᾽ ὑπὸ τῶν φίλων 
αἰσθήσεων ὅλην τὴν ψυχῆς συμμαχίαν ἐκλείπομεν 
καὶ οὐκέτι λανθάνοντες ἀλλ᾽ ἤδη φανερῶς αὖτο- 

59 μολοῦμεν" καὶ μήποτ᾽ εἰκότως" ἔτι γὰρ ἡμῖν ἔθη 
τὰ γυναικῶν ἐπιπεπόλακεν οὔπω δυνηθεῖσι τὰ μὲν 
ἐκνίψασθαι, πρὸς δὲ τὴν ἀνδρωνῖτιν μεταδραμεῖν 
ἑστίαν, καθάπερ λόγος ἔχει τὴν φιλάρετον διάνοιαν, 

60 ὄνομα Σάρραν" αὕτη “γὰρ εἰσάγεται 
διὰ τῶν χρησμῶν" “τὰ γυναικεῖα πάντ᾽ ἐκλιποῦσα, ᾿ 
ἡνίκα τὸ αὐτομαθὲς γένος ὠδίνειν καὶ ἀποτίκτειν. 

61 ἔμελλεν, ἐπίκλησιν Ἴσαάκ. λέγεται δὲ καὶ ἀμήτωρ 
γενέσθαι τὴν ἐκ πατρός, οὐ πρὸς μητρός, αὐτὸ 
μόνον κληρωσαμένη συγγένειαν, θήλεος γενεᾶς 





α See App. p. 502. 
> Or ‘all those who are allies of the soul.” 


346 


ON DRUNKENNESS, 56-61 


XIV. And how striking is the frank truthfulness of 56 
that soul who, discoursing with herself,? confesses that 
she cannot rise up against apparent goods, but stands 
amazed before each of them, and honours them and 
continues to prefer them almost to her own self. For 57 
which of us stands up to oppose riches? Who pre- 
pares himself to wrestle with glory ? How many of 
those who still live in the mazes of empty opinions 
have come to despise honour and office ? Not asingle 
one. So long, indeed, as none of these things is with 68 
us, we talk loftily as though our hearts were given to 
that frugal contentment which is the secret of a life 
completely self-sufficient and righteous, the life which 
befits the free and nobly born. But when we feel 
upon our cheeks the breath of hope for such things, 
though it be but the slightest breath and nothing 
more, we are shewn in our true colours, we straight- 
way submit and surrender and can make no effort 
of resistance. Betrayed by the senses which we love, 
we abandon all comradeship with the soul®; we 
desert and that no longer secretly, but without con- 
cealment. And surely that is natural. For the 59 
customs of women still prevail among us, and we 
cannot as yet cleanse ourselves from them, or flee to 
the dwelling-place where the men are quartered, 
as we are told that it was with the virtue-loving 
mind, named Sarah. For the oracles 60 
represent her as having left all the things of 
women (Gen. xviii. 11), when her travail was at 
hand and she was about to bring forth the self- 
taught nature, named Isaac. She is declared, too, to 61 
be without a mother, and to have inherited her kin- 
ship only on the father’s side and not on the mother’s, 
and thus to have no part in female parentage. For 


347 


[866] 


63 


64 


PHILO 


ἀμέτοχος. εἶπε γάρ πού τις" “καὶ yap ἀληθῶς 
ἀδελφή | μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός.᾽᾽ 
οὐ γὰρ ἐξ ὕλης τῆς αἰσθητῆς συνισταμένης ἀεὶ 
καὶ λυομένης, ἣ ἣν μητέρα καὶ τροφὸν καὶ τιθήνην 
τῶν ποιητῶν ἔφασαν, οἷς πρώτοις σοφίας av- 
εβλάστησεν ἔρνος, ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ πάντων αἰτίου Kal 
πατρός. αὕτη μὲν οὖν ὑπερκύψασα τὸν σωμα- 
τοειδῆ πάντα κόσμον ὑπὸ τῆς ἐν θεῷ χαρᾶς γανω- 
θεῖσα γέλωτα τὰς ἀνθρώπων θήσεται “σπουδάς, 
ὅσαι περὶ τῶν κατὰ πόλεμον ἢ κατ᾽ εἰρήνην 
πραγμάτων εἰσίν. XV. ἡμεῖς δὲ ἔτι 
ὑπὸ τῆς ἀνάνδρου καὶ γυναικώδους συνηθείας τῆς 
περὶ τὰς αἰσθήσεις καὶ τὰ πάθη καὶ τὰ αἰσθητὰ 
νικώμενοι τῶν φανέντων οὐδενὸς κατεξαναστῆναι 
δυνάμεθα, πρὸς πάντων δὲ καὶ τῶν ἐπιτυχόντων 
οἱ μὲν ἄκοντες οἵ δὲ καὶ ἑκόντες ἑλκόμεθα. κἂν 
τὸ στῖφος ἡμῶν τοῖς τοῦ πατρὸς ἐπιτάγμασιν 
ἀδυνατοῦν ὑπηρετεῖν ἁλίσκηται, σύμμαχον οὐδὲν 
ἧττον ἕξει τὴν μητέρα, παιδείαν μέσην τὰ νομιζό- 
μενα καὶ δοκοῦντα εἶναι δίκαια γράφουσαν κατὰ 
πόλεις καὶ ἄλλα ἄλλοις νομοθετοῦσαν. 

Εἰσὶ δέ τινες, ot τῶν μητρῴων ὑπερορῶντες. 
περιέχονται παντὶ σθένει τῶν πατρῴων, οὗς καὶ 
τῆς μεγίστης τιμῆς, ἱερωσύνης, ὁ ὀρθὸς λόγος 
ἠξίωσε. κἂν τὰς πράξεις αὐτῶν διέλθωμεν, ἐφ᾽ 
αἷς τὸ γέρας τοῦτο εὕραντο, χλεύην ἴσως παρὰ 





2 i.e. Plato. The allusion is to the Timaeus, where ὕλη 
is described as the μητὴρ rod γεγονότος 51 a, cf. 50 D, and 
as τιθήνη 49 a and 52 pb. 

» An allusion to Sarah laughing in Gen. xviii. 12; cf. a 


348 


ON DRUNKENNESS, 61-65 


we find it said, “ Indeed she is my sister, the daughter 
of my father but not of my mother ” (Gen. xx. 12). 
She is not born of that material substance perceptible 

to our senses, ever in a state of formation and dis- 
solution, the material which is called mother or 
foster-mother or nurse of created things by those in 
whom first the young plant of wisdom grew*%; she 

is born of the Father and Cause of all things. And 62 
so, soaring above the whole world of bodily forms, and 
exulting in the joy that is in God, she will count as 

a matter for laughter ὃ those anxious cares of men 
which are expended on human affairs, whether in war 
or peace. XV. But we who are still under 63 
the sway of habit, the unmanly and womanish habit, 
whose concern is with the senses and the objects of 
sense and the passions, cannot stand up against 
phenomena in any form, but all of them, even those 
of the common sort, draw us on sometimes with our 
free will, sometimes without it. Yet if our battalion 64 
be unable to do service to the father’s commands 
and thus suffer defeat,¢ it will none the less have an 
ally in the mother, the lower education, who enacts 
from city to city the ordinances which custom and 
opinion approve, her legislation differing with the 
different peoples. 

But there are also some who despise the mother’s 65 
bidding, but cling with all their might to the father’s 
words, and these right reason has judged worthy of 
the highest honour, the priesthood. And if we de- 
scribe their deeds, for which they were thus rewarded, 
we shall perhaps incur the mockery of many, who are 


similar use of the incident, in defiance of its context, Leg. 
All. iii. 219. 
¢ Or “ be convicted as incapable of doing service.”’ 


349 


66 


67 


68 


69 


[367] 


70 


PHILO 


πολλοῖς ὀφλήσομεν Tots Tats προχείροις φαντασίαις 
ἀπατωμένοις, τὰς δὲ ἀφανεῖς καὶ συνεσκιασμένας 
δυνάμεις οὐ κατανοοῦσιν' of γὰρ εὐχὰς καὶ 
θυσίας καὶ πᾶσαν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἁγιστείαν ἐγ- 
χειρισθέντες εἰσί, τὸ παραδοξότατον, ἀνδροφόνοι, 
ἀδελφοκτόνοι, τῶν οἰκειοτάτων καὶ φιλτάτων 
σωμάτων αὐτόχειρες, οὗς ἐχρῆν καθαροὺς καὶ ἐκ 
καθαρῶν, μηδενὸς ἄγους προσαψαμένους, ἑκουσίου 
μὲν ἄπαγε, ἀλλὰ μηδ᾽ ἀκουσίου χειροτονεῖσθαι: 
λέγεται yap: _ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν 
αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος 
τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ. καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευί, 
καθὰ ἐλάλησε “Μωυσῆς, καὶ ἔπεσον ἐκ τοῦ λαοῦ 
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας.᾽" καὶ 
τοὺς τοσαύτην a ἀνῃρηκότας πληθὺν ἐ ἐπαινεῖ φάσκων" 
“ἐ πληρώσατε τὰς χεῖρας σήμερον κυρίῳ, ἕκαστος 
ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογίαν. 
XVI. τί οὖν λεκτέον ἢ ὅτι οἱ τοιοῦτοι τοῖς μὲν 
κοινοῖς ἀνθρώπων ἔθεσιν ἁλίσκονται κατήγορον 
ἔχοντες τὴν πολιτευομένην καὶ δημαγωγὸν μητέρα 
συνήθειαν, τοῖς δὲ τῆς φύσεως διασῴζονται συμ- 
μάχῳ χρώμενοι ὀρθῷ λόγῳ, τῷ πατρί; 

καὶ γὰρ οὐδ᾽, ὥσπερ νομίζουσί τινες, ἀνθρώπους 
ἀναιροῦσιν οἱ ἱερεῖς, ζῷα λογικὰ ἐκ ψυχῆς καὶ 
σώματος συνεστῶτα, ἀλλ᾽ ὅσα οἰκεῖα καὶ φίλατῇ σαρκὶ 
ἀποκόπτουσι τῆς διανοίας ἑαυτῶν, εὐπρεπὲς εἶναι 
νομίζοντες τοῖς θεραπευταῖς τοῦ μόνου σοφοῦ 
γενησομένοις πάντων ὅσα γένεσιν εἴληχεν ἀλλοτριοῦ- 
σθαι καὶ πᾶσιν ὡς ἐχθροῖς καὶ δυσμενεστάτοις 
προσφέρεσθαι. διὰ τοῦτο καὶ “ ἀδελφόν," οὐκ 
ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ψυχῆς ἀδελφὸν σῶμα ἀπο- 
κτενοῦμεν, τουτέστι τοῦ φιλαρέτου καὶ θείου τὸ 
350 


ON DRUNKENNESS, 65-70 


deceived by the semblances that lie ready before their 
eyes but do not descry the values which are unseen 
and wrapt in shadow. For they into whose charge 66 
the work of prayer and sacrifice and all the worship of 
thetemple was given, are actually—strange paradox— 
homicides, fratricides, slayers of the bodies which 
are nearest and dearest to them, though they should 
have come to their office, pure in themselves and 
in their lineage, having had no contact with any 
pollution even involuntary, far less voluntary. For 67 
we read “slay each his brother and each his neigh- 
bour and each him that is nearest to him. And the 
children of Levi did as Moses spake, and there fell of 
the people on that day up to three thousand men ”’ 
(Exod. xxxii. 27, 28). And he praises those who had 
slain this great multitude with these words, “ ye have 
filled your hands to-day unto the Lord, each in his son 
or in his brother, that blessing should be given upon | 
you’ (Exod. xxxii. 29). XVI. What, then, can we 68 
say but that such as these are condemned by the rules 
that obtain among men, for they have for their accuser 
their mother, custom, the politician and demagogue, 
but are acquitted by the laws of nature, for they have 
the support of their father, right reason ? 


Tor it is not human beings, as some suppose, who are 69 


slain by the priests, not living reasoning animals com- 
posed of soul and body. No, they are cutting away 
from their own hearts and minds all that is near and 
dear to the flesh. They hold that it befits those who 
are to be ministers to the only wise Being, to estrange 
themselves from all that belongs to the world of 
creation, and to treat all such as bitter and deadly 


foes. Therefore we shall kill our “‘ brother ’—not ἃ 70 


man, but the soul’s brother, the body ; that is, we shall 


VOL. 11] M 2 351 


PHILO 


φιλοπαθὲς καὶ θνητὸν διαζεύξομεν. ἀποκτενοῦμεν 
καὶ τὸν “΄ πλησίον, πάλιν οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν 
«αἰσθήσεων» χορὸν καὶ θίασον" οὗτος γὰρ ψυχῆς 
ἐστιν ὁμοῦ καὶ οἰκεῖος καὶ δυσμενής, δελέατα καὶ 
παγίδας ἐπ᾽ αὐτῇ τιθείς, ἵνα τοῖς ἐπιρρέουσιν 
αἰσθητοῖς κατακλυζομένη μηδέποτε πρὸς οὐρανὸν 
ἀνακύψῃ μηδὲ τὰς νοητὰς καὶ θεοειδεῖς φύσεις 
ἀσπάσηται. ἀποκτενοῦμεν καὶ * “τὸν ἔγγιστα . ὁ 
δ᾽ ἐγγυτάτω διανοίας ὁ ὁ κατὰ προφοράν ἐστι λόγος, 
εὐλόγοις καὶ εἰκόσι καὶ πιθανότησι δόξας ψευδεῖς 
ἐντιθεὶς ἐπ᾿ ὀλέθρῳ τοῦ κρατίστου κτήματος 
71 ἀληθείας. XVII. διὰ τί οὖν οὐχὶ καὶ τοῦτον 
σοφιστὴν ὄντα καὶ μιαρὸν ἀμυνούμεθα τὸν ἁρμότ- 
τοντα αὐτῷ καταψηφισάμενοι θάνατον, ἡσυχί (ίαν--- 
λόγου γὰρ ἡσυχία θάνατος---, ἵνα μηκέτ᾽ ἐν- 
σοφιστεύοντος ὁ νοῦς μεθέλκηται, δύνηται δ᾽ 
ἀπηλλαγμένος πάντως τῶν κατὰ τὸ “ ἀδελφὸν Ὁ 
σῶμα ἡδονῶν, τῶν κατὰ τὰς “ πλησίον 1 καὶ 
ἀγχιθύρους αἰσθήσεις γοητειῶν, τῶν κατὰ τὸν 
“ἔγγιστα ᾽᾽᾿ λόγον σοφιστειῶν ἐλεύθερος καὶ ἄφετος 
ἐαθεὶς καθαρῶς τοῖς νοητοῖς ἅπασιν ἐπιβάλλειν; 
72 οὗτός ἐστιν 6 “‘Adywv τῷ πατρὶ καὶ 
τῇ μητρί,᾽ τοῖς θνητοῖς γονεῦσιν, “οὐχ ἑώρακα 
ὑμᾶς," ap’ οὗ τὰ θεῖα εἶδον, ὁ ᾿μὴ γνωρίζων τοὺς 
υἱούς,᾽᾽ ἀφ᾽ οὗ γνώριμος σοφίας ἐ ἐγένετο, ὁ “ ἀπο- 
γινώσκων τοὺς ἀδελφούς, ἀφ᾽ οὗ μὴ ἀπεγνώσθη 
παρὰ θεῷ, ἀλλὰ σωτηρίας ἠξιώθη παντελοῦς. 
19 οὗτός ἐστιν ὁ “ τὸν σειρομάστην 
λαβών,᾽ τουτέστιν 6 μαστεύσας καὶ ἀναζητήσας 
1 Or perhaps, as Mangey, τὸν χορὸν αἰσθήσεων" οὗτος. 


ig See App. p. 502. 
® Lit. “‘ pit-searcher ’’; see footnote to De Post. 182. 


352 


ON DRUNKENNESS, 70-73 


dissever the passion-loving and mortal element from 
the virtue-loving and divine. We shall kill, too, our 
‘ neighbour,” again no man, but the troop and com- 
pany of the senses. That company is at once the 
close intimate and the enemy of the soul, spreading 
its gins and snares for her, in order that, overwhelmed 
by the flood of sense-perceived objects, she may never 
lift her head heavenwards nor welcome those natures 
whose divine forms are grasped only by the mind. 
Again we shall kill our “ nearest ” ; and nearest to 
the understanding is the uttered word,* which through 
the specious, the probable and the persuasive im- 
plants in us false opinions for the destruction of our 
noblest possession, truth. XVII. Why, then, should 71 
we not at once take vengeance on him too, sophist and 
miscreant that he is, by sentencing him to the death 
that befits him—that is to silence, for silence is the 
death of speech? Thus will he no longer ply his 
sophistries within the mind, nor will that mind be led 
astray, but absolutely released from the pleasures of 
his “‘ brother,’’ the body, and from the witcheries of 
the senses, the “ neighbours ”’ at his gates, and from 
the sophistries of the speech which is “ nearest’ to him, 
he will be able to devote his unhampered liberty to 
the world of mental things. It is this 72 
Mind who “ says to his father and mother ’’—his 
mortal parents—“I have not seen you,’ from the 
day when I saw the things of God ; it is this Mind 
who no longer knows his sons, ever since he came to 
the knowledge of wisdom ; it is this Mind who re- 
nounces his brethren (Deut. xxxiii. 9), ever since 
he was not renounced before God, but judged worthy 
of full salvation. It is this same Mind who 73 
“* took the lance,” ὃ that is probed and searched the 


353 


PHILO 


τὰ τῆς φθαρτῆς γενέσεως, ἧς ἐν σιτίοις Kal ποτοῖς 
τὸ εὔδαιμον ee καὶ “‘ εἰς τὴν κάμινον;,᾽ 
ὥς φησι Μωυσῆς, “εἰσελθών, τὸν καιόμενον 
καὶ φλεγόμενον ὑπερβολαῖς ἀδικημάτων καὶ μηδέ- 
ποτε σβεσθῆναι δυνάμενον ἀνθρώπων βίον, κἄπειτα 
ἰσχύσας καὶ τὴν “᾿ γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας ἀνα- 
τεμεῖν, ὅτι αἰτία τοῦ γεννᾶν ἔδοξεν εἶναι πάσχουσα 
πρὸς ἀλήθειαν μᾶλλον ἣ δρῶσα, καὶ πάντα “ ἄν- 
θρωπον ᾿" καὶ λογισμὸν τὸν ἐπακολουθήσαντα τῇδε 
τῇ δόξῃ τῇ «τὰ» τοῦ μόνου τῶν γινομένων αἰτίου 
Jeow mEplamTovon παθηταῖς οὐσίαις. XVII. 

74 dp’ οὐχὶ καὶ οὗτος ἀνδροφόνος παρὰ πολλοῖς ἂν 
[868] εἶναι νομισθείη τοῖς | πρὸς γυναικῶν ἔθεσιν ἁλισκό- 
μενος"; ἀλλὰ παρά γε θεῷ τῷ πανηγεμόνι καὶ 
πατρὶ μυρίων ἐπαίνων καὶ ᾿ἐγκωμίων καὶ ἀναφ- 
αιρέτων ἄθλων ἀξιωθήσεται: τὰ δ᾽ ἄθλα μεγάλα 
75 καὶ ἀδελφά, εἰρήνη καὶ ἱερωσύνη. - τό 
τε γὰρ τὴν ἐν τῷ σπουδαζομένῳ παρὰ τοῖς πολλοῖς 
ἀνθρώποις βίῳ ᾿δυσάλωτον στρατείαν καὶ τὸν ἐν 
ψυχῇ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐμφύλιον πόλεμον καταλῦσαι 
δυνηθέντα εἰρήνην βεβαιώσασθαι μέγα καὶ λαμπρὸν 
ἔργον, τό τε μηδὲν ἄλλο, μὴ πλοῦτον, μὴ δόξαν, 
μὴ τιμήν, μὴ ἀρχήν, μὴ κάλλος, μὴ ἰσχύν, μὴ ὅσα 
σώματος π εονεκτήματα, μηδ᾽ αὖ γῆν ἢ οὐρανὸν 
7 τὸν σύμπαντα κόσμον, ἀλλὰ τὸ πρεσ ύτατον τῶν 
αἰτίων τὸ πρὸς ἀλήθειαν θεραπείας καὶ τῆς ἀνωτάτω 


1 Wendland τοῖς τρόπον γυναικῶν ἔθεσιν ἁλισκομένοις. See 
App. p. 503. 


¢ A.V. “ tent,” R.V. ‘ pavilion ’’ (marg. “ alcove’). No 
reason seems to be known for the Lxx translation. κάμινος 
elsewhere always means “‘ furnace,”’ a sense impossible in this 
context. > See App. p. 502. 


354 


ON DRUNKENNESS, 73-75 


secrets of corruptible creation, which finds in food and 
drink the treasure-house of its happiness ; who 
‘‘ entered,’ as Moses tells us, ‘‘ the furnace ” @—the 
furnace of human life, which burns so fiercely and 
unquenchably, fed with the exceeding multitude of 
our transgressions ; who then received strength to 
“pierce” both the woman and the man—“ the 
woman through the womb,” because she believed 
herself to be the cause of generation, though in 
reality her part is passive rather than active—‘ the 
man ”’ as representing every thought which followed 
this belief—the belief which invests the natures 
which are but the subjects of God’s action with the 
dues which belong only to Him who alone is the 
cause of all that comes into being (Num. xxv. 7, 8).° 
XVIII. Surely such a one must pass for a murderer 74 
in the judgement of the multitude, and be condemned 
by custom the woman-like, but in the judgement of 
God the all-ruling Father he will be held worthy of 
laud and praise beyond reckoning and of prizes that 
cannot be taken from him—two great and sister 
prizes, peace and priesthood (Num. xxv. 2, 13). 
For to be able to stay the fierce per- 75 
sistent warfare of the outward life which the multi- 
tude so eagerly pursues, and the intestine battling of 
lust against lust in the soul, and there establish peace, 
is a great and glorious feat. And to have learnt that 
nothing else, neither wealth, nor glory, nor honour, 
nor office, nor beauty, nor strength, nor all bodily 
advantages, nor earth nor heaven, nor the whole 
world, but only the true cause, the Cause supreme 
among causes, deserves our service and highest 
honour, and thereby to have attained the rank of 


355 


PHILO 


A if , , . ε , r β A ie 
TLLNS αςιωώσαντα Oren TYV ιερωσυνὴς AAPELW TA a4 


76 θαυμαστὸν καὶ περιμάχητον. ἀδελφὰ δ᾽ ἔφην τὰ 


77 


78 


79 


ἄθλα οὐκ ἀπὸ σκοποῦ, ἀλλ' εἰδὼς ὅ ὅτι οὔτ᾽ ἂν ἱερεὺς 
γένοιτο πρὸς ἀλήθειαν ἔτι τὴν ἀνθρωπίνην καὶ 
θνητὴν στρατευόμενος στρατείαν, ἐν ἧ ταγματαρ- 
χοῦσιν at κεναὶ δόξαι, οὔτ᾽ ἂν εἰρηνικὸς ἀνὴρ μὴ 
τὸ μόνον ἀμέτοχον πολέμου καὶ τὴν αἰώνιον 
εἰρήνην ἄγον ἀψευδῶς καὶ ἁπλῶς θεραπεύων. 
XIX, Τοιοῦτοι μέν εἰσιν οἵ τὸν πατέρα καὶ 
τὰ τοῦ πατρὸς τιμῶντες, μητρὸς δὲ καὶ τῶν 
ἐκείνης ἥκιστα φροντίζοντες. τὸν δ᾽ ἀμφοτέροις 
πολεμωθέντα τοῖς γονεῦσι διασυνίστησιν εἰσαγαγὼν 
λέγοντα" “οὐκ οἶδα τὸν κύριον, καὶ τὸν ᾿Ισραὴλ 
οὐκ ἐξαποστέλλω"᾽᾿ οὗτος γὰρ ἔοικε καὶ τοῖς πρὸς 
θεὸν ὀρθῷ λόγῳ βραβευομένοις καὶ τοῖς πρὸς 
γένεσιν παιδείᾳ ε αιουμένοις ἐναντιοῦσθαι καὶ 
συγχεῖν πάντα διὰ πάντων. εἰσὶ δὲ καὶ ἔτι νῦν--- 
οὔπω γὰρ τὸ ἀνθρώπων γένος τὴν ἄκρατον κακίαν 
ἐκαθήρατο---μήτε τῶν εἰς εὐσέβειαν μήτε τῶν 
εἰς κοινωνίαν μηδὲν ἁπλῶς δρᾶν ἐγνωκότες, ἀλλὰ 
τοὐναντίον ἀσεβείας μὲν καὶ ἀθεότητος ἑταῖροι, 
πρὸς δὲ τοὺς ὁμοίους ἄπιστοι. καὶ περινοστοῦσιν 
αἱ μέγισται τῶν πόλεων κῆρες οὗτοι, τὰ ἴδια καὶ 
τὰ κοινὰ ὑπὸ φιλοπραγμοσύνης διέποντες, μᾶλλον 
δ᾽, εἰ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἀνατρέποντες" ous ἐχρῆν 
ὥσπερ μεγάλην νόσον, λιμὸν 7 7 λοιμὸν ἦ τι κακὸν 
ἄλλο θεήλατον, εὐχαῖς καὶ θυσίαις ἀποτρέπεσθαι: 
φθοραὶ γὰρ οὗτοι μεγάλαι τοῖς ἐντυχοῦσι. παρὸ 
καὶ Μωυσῆς τὸν ὄλεθρον αὐτῶν ἄδει πρὸς τῆς 
¢ Apparently the thought is that the sea which blocked 


the way of the Israelites was Pharaoh’s ally. For “‘ swallowed 
up” cf. Ex. xv. 4 (Lxx κατεπόθησαν). 


350 


ON DRUNKENNESS, 75-79 


priesthood—this is a privilege as marvellous as it is 
worthy of all our efforts. But when I called these 76 
two prizes sisters, I did not miscall them. I knew 
that none could be a true priest, who was still a soldier 

in that war of mortal men, in which the ranks are led 
by vain opinions, and that none could be a man of 
peace who did not worship in truth and sincerity that 
Being who alone is exempt from war and dwells in 
eternal peace. 

XIX. Such are they who honour the father and 77 
what is his, but disregard the mother and what is 
hers. But the son who is at enmity with both his 
parents is shewn to us by Moses, when he represents 
him as saying, “ I know not the Lord and I do not 
send Israel forth ’’ (Exod. v. 2). Such a one, we may 
expect, will oppose both what right reason rules to be 
our duty to God and what training and education 
establish for our dealings with the world of creation ; 
and thus he will work universal confusion. The 78 
human race has never purged itself of the wickedness 
which is unmixed with good, and there are still those 
whose will and purpose is to do no action whatever 
that can tend to piety or human fellowship, who on 
the contrary keep company with impiety and godless- 
ness, and also keep no faith with their fellows. And 79 
these are the chief pests which haunt cities, control- 
ling or, to speak more truly, upsetting private and 
public life with their restless intrigues. We might 
well treat them like some great plague or famine or 
murrain, or any other heaven-sent curse, and endea- 
vour to avert them by prayers and sacrifices. For 
great is the havoc they work among those whom 
they meet. And therefore Moses sings of their 
destruction ; how they fell through their own allies 4 


357 


80 


[369] 


81 


82 


83 ὁ 


PHILO 


ἰδίου συμμαχίας ἁλόντων Kal ὥσπερ τρικυμίαις 
ταῖς ἰδίαις δόξαις ἐγκαταποθέντων. 

XX. Λέγωμεν τοίνυν ἑξῆς καὶ περὶ τῶν τούτοις 
μὲν ἐχθρῶν, παιδείαν δὲ καὶ ὀρθὸν λόγον ἐκτετι- 
μηκότων, ὧν ἦσαν οἱ τῷ ἑτέρῳ τῶν γονέων προσ- 
κείμενοι τὴν ,ἀρετὴν | ἡμιτελεῖς χορευταί." οὗτοι. 
τοίνυν καὶ νόμων, οὗς ὁ πατήρ, ὁ ὀρθὸς λόγος, 
ἔθηκεν, ἄριστοι φύλακες. καὶ ἐθῶν πιστοὶ ταμίαι, 
ἅπερ ἡ παιδεία, μήτηρ αὐτῶν, εἰσηγήσατο. ἐδιδά- 
χθησαν δὲ ὑπὸ μὲν ὀρθοῦ λόγου, πατρός, τὸν πατέρα 
τῶν ὅλων τιμᾶν, ὑπὸ δὲ παιδείας, τῆς μητρός, 
τῶν θέσει καὶ νομιζομένων παρὰ πᾶσιν εἶναι 
δικαίων μὴ ὀλιγωρεῖν. ἡνίκα γοῦν ὁ 
ἀσκητὴς Ἰακὼβ καὶ τοὺς ἀρετῆς ἄθλους διαθλῶν 
ἔμελλεν ἀκοὰς ὀφθαλμῶν ἀντιδιδόναι καὶ λόγους 
ἔργων καὶ προκοπὰς τελειότητος, τοῦ φιλοδώρου 
θεοῦ βουληθέντος αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἐνομματῶσαι, 
ἵνα ταῦτ᾽ ἐναργῶς ἴδῃ ἃ πρότερον ἀκοῇ παρελαμ- 
βανε--πιστοτέρα γὰρ ὄψις ὦτων--, ἐπ χησον 
οἵ χρησμοί: “" οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, 
ἀλλ᾽ ᾿Ισραὴλ ἔσται σου τὸ ὄνομα, ὅτι ἴσχυσας 
μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός. ᾿Ιακὼβ 
μὲν οὖν μαθήσεως καὶ προκοπῆς ὄνομα, ἀκοῆς 
ἐξηρτημένων δυνάμεων, ᾿Ισραὴλ dé τελειότητος" 
ὅρασιν γὰρ θεοῦ μηνύει τοὔνομα. ,Τελειότερον δὲ 
τί ἂν εἴη τῶν ἐν ἀρεταῖς ἢ τὸ ὄντως ὃν ἰδεῖν; 


ὁ δὴ κατιδὼν τἀγαθὸν τοῦτο παρ᾽ ἀμφοτέροις 


1. Wendland suggested φὑστέρλρησαν, and τῆς ἀρετῆς, but 
Adler’s argument for the ms. text, taking ὧν as dependent on 
χορευταί and ἀρετὴν as acc. of respect, is convincing. The 
phrase ἡμιτελεῖς τὴν ἀρετήν recurs De Decal. 110. 


* The connexion lies in the words “ strong with God and 
358 


ON DRUNKENNESS, 79-83 


and were swallowed up by the heavy sea of their own 
imaginations. 

XX. Let us then speak next of those who are the 80 
enemies of these last, but have given due honour to 
both education and right reason, of whom those who 
attach themselves to one parent only were but half- 
hearted followers in virtue. This fourth class are 
valiant guardians of the laws which their father, right 
reason, has laid down, and faithful stewards of the 
customs which their mother, instruction, has intro- 
duced. Their father, right reason, has taught them 81 
to honour the Father of the all; their mother, in- 
struction, has taught them not to make light of those 
principles which are laid down by convention and 
accepted everywhere. Consider the case 82 
of Jacob. The Man of Practice was now in the last 
bout of his exercises in virtue, about to exchange 
hearing for eyesight, words for deeds, and progress 
for perfection, since God in his bounty had willed to 
plant eyes in his understanding that he might see 
clearly what before he had grasped by hearing, for 
sight is more trustworthy than the ears. Then it 
was that the oracles rang out their proclamation, 

** Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall 
be thy name, because thou hast been strong with 
God and mighty with men ”’ (Gen. xxxii. 28). Now 
Jacob is a name for learning and progress, gifts 
which depend upon the hearing; Israel for perfec- 
tion, for the name expresses the vision of God. And 83 
what among all the blessings which the virtues give 
can be more perfect than the sight of the Absolutely 
Existent ? He who has the sight of this blessing has 


mighty with men.”? Philo equates God with the father 
‘** reason ’? and men with the mother “ἡ convention.” 


359 


PHILO 


A A > A 
᾿ἀνωμολόγηται τοῖς γονεῦσιν εὐδόκιμος, ἰσχὺν 


84 


85 


86 


A A 9 θ ἴων ὃ δὲ A LY 3 θ , 
μὲν τὴν ἐν θεῷ, δύναμιν δὲ τὴν παρὰ ἀνθρώποις 
εὑράμενος. εὖ μοι δοκεῖ καὶ ἐν Παροι- 
plats εἰρῆσθαι ““ προνοούντων' καλὰ ἐνώπιον κυρίου 
καὶ ἀνθρώπων," ἐπειδὴ δι’ ἀμφοτέρων παντελὴς 
ἡ κτῆσις τἀγαθοῦ περιγίνεται" διδαχθεὶς γὰρ 
φυλάσσειν νόμους πατρὸς καὶ μὴ ἀπωθεῖσθαι 
θεσμοὺς μητρὸς θαρρήσεις ἐπισεμνυνόμενος εἰπεῖν: 

υἱὸς γὰρ ἐγενόμην “κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ 
ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός. ΧΧΙ. ἀλλ᾽ 
οὐκ ἔμελλες, εἴποιμ᾽ ἂν αὐτῷ, στέργεσθαι φυλάττων 
μὲν τὰ παρὰ γενητοῖς καθεστῶτα νόμιμα διὰ πόθον 
κοινωνίας, φυλάττων δὲ καὶ τοὺς τοῦ ἀγενήτου 
θεσμοὺς δι᾽ εὐσεβείας ἔρωτα καὶ ζῆλον; 
τοιγάρτοι καὶ θεοπρόπος Μωυσῆς διὰ τῆς τῶν 
κατὰ τὸν νεὼν δημιουργίας ὗ ἱερῶν τὴν ἐν ἀμφοτέροις 
τελειότητα διαδείξει" οὐ γὰρ ἀπερισκέπτως ἡμῖν 
τὴν κιβωτὸν ἔνδοθέν τε καὶ ἔξωθεν χρυσῷ περιαμ- 
πίσχει, οὐδὲ στολὰς τῷ ἀρχιερεῖ διττὰς ἀναδίδωσιν, 
οὐδὲ βωμοὺς δύο, τὸν μὲν ἔξω πρὸς τὰ ἱερεῖα, τὸν 
δὲ πρὸς τὸ ἐπιθυμιᾶν ἔνδον δημιουργεῖ, ἀλλὰ 
βουλόμενος διὰ συμβόλων τούτων τὰς καθ᾽ ἑκάτερον 
εἶδος ἀρετὰς παραστῆσαι. τὸν γὰρ 
σοφὸν κἀν τοῖς κατὰ ψυχὴν ἔνδον ἀοράτοις κἀν 
τοῖς ἔξω περιφαινομένοις δεῖ τῇ παντὸς τιμιωτέρᾳ 
χρυσοῦ φρονήσει κεκοσμῆσθαι, καὶ ὁπότε μὲν τῶν 
ἀνθρωπείων -σπουδασμάτων ὑποκεχώρηκε. τὸ ὃν 
θεραπεύων μόνον, τὴν ἀποίκιλον ἀληθείας ἐνδύεσθαι 


1 The ᾿χχ has προνοοῦ, which perhaps should be read here. 


— 


4 See App. p. 503. 
> Or “ we must not fail to observe that he did.” 


960 


ON DRUNKENNESS, 83-86 


his fair fame acknowledged in the eyes of both parents, 
for he has gained the strength which is in God and 
the power which avails among men. 

Good also, I think, is that saying in the Proverbs, 84 
“ Let them provide things excellent in the sight of 
the Lord and men ”’ (Prov. iii. 4), since it is through 
both these that the acquisition of excellence is brought 
to its fullness. For if you have learnt to observe 
the laws of your father and not to reject the ordin- 
ances of your mother,’ you will not fear to say with 
pride, “ For I too became a son obedient to my father 
and beloved before the face of my mother ”’ (Prov. 
iv. 3). XXI. Aye indeed, I would say to such a one, 
“How could you fail to win affection, if in your 
desire for human fellowship you observe the customs 
that hold among created men, and in your zeal and 
passion for piety observe also the ordinances of the 
Uncreated ? And therefore Moses, God’s 85 
interpreter, will use the sacred works that furnished 
the tabernacle to shew us the twofold perfection. 
For it is not without a well-thought purpose for us ὃ 
that he covers the ark both inside and outside with 
gold (Exod. xxv. 10) and gives two robes to the high- 
priest (Exod. xxviii. 4), and builds two altars, one 
without for the sacrificial ritual, the other within for 
burning incense (Exod. xxvii. 1, xxx. 1). No, he 
wished by these symbols to represent the virtues of 
either kind. For the wise man must be 86 
adorned with the prudence that is more precious than 
all gold, both in the inward invisible things of the 
soul and in the outward which are seen of all men. 
Again, when he has retired from the press of human 
pursuits and worships the Existent only, he must put 
on the unadorned robe of truth which nothing mortal 


361 


[370] 


87 


88 


89 


90 


PHILO 


στολήν, ἧς | οὐδὲν ἐφάψεται θνητόν---καὶ γάρ 
ἐστι λινῆς ὕλης ἐξ οὐδενὸς τῶν πε υκότων ἀπο- 
θνήσκειν γεννωμένης---, ὁπότε δὲ μέτεισι πρὸς 
πολιτείαν, τὴν μὲν ἔνδον ἀποτίθεσθαι, ποικιλωτάτην 
δὲ καὶ ὀφθῆναι θαυμασιωτάτην ἑτέραν ἀναλαμ- 
Baveu: πολύτροπος γὰρ ὧν ὁ βίος ποικιλωτάτου 
δεῖται τὴν σο lav τοῦ πηδαλιουχήσοντος κυβερνή- 

του. οὗτος κατὰ μὲν τὸν περιφανῆ βωμὸν 1 ἢ βίον 
καὶ δορᾶς καὶ σαρκῶν καὶ αἵματος καὶ πάντων 
ὅσα περὶ σῶμα δόξει πολγὴν ποιεῖσθαι πρόνοιαν, 
ὡς μὴ μυρίοις ἀπέχθοιτο κρίνουσιν ἀγαθὰ μετὰ 
τὰ ψυχῆς δευτερείοις τετιμημένα τὰ περὶ σῶμα, 
κατὰ δὲ τὸν ἔνδον πᾶσιν ἀναίμοις, ἀσάρκοις, 
ἀσωμάτοις, τοῖς ἐκ λογισμοῦ μόνοις χρήσεται, 
ἃ λιβανωτῷ. καὶ τοῖς ἐπιθυμιωμένοις ἀπεικά εται" 
ὡς γὰρ ταῦτα ῥῖνας, ἐκεῖνα τὸν ψυχῆς ἅπαντα 
χῶρον εὐωδίας ἀναπίμπλησι. XXII. 
χρὴ μέντοι μηδὲ τοῦτ᾽ ἀγνοεῖν, ὅτι ἡ σοφία τέχνη 
τεχνῶν οὖσα δοκεῖ μὲν ταῖς δια ὅροις ὕλαις 
ἐναλλάττεσθαι, τὸ δ᾽ αὑτῆς ἀληθὲς εἶδος ἄτρεπτον 
ἐμφαίνει τοῖς ὀξυδορκοῦσι καὶ μὴ τῷ περι- 
κεχυμένῳ τῆς οὐσίας ὄγκῳ μεθελκομένοις, ἀλλὰ 
τὸν ἐνεσφραγισμένον ὑπὸ τῆς τέχνης αὐτῆς χα- 
ρακτῆρα διορῶσι. τὸν ἀνδριαντοποιὸν Φειδίαν 
ἐκεῖνον καὶ χαλκὸν λαβόντα φασὶ καὶ ἐλέφαντα καὶ 

A A ” 4 4 9 ᾽ὔ 

χρυσὸν καὶ ἄλλας διαφόρους ὕλας ἀνδριάντας 
ἀπεργάσασθαι καὶ ἐν ἅπασι τούτοις μίαν καὶ τὴν 
αὐτὴν ἐνσημήνασθαι τέχνην, ὡς μὴ μόνον ἐπι- 
στήμονας, ἀλλὰ καὶ λίαν ἰδιώτας τὸν δημιουργὸν 
ἀπὸ τῶν δημιουργηθέντων γνωρίσαι" καθάπερ γὰρ 


* 4.e.not of wool. The samecontrast is made De Spec. Leg. 
i, 84. = 


869 


ON DRUNKENNESS, 86-90 


shalltouch. For the stuff of which it is made is linen, 
not the produce of animals whose nature is to perish.* 
But when he passes to the citizen’s life, he must put 
off that inner robe and don another,® whose manifold 
richness is a marvel to the eye. For life is many- 
sided, and needs that the master who is to control 
the helm should be wise with a wisdom of manifold 
variety. Again, that master as he stands at the outer, 
the open and visible altar, the altar of common life, 
will seem to pay much regard to skin and flesh and 
blood and all the bodily parts lest he should offend 
the thousands who, though they assign to the things 
of the body a value secondary to the things of the 
soul, yet do hold them to be good. But when he 
stands at the inner altar, he will deal only with what 
is bloodless, fleshless, bodiless and is born of reason, 
which things are likened to the incense and the burnt 
spices. For as the incense fills the nostrils, so do 
these pervade the whole region of the soul with fra- 


grance. XXII. This too we must not fail 88 


to know, that wisdom which is the art of arts ὃ seems 
to change with its different subject matters, yet shews 
its true form unchanged to those who have clearness 
of vision and are not misled by the dense and heavy 
wrappings which envelop its true substance, but des- 
cry the form impressed by the art itself. They say 
that the great sculptor Pheidias would take brass and 
ivory and gold and various other materials to make 
his statues, and yet on all these he so stamped the 
impress of one and the same art, that not only adepts, 
but those who were totally ignorant of such matters, 


89 


recognized the artist from his work. For as nature 90 


δ The reference is to Lev. xvi. 4 and 23, 24. 
¢ See App. p. 503. 


363 


PHILO 


ἐπὶ τῶν διδύμων. ἡ φύσις χρησαμένη τῷ αὐτῷ 
πολλάκις χαρακτῆρι παρὰ μικρὸν ἀπαραλλάκτους 
ὁμοιότητας ἐτύπωσε, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἡ τελεία 
τέχνη, μίμημα καὶ ἀπεικόνισμα φύσεως οὖσα, 
ὅταν διαφόρους ὕλας παραλάβῃ, σχηματίζει καὶ 
ἐνσφραγίζεται τὴν αὐτὴν ἁπάσαις ἰδέαν, ὡς ταύτῃ 
μάλιστα συγγενῆ καὶ ἀδελφὰ καὶ διδυμα τὰ δη- 

91 μιουργηθέντα γενέσθαι. ταὐτὸν οὖν καὶ 
ἡ ἐν τῷ σοφῷ δύναμις ἐπιδείξεται" πραγματευομένη 
γὰρ τὰ περὶ τοῦ ὄντος εὐσέβεια καὶ ὁσιότης 
ὀνομάζεται, τὰ δὲ περὶ οὐρανοῦ καὶ τῶν κατ᾽ αὐτὸν 
φυσιολογία, μετεωρολογιικὴ δὲ τὰ περὶ τὸν ἀέρα 
καὶ ὅσα κατὰ τὰς τροπὰς αὐτοῦ καὶ μεταβολὰς 
ἔν τε ταῖς ὁλοσχερέσιν ἐ ἐτησίοις ὥραις καὶ ταῖς ἐν 
μέρει κατά τε μηνῶν καὶ ἡμερῶν περιόδους πέφυκε 
συνίστασθαι, ἠθικὴ δὲ τὰ πρὸς ἀνθρωπίνων ἐπαν- 
ὄρθωσιν ἠθῶν, ἧς ἰδέαι πολιτική τε ἡ περὶ" πόλιν 
καὶ ἡ περὶ οἰκίας ἐπιμέλειαν οἰκονομική, συμποτική 

371] Ι. τε ἡ περὶ τὰ συμπόσια καὶ τὰς εὐωχίας, ἔτι δ᾽ αὖ 
ἡ μὲν περὶ ἀνθρώπων ἐ ἐπιστασίαν βασιλική, ἡ δὲ περὶ 

92 προστάξεις καὶ ἀπαγορεύσεις νομοθετική" πάντα 
γὰρ ταῦτα ὁ πολύφημος ὡς ἀληθῶς καὶ πολυώνυμος 
σοφὸς κεχώρηκεν, εὐσέβειαν, ὁσιότητα, φυσιολογίαν, 
μετεωρολογίαν, ἠθοποιίαν, πολιτείαν, οἰκονομίαν, 
βασιλικήν, νομοθετικήν, ἄλλας μυρίας δυνάμεις, καὶ 
ἐν ἁπάσαις ἕν εἶδος καὶ ταὐτὸν ἔχων ὀφθήσεται. 

99 XXIII. δΔιειλεγμένοι δὲ περὶ τῶν ἐν τοῖς 
ἐκγόνοις τεττάρων τάξεων οὐκ ἂν οὐδὲ ἐκεῖνο 
παρίδοιμεν, ὃ γένοιτ᾽ ἂν τῆς διαιρέσεως καὶ τομῆς 
τῶν κεφαλαίων ἐναργεστάτη πίστις" τοῦ γὰρ 
μετεωρισθέντος καὶ φυσηθέντος ὑπ᾽ ἀνοίας παιδὸς 

1 MSS. πρὸ. 


364 


ON DRUNKENNESS, 90-93 


so often in the case of twins by using the same stamp 
shapes likenesses which are almost identical, so too 
that perfect art, which is the copy and effigies of 
nature, may take different materials and yet mould 
them and impress on them all the same form, and this 
it is which chiefly makes the products of its work to 
be as kinsfolk, brothers, twins to each other. 

We shall find the same thing happening with the 91 
power which resides in the Sage. Under the name 
of piety and holiness it deals with the attributes of 
the Really Existent ; under that of nature-study, 
with all that concerns the heavens and the heavenly 
bodies ; as meteorology, with the air and the con- 
sequences which result through its changes and varia- 
tions both at the main seasons of the year and those 
particular ones which follow cycles of months and 
days; as ethic, with what tends to the improvement 
of human conduct, and this last takes various forms ; 
politic, dealing with the state; economic, with the 
management of a house ; sympotic, or the art of con- 
viviality, with banquets and festivities; and further 
we have the kingly faculty dealing with the control 
of men, and the legislative with commands and pro- 
hibitions. All these—piety, holiness, nature-study, 92 
meteorology, ethic, politic, economic, king-craft, 
legislator-craft and many other powers—find their 
home in him who is in the truest sense many-voiced 
and many-named, even the Sage, and in all he will 
be seen to have one and the same form. 

XXIII. After discussing the four classes of sons, 93 
we must not overlook the following point, which will 
be the clearest proof that our classification is based 
on a correct division. The son who is puffed up 
and carried away by his folly is denounced by his 


365 


PHILO 


οἱ γονεῖς τὸν τρόπον τοῦτον κατηγόρησαν εἴπόντες 

‘6 υἱὸς ἡμῶν οὗτος,᾽᾽ δεικνύντες τὸν ἀπειθῆ καὶ 

94 ἀπαυχενίζοντα. διὰ γὰρ τῆς δείξεως τῆς ᾿ οὗτος ‘a 
ἐμφαίνουσιν ὅτι καὶ ἑτέρους ἐγέννησαν, τοὺς μὲν 
τῷ ἑτέρῳ, τοὺς δ᾽ ἀμφοτέροις καταπειθεῖς, λογι- 
σμοὺς εὐφυεῖς, ὧν παράδειγμα “Ῥουβήν" φιληκόους 
καὶ φιλομαθεῖς ἑτέροις, ὧν ἐστι Συμεών, ἀκοὴ 
γὰρ οὗτος ἐρμηνεύεται" _mpoopuyas καὶ ἱκέτας 
θεοῦ, Λευιτῶν 6 θίασος οὗτος" τὸν εὐχαριστητικὸν 
ὕμνον ἄδοντας οὐ γεγωνῷ φωνῇ μᾶλλον ἢ 7) διανοίᾳ, 
ὧν ἔξαρχος ᾿Ιούδας- διὰ τὴν μετὰ πόνων ἀρετῆς 
κτῆσιν ἑκούσιον μισθῶν καὶ δωρεῶν ἀξιωθέντας, 
ὥσπερ ᾿Ισσάχαρ᾽ μετανάστας ἀπὸ τῆς Χαλδαϊκῆς 
μετεωρολογικῆς θεωρίας γεγονότας εἰς τὴν περὶ 
τοῦ ἀγενήτου σκέψιν, ὡς ᾿Αβραάμ: αὐτήκοον καὶ 
αὐτομαθῆῇ κτησαμένους ἀρετήν, ὥσπερ ᾿Ισαάκ' 
λήματος καὶ ἰσχύος πλήρεις καὶ φίλους τῷ θεῷ, 
καθάπερ Μωυσῆν τὸν τελειότατον. 

95 XXIV. Εἰκότως οὖν τὸν ἀπειθῆ καὶ ἐρεθιστὴν 
καὶ συμβολὰς εἰσφέροντα, τουτέστι συμβάλλοντα 
καὶ συνάπτοντα ἁμαρτήματα ἁμαρτήμασι, μεγάλα 
μικροῖς, νέα παλαιοῖς, ἑκούσια ἀκουσίοις, καὶ 
ὥσπερ ὑπ᾽ οἴνου φλεγόμενον ἄληκτον καὶ ἀνεπί- 
σχετον μέθην τοῦ βίου παντὸς καταμεθύοντα καὶ 
παροινοῦντα διὰ τὸ τοῦ τῆς ἀφροσύνης πόματος 
ἀκράτου καὶ πολλοῦ σπάσαι καταλεύειν ὁ ἱερὸς 
λόγος δικαιοῖ, ὅτι καὶ τὰς ὀρθοῦ λόγου προστάξεις 
τοῦ πατρὸς καὶ τὰς παιδείας τῆς μητρὸς νομίμους 
ὑφηγήσεις ἀνεῖλε καὶ παράδειγμα ἔχων τὸ καλο- 


α Lit. “ injunctions conforming to law or custom.” 


366 


ON DRUNKENNESS, 93-95 


parents as “ this son of ours,” and it is in these words 
that they indicate his disobedience and recalcitrance. 
By using the word “this ”’ in thus indicating him, 94 
they suggest that they have other children, who are 
obedient either to one or both of their parents. Such 
are the reasonings of the naturally gifted, of which 
Reuben is a type ; the docile scholar, as Simeon, for 
his name means “ hearing ”’ ; the suppliants who take 
refuge with God, and this is the company of the 
Levites ; those who raise the hymn of thankfulness 
with their hearts rather than with their voices, and 
the leader of that choir is Judah ; those who have 
been judged worthy of rewards and prizes because 
of their own free will they have toiled in the acquisi- 
tion of virtue, as Issachar ; those who have abandoned 
the Chaldean research of the supra-terrestrial to 
engage in the contemplation of the Uncreated, as 
Abraham ; those who have acquired virtue through 
no other voice but their own and no teacher but 
themselves, as Isaac ; those who are full of courage 
and strength and are dear to God, as Moses the 
most perfect of men. 

XXIV. It is with good reason, then, that the dis- 95 
obedient and contentious man who “ brings con- 
tributions,’ that is contributes and adds sins to sins, 
great to small, new to old, voluntary to involuntary, 
and as though inflamed by wine drowns the whole of 
life in ceaseless and unending drunkenness, sodden 
with drinking deep of the unmixed cup of folly, is 
judged by the holy word to be worthy of stoning. 
Yes, for he has made away with the commands of 
right reason, his father and the observances enjoined 
by instruction,* his mother, and though he had be- 
fore him the example of true nobility in his brothers 


367 


PHILO 


κἀγαθίας, τοὺς τοῖς γονεῦσιν εὐδοκίμους ἀδελφούς, 
τὴν τούτων ἀρετὴν οὐκ ἐμιμήσατο, τοὐναντίον δὲ 
καὶ προσεπιβαίνειν ἠξίωσεν, ὡς θεοπλαστεῖν μὲν 
τὸ σῶμα, θεοπλαστεῖν δὲ τὸν παρ᾽ Αἰγυπτίοις 
μάλιστα τιμώμενον τῦφον, οὗ σύμβολον ἡ τοῦ 

[312] χρυσοῦ ταύρου κατασκευή, περὶ ὃν χοροὺς 
ἱστάντες οἱ φρενοβλαβεῖς ᾷδουσι καὶ ἐξάρχουσιν, 
οὐ παροίνιον καὶ κωμαστικὸν οἷα ἐν ἑορταῖς καὶ 
θαλίαις ἥδιστον μέλος, ἀλλὰ τὸν ὡς ἐπὶ τεθνεῶσιν 
ἀληθῆ θρῆνον αὑτοῖς, ὥσπερ ἔξοινοι καὶ τῆς ψυχῆς 
τὸν τόνον ὑπεκλύσαντές τε καὶ φθείραντες" 

96 λέγεται γὰρ ὅτι “᾿ ἀκούσας ᾿Ιησοῦς «τῆς φωνῆς» 
τοῦ λαοῦ κεκραγότων εἶπε πρὸς Μωυσῆν: φωνὴ 
πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ. καὶ λέγει: οὐκ ἔστι 
φωνὴ ἐξαρχόντων κατ᾽ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων 
τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν. ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω. 
καὶ ἡνίκα ἤγγιζε τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον 
καὶ τοὺς χορούς. ἃ δὲ διὰ τούτων αἰνίττεται, 
παραστήσωμεν, ὡς ἂν οἷοί τε ὦμεν. 

91 ΧΧΥ. Τὰ περὶ ἡμᾶς τοτὲ μὲν ἠρεμεῖ, τοτὲ δὲ 
ὁρμαῖς καὶ ἐκβοήσεσιν ἀκαίροις ὡσανεὶ χρῆται: 
καὶ ἔστιν ἡ μὲν ἡσυχία τούτων εἰρήνη βαθεῖα, τὰ 
δὲ ἐναντία πόλεμος ἄσπον os. μάρτυς δ᾽ ὁ 

98 πεπονθὼς ἀψευδέστατος" ἀκούσας γὰρ τῆς φωνῆς 
τοῦ λαοῦ κεκραγότων λέγει πρὸς τὸν σκεπτικὸν 
καὶ ἐπίσκοπον τῶν πραγμάτων" “᾿ φωνὴ πολέμου 
ἐν τῇ παρεμβολῇ.᾽" ἕως «μὲν γὰρ οὐκ ἐκινοῦντο 
καὶ ἐκεκράγεσαν ἐν ἡμῖν at ἄλογοι ὁρμαΐ, σταθερώ- 


* See App. p. 503. 

ὃ ἔξρινος is contrasted with παροίνιος, a word which has 
not necessarily any unfavourable sense, in this differing from 
παροινεῖν and παροινία, 


368 


ON DRUNKENNESS, 95-98 


whom the parents honoured, he did not imitate their 
virtue, but contrariwise determined to be the ag- 
gressor in wickedness.*. And thus he made a god of 
the body, a god of the vanity most honoured among 
the Egyptians,* whose symbol is the image of the 
golden bull. Round it the frenzied worshippers make 
their dances and raise and join in the song, but that 
song was not the sweet wine-song of merry revellers 
as in a feast or banquet, but a veritable dirge, their 
own funeral chant, a chant as of men maddened by 
wine,” who have loosened and destroyed the tone and 
vigour which nerved their souls. For we 96 
are told that “ when Joshua heard the voice of the 
people as they shouted, he said to Moses: ‘ There is 
a voice of war in the camp, and he ® said ‘ It is not the 
voice of men raising the shout © through might, nor 
of those who raise it for being overcome, but it is the 
voice of men who raise the shout over the wine that 
I hear.” And when he drew nigh to the camp, he 
saw the calf and the dances” (Exod. xxxii. 17-19). 
Let us shew as well as we can what he shadows forth 
under this figure. XXV. Our being 97 
is sometimes at rest, at other times is subject to 
impulses or, as we may call them, ill-timed outcries. 
When these are still we have profound peace, when 
it is otherwise we have relentless wars. To this 98 
there can be no testimony so certain as that of per- 
sonal experience. Such a person hears the voice of 
the people shouting and says to the one who watches 
and observes the course of events,® “‘ There is a voice 
of war in the camp.”’ For so long as the unreasoning 
impulses did not stir and “‘ shout’ within us, the 


¢ Or, as the allegorical treatment implies, “ raise (or lead) 
the song.” 


869 


PHILO 


τερον ὃ νοῦς ἵδρυτο" ἐπειδὴ δὲ ἤρξαντο πολύφωνον 
καὶ πολύηχον ἀπεργάζεσθαι τὸ ψυχῆς χωρίον τὰ 
πάθη συγκαλοῦσαι καὶ ἀνεγείρουσαι, στάσιν ἐμ- 

99 φύλιον ἐγέννησαν. ἐν δὲ τῷ στρατοπέδῳ 
ὁ πόλεμος, φυσικώτατα: ποῦ γὰρ ἀλλαχόθι ἔριδες, 
μάχαι, φιλονεικίαι, πάνθ᾽ ὅσα ἔργα ἀκαθαιρέτου 
πολέμου, πλὴν ἐν τῷ μετὰ σώματος βίῳ, ὃν 
ἀλληγορῶν καλεῖ στρατόπεδον; τοῦτον εἴωθεν 
ἀπολιπεῖν ὁ νοῦς, ὅταν θεοφορηθεὶς πρὸς αὐτῷ 
τῷ ὄντι γένηται καταθεώμενος τὰς ἀσωμάτους 

100 ἰδέας" “λαβὼν ᾿᾿ γάρ φησι “ Μωυσῆς τὴν ἑαυτοῦ 

᾿ς σκηνὴν ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς," καὶ οὐ 
πλησίον, ἀλλὰ πορρωτάτω καὶ “ὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς 
παρεμβολῆς. αἰνέττεται δὲ διὰ τούτων, ὅτι ὁ 
σοφὸς μέτοικος καὶ μετανάστης ἐστὶν ἀπὸ πολέμου 
πρὸς εἰρήνην καὶ ἀπὸ τοῦ θνητοῦ καὶ πεφυρμένου 
στρατοπέδου πρὸς τὸν ἀπόλεμον καὶ εἰρηναῖον 
λογικῶν καὶ εὐδαιμόνων ψυχῶν βίον θεῖον. 

101 XXVI. λέγει δὲ καὶ ἑτέρωθι ὅτι “ ἐπειδὰν ἐξέλθω 
τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον, 
καὶ at φωναὶ παύσονται.᾽ μὴ νομίσῃς δὲ τὸν 
διαλεγόμενον ἄνθρωπον εἶ εἶναι, τὸ ψυχῆς καὶ σώματος 
ὕφασμα ἢ ἢ πλέγμα ἢ κρᾶμα 7) ὅ τι ποτὲ χρὴ καλεῖν 
τουτὶ τὸ σύνθετον ζῷον, ἀλλὰ νοῦν εἱλικρινέστατον 
καὶ καθαρώτατον, ὃς ἐν μὲν τῇ πόλει τοῦ σώματος 
καὶ τοῦ θνητοῦ βίου περιεχόμενος ἔσταλται καὶ 
συνείληπται καὶ ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ καθειργ- 
μένος μηδὲ ἐλευθέρου δύνασθαι σπᾶν ἀέρος a ἄντικρυς 
ὁμολογεῖ, ἐπειδὰν δὲ ἐξέλθῃ τὴν πόλιν ταύτην, 
καθάπερ πόδας καὶ χεῖρας οἱ δεσμῶται τὰς ἐννοίας 

[373] αὐτὸς καὶ διανοήσεις λυθεὶς ἀφέτοις καὶ ἀπ- 
ελευθεριαζούσαις χρήσεται ταῖς ἐνεργείαις, ὡς τὰς 
370 


ON DRUNKENNESS, 98-101 


mind stood firm and stedfast. But when they begin 
to fill the region of the soul with manifold sounds 
and voices, when they summon the passions and 
rouse them to action, they create the discord of civil 
war. ‘““The war is in the camp.” True 99 
indeed. For where else do we find contentions, 
combats, hostilities and all the works that go with 
bitter and persistent war, but in the life of the body 
which in his parable he calls the camp? That camp 
the mind is wont to leave, when, filled with the divine, 
it finds itself in the presence of the Existent Him- 
self and contemplates the incorporeal ideas. For 100 
‘“ Moses,” we read, ‘‘ took his tent and pitched it 
outside the camp,” not near, but very far, “at a 
distance from the camp ” (Exod. xxxiii. 7). Under 
this figure he suggests that the Sage is a pilgrim who 
travels from peace to war, and from the camp of 
mortality and confusion to the divine life of peace 
where strife is not, the life of reasonable and happy 
souls. XXVI. Elsewhere he says “* When 101 
I have gone out of the city I will spread out my hands 
to the Lord and the sounds shall cease ”’ (Exod. ix. 
29). Do not suppose that the person who speaks 
thus in a man—this compound animal in which soul 
and body are woven or twined or mingled (use any 
word you will). No, it is the mind pure and unal- 
loyed. While it is cooped up in the city of the body 
and mortal life, it is cabined and cribbed and like a 
prisoner in the gaol declares roundly that it cannot 
even draw a breath of free air ; but when it has gone 
out of this city, its thoughts and reflections are at 
liberty, like the hands and feet of the unbound 
prisoner, and it finds free scope and range for the 
employment of its active powers, so that the 


371 


PHILO 


102 ἐπικελεύσεις τῶν παθῶν εὐθὺς ἐπισχεθῆναι. ἢ 


103 


104 


105 


ovx ἡδονῆς μὲν ἀνατεταμέναι αἱ ἐκβοήσεις, du ὧν 
τὰ ἑαυτῇ φίλα εἴωθε προστάττειν, ἐπιθυμίας δὲ 
ἄρρηκτος ἡ φωνὴ χαλεπὰς ἀπειλὰς κατὰ τῶν μὴ 
ὑπηρετούντων ἀπειλούσης, καὶ τῶν ἄλλων ἕκάστου 
πολύηχος καὶ μεγαλόφωνός τις ἡ γῆρυς; ἀλλὰ 
γὰρ οὐδ᾽ εἰ μυρίοις στόμασι καὶ γλώτταις ἑ ἕκαστον 
τῶν παθῶν «ἐν» τῷ κατὰ τοὺς ποιητὰς λεγομένῳ 


, e 4 \ aA 4 4 > a4 3 \ 
«χρήσαιτο ὁμάδῳ, Tas τοῦ τελείου δύναιτ ἂν ἀκοὰς 


συγχέαι μετεληλυθότος ἤδη καὶ τὴν αὐτὴν ἐκείνοις 

4 4 9 9 
πόλιν μηκέτ᾽ οἰκεῖν ἐγνωκότος. 

XXVIT. Φαμένου δὴ τοῦ πεπονθότος, ὅτι ἐν τῷ 
σωματικῷ στρατοπέδῳ τὰς τοῦ πολέμου φωνὰς 
εἷναι πάσας συμβέβηκε τῆς εἰρήνῃ φίλης ἡσυχίας 
μακρὰν ἀπελη, αμένης, ὁ ἱερὸς συναινεῖ λόγος" οὐ 
γὰρ "λέγει «μὴ εἶναι πολέμου φωνήν, ἀλλὰ μὴ 
τοιαύτην, ὁποίαν ἔνιοι νομίζουσιν ἢ νενικηκότων 
ἢ κεκρατημένων, ἀλλ᾽ ἥτις ἂν γένοιτο βεβαρημένων 
καὶ πεπιεσμένων οἴνῳ: τὸ γὰρ “ οὐκ ἔστι φωνὴ 
ἐξαρχόντων κατ᾽ ἰσχὺν ἴσον ἐστὲ τῷ περι- 
γεγενημένων τῷ πολέμῳ" ἰσχὺς γὰρ τοῦ κρατεῖν 
αἴτιον. οὕτως τὸν σοφὸν ᾿Αβραὰμ μετὰ 
τὴν τῶν ἐννέα καθαίρεσιν βασιλέων, παθῶν μὲν 
τεττάρων, πέντε δὲ αἰσθητικῶν δυνάμεων, al παρὰ 
φύσιν ἐκινοῦντο, εἰσάγει τὸν εὐχαριστητικὸν ὕμνον 
ἐξάρχοντα καὶ φάσκοντα ταυτί: “Ὧ ἐκτενῶ τὴν 
χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε 
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως 
σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων 


΄- “a @ aA 
106 τῶν σῶν.᾿᾿ δείκνυσι δ᾽, ws γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, τὸ 


γεγονὸς πᾶν, οὐρανόν, γῆν, ὕδωρ, πνεῦμα, ζῷα 


372 


ON DRUNKENNESS, 101-106 


clamours of the passions are at once restrained. 


How shrill are the outcries of pleasure, wherewith 102 


itis wont to command what it wills ! How continuous 
is the voice of desire, when it thunders forth its 
threats against those who do not minister to its 


wants! How full-toned and sonorous is the call of 


each of the other passions! Yet though each of 103 


them should have a thousand tongues and mouths 
with which to swell the war-shout, to use the poet’s 
phrase, yet it could not confuse the ears of the 
perfect Sage, who has passed elsewhere and resolved 
no longer to dwell in the same city as they. 

XXVII. When the subject of that experience says 
that he feels that in the camp of the body all the 
sounds are sounds of war, and that the quietness which 
is so dear to peace-has been driven far away;the holy 
word does not dissent.. For it does not say that the 
sound is not the sound of war but that it is not such a 
sound as some think it to be, such as would be made 
by the victorious or the defeated, but such as would 
proceed from those who are overpressed and weighed 


104 


down by wine. For in the phrase “it is not the sound 105 


of those who raise the song through might ”’ the last 
words mean “ those who have been victorious in war.’’ 
For might is what causes victory. Thus 
wise Abraham, when he had routed the nine kings, 
the four passions that is and the five sense-faculties, 
which were rising in unnatural rebellion, is repre- 
sented as raising the hymn of thanksgiving in these 
words, “I will stretch forth my hand to the most 
high God who made heaven and earth, if I will take 
from a rope to a shoe’s latchet of all that is thine” 
(Gen. xiv. 22, 23). He points in these last words, I 
think, to the whole of creation, heaven, earth, water, 


373 


106 


107 
[374] 


108 


PHILO 


ὁμοῦ Kal φυτά: ἑκάστῳ yap αὐτῶν ὃ Tas τῆς ψυχῆς 
ἐνεργείας πρὸς θεὸν τείνας καὶ παρ᾽ αὐτοῦ μόνου 
τὰς ὠφελείας ἐπελπίζων δεόντως ἂν εἴποι" «παρ᾽» 
οὐδενὸς λήψομαι τῶν σῶν, οὐ παρ᾽ ἡλίου τὸ 
μεθημερινόν, οὐ παρὰ σελήνης καὶ τῶν ἄλλων 
ἀστέρων τὸ νυκτὶ φέγγος, οὐ παρὰ ἀέρος καὶ 
νεφελῶν ὑετούς, οὐ παρὰ ὕδατος καὶ γῆς ποτὰ καὶ 
σιτία, οὐ παρὰ ὀφθαλμῶν τὸ ὁρᾶν, οὐ τὸ ἀκούειν 
παρὰ WTwv, οὐ παρὰ μυκτήρων ὀσμάς, οὐ παρ᾽ 
ἐνστομίου χυλοῦ τὸ γεύεσθαι, οὐ παρὰ γλώττης 
τὸ λέγειν, οὐ παρὰ χειρῶν τὸ διδόναι καὶ λαμ- 
βάνειν, οὐ τὸ προσέρχεσθαι καὶ ἐξαναχωρεῖν παρὰ 
ποδῶν, οὐκ ἀναπνοὴν παρὰ πνεύμονος, οὐ πέψιν 
παρ᾽ ἥπατος, οὐ παρὰ τῶν ἄλλων σπλάγχνων τὰς 
καθ᾽ ἕκαστον οἰκείους ἐνεργείας, οὐ παρὰ δένδρων 
καὶ σπαρτῶν τοὺς ἐτησίους καρπούς, ἀλλὰ πάντα 
παρὰ τοῦ μόνου σοφοῦ τὰς αὑτοῦ χαριστηρίους 
δυνάμεις πάντῃ τείναντος καὶ διὰ τούτων ὠφελοῦν- 
tos. XXVIII. ὁ μὲν οὖν τοῦ ὄντος | ὁρατικὸς 
τὸν αἴτιον ἐπιστάμενος τὰ ὧν ἐστιν αἴτιος δεύτερα 
μετ᾽ ἐκεῖνον τετίμηκεν ὁμολογῶν ἀκολακεύτως 
τὰ προσόντα αὐτοῖς. ἡ δὲ ὁμολογία δικαιοτάτη" 
παρ᾽ ὑμῶν μὲν οὐδέν, παρὰ δὲ τοῦ θεοῦ λήψομαι, 
οὗ κτήματα τὰ πάντα, δι᾽ ὑμῶν δὲ ἴσως: ὄργανα 
γὰρ ὑπηρετήσοντα ταῖς ἀθανάτοις αὐτοῦ χάρισι 
γεγένησθε. 6 δὲ ἀπερίσκεπτος διάνοιαν τυφλωθείς, 
ἡ τὸ ὃν μόνῃ καταληπτόν ἐστιν, αὐτὸ μὲν οὐδαμῇ 
οὐδαμῶς εἶδε, τὰ δὲ ἐν κόσμῳ σώματα αἰσθήσεσι 
ταῖς ἑαυτοῦ, ἃ δὴ πάντων ἐνόμισε γινομένων αἴτια. 
374 


ON DRUNKENNESS, 106-108 


the air we breathe, to animals and plants alike. To 
each of them he who has braced the activities of his 
own soul to stretch Godwards, and who hopes for help 
from Him alone, would rightly say, “1 will take 
nothing from aught of thy creatures, not the light of 
day from the sun, nor the light of night from the 
moon and the other stars, nor rain from the air or the 
clouds, nor drink and food from water and earth, nor 
sight from the eyes, nor hearing from the ears, nor 
smell from the nostrils, nor taste from the juices of 
the palate, nor speech from the tongue, nor giving 
and receiving from the hands, nor moving forwards 
and backwards from the feet, nor respiration from 
the lungs, nor digestion from the liver, nor from the 
other inward parts the functions proper to each, nor 
their yearly fruits from the trees and seedlings, but 
I will take them all from the only wise Being ‘who 
has extended His beneficent power every whither, and 
through them renders me help.”” XXVIII. He then 107 
who has the vision of the Existent knows Him who is 
the Cause, and honours the things of which He is the 
cause only as second to Him. He will use no words 
of flattery, yet acknowledges what is their due. 
This acknowledgement is most just. I will take 
nothing from you, but I will take from God, the pos- 
sessor of all things ; yet it may be that I will take 
through you, for you have been made instruments to 
minister to His undying acts of grace. But the man 108 
of no discernment, whose understanding, by which 
alone the Existent can be comprehended, is blinded, 
has never anywhere seen that Existence, but only the 
material contents of this world as shewn to him by his 
senses, and these material things he believes to be 
the causes of all that comes into being. 


VOL. ΠῚ N 375 


109 


110 


111 


PHILO 


A A λ a 3 , > λ 
παρὸ καὶ θεοπλαστεῖν ἀρξάμενος ἀγαλ- 
’ A Ul \ » - 4 > 4 
μάτων καὶ ξοάνων καὶ ἄλλων μυρίων ἀφιδρυμάτων 
A 
ὕλαις διαφόροις τετεχνιτευμένων κατέπλησε τὴν 
οἰκουμένην, γραφεῦσι καὶ πλάσταις, οὗς ὑπερορίους 
ὁ νομοθέτης τῆς κατ᾽ αὐτὸν πολιτείας ἤλασεν, 
ἄθλά τε μεγάλα καὶ τιμὰς ὑπερβαλλούσας ἰδίᾳ τε 
καὶ κοινῇ ψηφισάμενος, «καὶ» κατειργάσατο 
9 3 
τοὐναντίον οὗ προσε ὅκησεν, ἀντὶ ὁσιότητος ἀ- 
σέβειαν: τὸ γὰρ πολύθεον ἐν ταῖς τῶν ἀφρόνων 
ψυχαῖς ἀθεότητα «κατασκευάζει», καὶ θεοῦ τιμῆς 
ἀλογοῦσιν οἱ τὰ θνητὰ θειώσαντες" οἷς οὐκ ἐξήρ- 
ey 7 A / 3 A > 4 A ~ 
Keoev ἡλίου καὶ σελήνης, εἰ δὲ ἐβούλοντο, καὶ γῆς 
4 4 
ἁπάσης Kal παντὸς ὕδατος εἰκόνας διαπλάσασθαι, 
9 
ἀλλ᾽ ἤδη καὶ ἀλόγοις ζῴοις καὶ φυτοῖς τῆς τῶν 
ἀφθάρτων τιμῆς μετέδοσαν. ὃ δὴ τούτοις ἐπιτιμῶν 
A 
τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ἐξάρχων ἐδείχθη. 
ΧΧΙΧ. καὶ Μωυσῆς μέντοι κατὰ ταῦτα, ἐπειδὰν 
ἴδῃ τὸν βασιλέα τῆς Αἰγύπτου, τὸν ὑπέραυχον νοῦν, 
σὺν τοῖς ἑξακοσίοις ἅρμασι, ταῖς τοῦ ὀργανικοῦ 
σώματος ἕξ κινήσεσιν ἡρμοσμέναις τοῖς ἐπι- 
βεβηκόσι τριστάταις, ot μηδενὸς τῶν κατὰ γένεσιν 
πεφυκότος ἑστάναι περὶ πάντων οἴονται δεῖν ὡς 
ἂν παγίως ἱδρυμένων καὶ μηδεμίαν δεχομένων 
A 3 ’ ’ Li tld “--Ψ 3 ’ 
μεταβολὴν ἀποφαίνεσθαι, δίκην ἀξίαν τῆς ἀσεβείας 
ὑποσχόντα καὶ τὸν ἀσκητικὸν ἔμπαλιν τὰς ἐπι- 
δρομὰς τῶν πολεμίων ἐκφυγόντα καὶ ἀνὰ “κράτος 
ἀπροσδοκήτως διασωθέντα, τὸν δίκαιον καὶ ἀληθῆ 
ραβευτὴν ὑμνεῖ θεὸν τὰ πρεπωδέστατα καὶ ot- 
κειότατα ταῖς συντυχίαις ἐξάρχων ἄσματα, διότι 
6c @ A 9 ’ Φ, 4 22 A 
ἵππον καὶ ἀναβάτην ῥίψας εἰς θάλασσαν,᾽᾽ τὸν 


4 In Philo’s elastic philosophy of numbers 600 easily =6, 
For the six movements see Leg. All. i. 4. 


876 


ON DRUNKENNESS, 109-111 


And therefore he started fashioning gods and filled 109 
the inhabited world with idols of stone and wood and 
numberless other figures wrought in various materials, 
and decreed great prizes and magnificent honours 
public and private to painters and sculptors, whom 
the lawgiver had banished from the boundaries of 
his commonwealth. He expected to produce piety ; 
what he accomplished was its opposite, impiety. 
For polytheism creates atheism in the souls of the 110 
foolish, and God’s honour is set at naught by those 
who deify the mortal. For it did not content them 
to fashion images of sun or moon, or, if they would 
have it so, of all the earth and all the water, but they 
even allowed irrational plants and animals to share the 
honour which belongs to things imperishable. Such 
persons did Abraham rebuke and we shewed that it 
was with this thought that he raised his hymn of 
victory. XXIX. So, too, with the song 111 
of Moses. He has seen the king of Egypt, the boast- 
ful mind with his six hundred ὁ chariots (Exod. xiv. 7), 
that is the six movements of the organic body, ad- 
justed for the use of the princes who ride upon them 
(Exod. xv. 4) who, though no created object can be 
stable, think it right to aver that all such are firmly 
established and unsusceptible of change. He has 
seen that mind suffer the penalty due to its impiety 
while the Votary of Practice has escaped the onset of 
his enemies and been brought with might to un- 
looked-for safety. So then he hymns God the 
righteous and true dispenser of events and the song 
which he raises is most fitting and suited to the 
occasion. “ The horse and his rider He has thrown 
into the sea” (Exod. xv. 1), that is, He has buried 


377 


112 


[375] 


113 


114 


115 


PHILO 


ἐποχούμενον νοῦν ταῖς τοῦ τετράποδος καὶ ἀφη- 
νιαστοῦ πάθους ἀλόγοις ὁρμαῖς ἀφανίσας, βοηθὸς 
καὶ ὑπερασπιστὴς ἐγένετο τῆς ὁρατικῆς ψυχῆς, ὡς 
χαρίσασθαι παντελῆ σωτηρίαν αὐτῇ. ὁ 
δὲ αὐτὸς καὶ ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχει, οὐκέτι 
’ 4 A , A θῶ Ἰλλὰ Α > A ~ 
μόνον ἐπὶ καθαιρέσει τῶν παθῶν, ἀλλὰ Kal ἐπὶ TH 
τὸ κάλλιστον κτημάτων, σοφίαν, ἀνανταγώνιστον 
ἰσχῦσαι λαβεῖν, ἣν ἀπεικάζει φρέατι: βαθεῖα γὰρ 
καὶ οὐκ ἐπιπόλαιος, γλυκὺ ἀναδιδοῦσα γᾶμα καλο- 
κἀγαθίας | διψώσαις ψυχαῖς, ἀναγκαιότατον ὁμοῦ 
A 4 ’ 3 ’ A 9 \ ’ 
καὶ ἥδιστον ποτόν: ἰδιώτῃ δὲ οὐδενὶ παιδείας 
3 aA “- A 4 9 4 4 \ 
ἐφεῖται τοῦτο τὸ φρέαρ ὀρύττειν, μόνοις δὲ βασι- 
“- a 5 ’ 9 A A 3) 
λεῦσιν, ἧ φησιν" ἐλατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς : 
μεγάλων γὰρ ἡγεμόνων ἀναζητῆσαι καὶ κατερ- 
γάσασθαι σοφίαν, οὐχὶ τῶν ὅπλοις γῆν καὶ θά- 
λατταν ὑπηγμένων, ἀλλὰ τῶν ψυχῆς δυνάμεσι τὸν 
πολύτροπον αὐτῆς καὶ μιγάδα καὶ πεφορημένον 
ὄχλον κατηγωνισμένων. ὁ XXX. τούτων 
φοιτητὰς καὶ γνωρίμους εἷναι συμβέβηκε τοὺς 
λέγοντας" “ ot παῖδές σου εἰλήφασι τὸ κεφάλαιον 
τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν μεθ᾽ ἡμῶν, 
διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς" προσαγηόχαμεν 
τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνήρ, ὃ εὗρεν ἐοίκασι γὰρ καὶ 
οὗτοι πάλιν ἐπινίκιον dopa ἐξάρχειν τελείων καὶ 
ἡγεμονικῶν δυνάμεων ἐφιέμενοι---τὸν γὰρ συντι- 
θέντα τὸ κεφάλαιον καὶ πλεῖστον ἀριθμὸν τῶν κατ᾽ 
3 , 4 . a “A 3 4 
ἀνδρείαν λόγων φασὶ λαβεῖν---, ods ἐκ φύσεως 
εἶναι πολεμικοὺς συμβέβηκε δυσὶν ἀντιτεταγμένους 
τέλεσιν, Evi μὲν οὗ ἡ δυσθεράπευτος" ἀφηγεῖται 


1 mss. δυσθήρατος. 


« See App. p. 503. δ See App. p. 504. 
¢ 4, ὁ. learning from the leaders to be leaders themselves, 


378 


ON DRUNKENNESS, 111-115 


out of sight the mind which rode upon the unreason- 
ing impulses of passion, that four-footed beast which 
knows not the rein, and has shewn Himself the 
helper and champion of the soul which can see, to 
bestow on it full salvation. Again Moses 112 
leads the song at the well, and this time his theme is 
not only the rout of the passions, but the strength 
invincible which can win that most beautiful of 
possessions, wisdom, which he likens to a well. For 
wisdom lies deep below the surface and gives forth a 
sweet stream of true nobility for thirsty souls, and 
that draught is at once needful and delicious above 
all things. But to none of those who in instruction 113 
are but of the common herd is it permitted to dig this 
well, only to kings, as he says “ kings hewed it ”’ 
(Num. xxi. 16-18).* For it belongs to great leaders to 
search for and accomplish wisdom, not leaders who 
have subdued sea and land with arms, but those who 
through the powers of the soul have conquered the 
medley and confusion of the multitude which beset 
it. XXX. & These leaders prove to have 114 
followers and disciples ὃ in those who say “ thy ser- 
vants have taken the sum of the warriors who were 
with us. Not one of them is in discord. We have 
brought our gift to the Lord, every man what he 
found ” (Num. xxxi. 49, 50). It would seem that 115 
these too are raising a song of victory in their desire 
for tue perfect powers that befit the leaders. For 
they say that they have taken the largest number, 
that which completes the sum, of the different aspects 
of courage. They are by nature combatants, mar- 
shalled to fight against two battalions ὃ of the enemy, 
one led by cowardice, a quality so difficult to cure, 
the other by rashness inspired by the frenzy of battle, 


379 


PHILO 


δειλία, ἑτέρῳ δὲ οὗ ἡ ἀρειμάνιος θρασύτης" ἀμφό- 
116 τεραι δὲ γνώμης ἀγαθῆς ἀμέτοχοι. παγκάλως δ᾽ 
εἴρηται τὸ μηδένα διαπεφωνηκέναι πρὸς ὁλο- 
κλήρου καὶ παντελοῦς μετουσίαν ἀνδρείας" καθάπερ 
«γὰρ» λύρα καὶ πᾶν μουσικῆς “ὄργανον ἐκμελὲς 
μέν, κἂν εἷς αὐτὸ μόνον ἀπῳδὸς ἡ φθόγγος, ἡ ἡρμο- 
σμένον δ᾽, ὅταν μιᾷ πλήξει συνηχῶσι τὴν αὐτὴν 
συμφωνίαν ἀποτελοῦντες, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ 
τὸ ψυχῆς ὄργανον ἀσύμφωνον μέν, ὅταν ἢ θράσει 
σφόδρα ἐπιτεινόμενον πρὸς τὸ ὀξύτατον βιάζηται 

ἢ δειλίᾳ πλέον τοῦ μετρίου ἀνιέμενον πρὸς τὸ 
βαρύτατον χαλᾶται, σύμφωνον δ᾽, ὅταν οἱ τῆς 
ἀνδρείας καὶ πάσης ἀρετῆς τόνοι πάντες ἀνα- 

117 κραθέντες ἐν εὐάρμοστον ἀπογεννήσωσι μέλος. τῆς 
δὲ συμφωνίας καὶ εὐαρμοστίας μέγα τεκμήριον τὸ 
προσαγηοχέναι τὸ δῶρον τῷ θεῷ, τοῦτο δ᾽ ἐστὶ 
τιμῆσαι πρεπόντως τὸ ὃν διὰ τοῦ ᾿σαφέστατα ὧμο- 
λογηκέναι, ὅτι δῶρόν ἐστιν αὐτοῦ τόδε τὸ πᾶν" 

118 λέγει γὰρ φυσικώτατα" “ ἀνὴρ ὃ εὖρε, τοῦτο προσ- 
ἤνεγκε OMpov.” ἕκαστος δ᾽ ἡμῶν γενόμενος εὐθὺς 
εὑρίσκει τὸ μέγα δῶρον θεοῦ τὸν παντελῆ κόσμον, 
«ὃν» αὐτὸν' ἑαυτῷ καὶ τοῖς ἀρίστοις μέρεσιν 

119 [ὀρεσιν) ἐχαρίσατο. | XXXII. εἰσὶ δὲ καὶ 
[376] ἐν μέρει Swpeat, ds θεῷ τε | δοῦναι καὶ λαβεῖν 
ἀνθρώποις ἐμπρεπές. αὗται δ᾽ ἂν εἶεν ἀρεταὶ καὶ 

αἱ κατ᾽ αὐτὰς ἐνέργειαι, ὧν τὴν εὕρεσιν σχεδὸν 
ἄχρονον οὖσαν διὰ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ χαριζομένου 
τάχος ἐν οἷς εἴωθε δωρεῖσθαι πᾶς καταπέπληκται, 

120 καὶ ὅτῳ μηδὲν μέγα τῶν ἄλλων ὑπείληπται. διὸ 
καὶ πυνθάνεται" “‘ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον ;᾿ 


1 Or, as Adler, αὑτὸν yap. Wendland proposed ὃν, omitting 
380 


ON DRUNKENNESS, 115-120 


and neither has any element of good judgement. 
Now it is a fine saying that “ none is at discord ”’ or 116 
thus failing to partake of courage perfect and complete. 
For as the lyre or any musical instrument is out of 
harmony if even a single note and nothing more be 
out of tune, but in harmony when, under a single 
stroke of the bow, the strings join in yielding the 
same symphony, so it is with the instrument of the 
soul. It is out of harmony when it is strained too 
far by rashness and forced to the highest pitch of the 
scale, or when it is relaxed too much by cowardice 
and weakened to the lowest. It is in harmony when 
all the strings of courage and every virtue combine to 
produce a single tuneful melody. The harmony and 117 
tunefulness in this case is mightily attested by the 
words which say that they have offered their gift 
to God, that is, that they have duly honoured the 
Existent by clearly acknowledging that this universe 118 
is His gift. For it says in words most agreeable to 
the truth of things, “‘ what a man found, this he 
offered as a gift.” Each of us, that is, finds at our 
birth that great gift of God, the complete universe 
which He bestowed on itself and on its highest 119 
members. XXXI. There are also partial 
and particular gifts which it is fitting for God to give 
and for man to receive. These we shall find are the 
virtues and the activities which correspond to them. 
Our discovery of them one may almost say is timeless, 
because of the exceeding swiftness with which the 
Donor bestows His wonted gifts to the amazement of 
all, even of those who find nothing great in other 120 
things. Thus Isaac asks, “ what is this which thou 


αὑτὸν, but the juxtaposition of αὑτὸν to ἑαυτῷ is very common 
and emphasis would be lost by its omission. 
381 


122 


123 


PHILO 


θ A “-- ’ a A 9&7 
τεθαυμακὼς τῆς σπουδαίας διαθέσεως τὴν ὀξύτητα" 
e \ Ss Ἁ 3 4 > ’ὔ ..«ἃ 
ὁ δὲ εὖ παθὼν εὐθυβόλως ἀποκρίνεται" ““ ὃ παρ- 
“ὃ , e θ ὔ 2) ὃ 4 \ Ve , 
ἔδωκε κύριος ὁ Beds.’ παραδόσεις yap καὶ ὑφηγήσεις 
A \ e 9 3 ’ 3 4 3 e A 
βραδεῖαι μὲν αἱ du’ ἀνθρώπων, ὀξύταται δ᾽ αἱ διὰ 
θεοῦ, φθάνουσαι καὶ τὴν ὀξυτάτην χρόνου κίνησιν. 
> . A 
Οἱ μὲν οὖν Kar’ ἰσχὺν Kal δύναμιν ἔξαρχοι καὶ 
e “A 4 
ἡγεμόνες τοῦ τὸν ἐπινίκιον Kal εὐχαριστικὸν ὕμνον 
A Ἁ 
ἄδοντος χοροῦ οἱ λεχθέντες εἰσίν, of δὲ κατὰ τροπὴν 
\ 9 / a Α 94729 @& “- ,ὔ 
καὶ ἀσθένειαν τοῦ τὸν ἐφ᾽ ἥτταις θρῆνον σφαδάζοντος 
aA \ 
ἕτεροι, οὗς οὐ KaKilew μᾶλλον ἢ οἰκτίζεσθαι χρὴ 
, , 
καθάπερ τοὺς τὰ σώματα ἐκ φύσεως ἐπικήρως 
on 4 
ἔχοντας, ols καὶ ἡ τυχοῦσα νόσου πρόφασις 
’ὔ 
μέγα ἐμπόδιον πρὸς τὸ σῴζεσθαι. 

U4 3 A aA on “ 
ἔνιοι δ᾽ οὐ τῷ μαλθακωτέροις τοῖς ψυχῆς κεχρῆσθαι 
l4 > , “- 
τόνοις ἀνέπεσον ἄκοντες ὕπ᾽ ἐρρωμενεστέρας τῶν 

> , 4 
ἀντιπάλων ἰσχύος πιεσθέντες, ἀλλὰ μιμησάμενοι 
‘ 29 λ ὃ “λ ¢ 7 ε ‘ a ὃ 
τοὺς ἐθελοδούλους ἕκόντες ἑαυτοὺς πικροῖς ὃε- 

’ e , ’ 3 7 0 . ὃ \ \ 
σπόταις ὑπέρριψαν γένος ὄντες ἐλεύθεροι: διὸ μὴ 
“A 3 \ 
δυνάμενοι πεπρᾶσθαι, τὸ παραλογώτατον, αὐτοὶ 
δεσπότας ὠνούμενοι προσεκτῶντο, ταὐτὸ δρῶντες 
A Uy 
τοῖς ἐμφορουμένοις ἀπλήστως πρὸς μέθην οἰνου--- 
καὶ γὰρ ἐκεῖνοι γνώμῃ τὸν ἄκρατον, οὐ βιασθέντες 
προσφέρονται---, ὥστε καὶ γνώμῃ τὸ μὲν νηφάλιον 
a a e “- 
ἐκτέμνουσι τῆς ψυχῆς, τὸ δὲ παράληρον αἱροῦνται" 
6c Ἁ >) , ce 4 e 3 4 
φωνὴν ᾿᾿ γάρ φησιν “ ἐξαρχόντων [ὑπ᾽] οἴνου 


α Between ἀσθένειαν and τοῦ understand ἔξαρχοι καὶ ἡγεμόνες. 

δ Or “ with whom any trifling occasion of sickness is a 
mighty obstacle to their well-being.” 

¢ Here begins the description of those 
song over the wine.”’ 


382 


‘who raise the 


ON DRUNKENNESS, 120-128 


hast found quickly, my son?” marvelling at the 
speed with which the virtuous disposition has been 
attained. The receiver of God’s benefit answered 
rightly, “it is what the Lord God delivered to me ”’ 
(Gen. xxvii. 20). For the instructions and injunc- 
tions delivered through men are slow, but those that 
come through God are exceeding swift, outrunning 
even the swiftest movement of time. 

Now those described above are those who lead the 
song of prevailing might, the precentors of the choir 
which sings the hymn of victory and thanksgiving, 
while they who raise the song of weakness and de- 
feat, (eadees of the choir which sobs forth the wailing 
of the routed, are of another sort, men who deserve 
pity rather than reproaches, even as we pity those 
whose bodies are fatally stricken by nature, with 
whom the misfortune of their malady ever stands to 
prevent their finding health and safety.® 
But some ὁ have failed not involuntarily, not because 
the nerves of their souls were feebler and because 
they were overpressed by the stouter might of their 
opponents, but because imitating those who hug their 
chains, they have voluntarily laid themselves at the 
feet of cruel masters, though they were born to 
freedom. And since in virtue of their free birth they 
could not be sold, they have—strange contrast—pur- 
chased and taken to them masters. Thus they are 
on a level with those who swill themselves insatiably 
with wine to the pitch of intoxication. For such de- 
liberately and under no compulsion put the cup 
of strong drink to their lips, and so it is also with 
full deliberation that these men eliminate soberness 
from their soul and choose madness in its place. For 
so runs the text, “‘ It is the voice of those who raise 


VOL. III N 2 383 


121 


122 


123 


PHILO 


ἐγὼ ἀκούω," τουτέστιν οὐκ ἀκούσιον ἐνδεδεγ- 
μένων, μανίαν, ἀλλ᾽ ἑκουσίῳ φρενοβλαβείᾳ βε- 

124 βακχευμένων. XXXII. πᾶς δ᾽ ὁ συν- 
εγγίζων τῇ παρεμβολῇ * τὸν μόσχον ὁρᾷ καὶ τοὺς 
χορούς, ᾿ ἡ καὶ αὐτὸς διασυνίστησι: τύφῳ γὰρ καὶ 
τοῖς τύφου χορευταῖς ἐντυγχάνομεν, ὅσοι πλησίον 
ἵστασθαι τοῦ σωματικοῦ στρατοπέδου διανοούμεθα 
γνώμῃ: ἐπεὶ τοῖς τε φιλοθεάμοσι καὶ τὰ ἀσώματα 
ὁρᾶν γλιχομένοις, ἅτε ἀτυφίας οὖσιν ἀσκηταῖς, 
πορρωτάτω τοῦ σώματος ἔθος διοικίζεσθαι. 

125 εὔχου δὴ τῷ θεῷ μηδέποτε ἔξαρχος οἴνου γενέσθαι, 
τουτέστι μηδέποτε ἑκὼν ἀφηγήσασθαι τῆς εἰς 
ἀπαιδευσίαν καὶ ἀφροσύνην ἀγούσης ὁδοῦ" τὰ γὰρ 
ἀκούσια ἡμίσεα κακῶν καὶ κου ὅὄτερα, καθαρῷ τῷ 

126 τοῦ συνειδότος ἐλέγχῳ μὴ βαρυνόμενα. τελεσ- 
φορηθεισῶν δέ σοι τῶν εὐχῶν ἰδιώτης μὲν ἔτι 
μένειν οὐκ ἂν δύναιο, τὴν δὲ μεγίστην ἡγεμονιῶν 
ἀρχήν, ἱερωσύνην, κτήσῃ. σχεδὸν γὰρ 
ἱερέων καὶ θεραπευτῶν θεοῦ μόνων τὸ ἔργον 

[377] νηφάλια θύειν, οἴνου καὶ παντὸς ὃ τοῦ ληρεῖν αἴτιον 

127 βεβαιότητι διανοίας κατεξανισταμένων" © ἐλάλησε © 
γάρ φησι “κύριος τῷ ᾿Δαρὼν͵ λέγων" οἶνον καὶ 
σίκερα. οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἵ υἱοί σου μετὰ σέ," 
ἡνίκα ἂν εἰσπορεύηθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
ἢ προσπορεύησθε τῷ θυσιαστηρίῳ, καὶ οὐ μὴ 
ἀποθάνητε" νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον ἁγίων καὶ βεβήλων καὶ ἀνὰ 


1 mss. ἐνδεδειγμένων. 
2 Possibly μετὰ σοῦ as in Lxx, and also in § 138. 


α The translation takes καθαρός in the sense of “ unmixed,” 
4.96. with nothing to lighten its force. Possibly ‘in all its 
purity.” 

384 


ON DRUNKENNESS, 123-127 


the song of wine that I hear,” that is, not the song of 
those on whom insanity has fallen through no will of 
their own, but of those who are possessed with the 
frenzy which they themselves have willed. 

XXXII. Now everyone who comes near to the camp 194 
“sees the calf and the dance ” (Exod. xxxii. 19), as 
Moses himself shews. For all of us who have the 
deliberate purpose to stand close to the camp of the 
body find themselves in the company of vanity and 

its band of revellers. Whereas those who yearn for 
the Vision and long to behold things incorporeal are 
practisers of simplicity, and therefore it is their 
custom to make their dwelling as far as may be from 
the body. Pray then to God that thou 125 
mayest never become a leader in the wine song, 
never, that is, voluntarily take the first steps on 
the path which leads to indiscipline and folly. Volun- 
tarily, I say, for involuntary evils are but half evils and 
lighter matters, since they have not upon them the 
sheer * weight of convicting conscience. But if thy 126 
prayers are fulfilled thou canst no longer remain a 
layman, but wilt obtain the office which is the 
greatest of headships, the priesthood. 

For it is the task of priests and ministers of God alone, 

or of hardly any others, to make the offering of 
sobriety, and in stedfastness of mind to resist the 
Wine-cup and everything which causes folly. For 127 
“the Lord spake unto Aaron,’ we read, “ saying, 
Wine and strong liquor ye shall not drink, thou and 
thy sons after thee, whenever ye enter into the taber- 
nacle of testimony, or approach the altar, and ye shall 
not die. It is an everlasting ordinance unto your 
generations, to make a difference between the holy 
and the profane and between the clean and the un- 


385 


128 


129 


PHILO 


μέσον καθαρῶν καὶ ἀκαθάρτων. ᾿Ααρὼν δέ ἐ ἐστιν 
ὁ ἱερεύς, καὶ τοὔνομα ὀρεινὸς ἑρμηνεύεται, μετέωρα 
καὶ ὑψηλὰ φρονῶν λογισμός, οὐ διὰ μεγαλαυχίας 
κενοῦ φυσήματος ὑπόπλεων ὄγκον, ἀλλὰ διὰ 
μέγεθος ἀρετῆς, ἣ τὸ φρόνημα ἐξαίρουσα πέραν 
οὐρανοῦ ταπεινὸν οὐδὲν ἐ ἐᾷ λογίζεσθαι. διακείμενος 
δ᾽ οὕτως ἄκρατον καὶ πᾶν ἀφροσύνης φάρμακον 
ἑκὼν οὔποτε προσήσεται. ἀνάγκη γάρ ἐστιν 7 
ἀρρηφοροῦντα αὐτὸν εἰς τὴν σκηνὴν εἰσιέναι τὰς 
ἀοράτους ἐπιτελέσοντα τελετὰς ἢ τῷ βωμῷ προσ- 
ιόντα θυσίας ὑπέρ τε τῶν ἰδίων καὶ κοινῶν 


180 χαριστηρίους ἀναγαγεῖν" νήψεως δὲ καὶ περιττῆς 


131 


ἀγχινοίας ταῦτα δεῖται. XXXII. θαυ- 
μάσαι μὲν οὖν εἰκότως ἄν τις καὶ τὸ ῥητὸν τῆς 
προστάξεως. πῶς γὰρ οὐ σεμνὸν νήφοντας καὶ ἐν 
ἑαυτοῖς ὄντας πρὸς εὐχὰς καὶ ἱερουργίας χωρεῖν, 
ὡς ἔμπαλιν ἀμφότερα, σῶμα καὶ ψυχήν, παρει- 
μένους ὑπὸ οἴνου καταγέλαστον; 7 δεσπόταις μὲν 
καὶ γονεῦσι καὶ ἄρχουσιν οἰκέται καὶ υἱοὶ καὶ 
ὑπήκοοι μέλλοντες προσέρχεσθαι πρόνοιαν ἕξουσι 
τοῦ νήφειν, ὡς μήτε ἐν τοῖς λεγομένοις καὶ πραττο- 
μένοις διαμάρτοιεν μήθ᾽ ὡς καταπεφρονηκότες 
τῆς ἐκείνων ἀξιώσεως κολασθεῖεν 7, τὸ γοῦν 
ἐπιεικέστατον, χλεύην ὄφλοιεν: τὸν δὲ τοῦ παντὸς 
ἡγεμόνα καὶ πατέρα τις θεραπεύειν δικαιῶν οὐ καὶ 
σιτίων καὶ ποτῶν καὶ ὕπνου καὶ πάντων ὅσα 
ἀναγκαῖα τῇ φύσει περιέσται, ἀλλὰ πρὸς τὸ 
ἁβροδίαιτον ἀποκλίνας τὸν τῶν ἀσώτων ζηλώσει 
βίον, καὶ βεβαρημένος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀπ᾽ οἴνου 
καὶ τὴν κεφαλὴν παραβάλλων καὶ τὸν αὐχένα 
ἐγκάρσιον πλαγιάζων καὶ ὑπ᾽ ἀμετρίας ἐρευγόμενος 
“ ὅλῳ διαρρέων τῷ σώματι χέρνιβος ἣ βωμῶν 
8 


ON DRUNKENNESS, 128-131 


clean ”’ (Lev. x. 8-10). Now Aaron is the 128 
priest and his name means “‘ mountainous.” He is 
the reason whose thoughts are lofty and sublime, not 
with the empty inflated bigness of mere vaunting, 
but with the greatness of virtue, which lifts his think- 
ing above the heaven and will not let him cherish any 
reasoning that is mean and low. And being so- 
minded he will never willingly allow strong wine or 
any potion which breeds folly to approach him. For 129 
he must either himself enter the tabernacle in mystic 
procession to accomplish the unseen rites, or come to 
the altar and there offer sacrifices of thanksgiving 
for private and public blessings. And these need 
sober abstinence and a close and ready attention. 
XXXITI. In a literal sense too, this 130 
command deserves our admiration. For surely it is 
seemly that men should come to prayers and holy 
services sober and with full control of themselves, 
just as on the other hand to come with both body and 
soul relaxed with wine is a matter for scorn and 
ridicule. We know that when servants are about 131 
to approach their masters, or sons their parents, or 
subjects their rulers, they will take careful thought 
to be sober that they may not transgress in word and 
deed, and thus either receive punishment for having 
shewn contempt for the dignity of their betters, or 
at the best become an object of scorn. And shall he 
who claims to serve the Lord and Father of all, in- 
stead of rising superior to food and drink and all other 
natural necessities, fall away to luxury and affect the 
life of the dissolute ? Shall he, with his eyes heavy 
with wine and his head lolling and his neck bent awry, 
come belching from his intemperance, limp and flabby 
in every limb, to touch the holy water or the altars or 


387 


PHILO 


ἢ θυσιῶν προσάψεται; ἀλλ᾽ οὐδὲ τὴν ἱερὰν ἐξ 
ἀπόπτου φλόγα θεάσασθαι τῷ τοιούτῳ θέμις. 
139 εἰ μέντοι μήτε σκηνὴν μήτε θυσια- 
στήριον ὑπολάβοι τις λέγεσθαι τὰ ὁρώμενα ἐκ τῆς 
ἀψύχου καὶ φθαρτῆς δημιουργηθέντα ὕλης, ἀλλὰ τὰ 
[378] ἀόρατα καὶ [τὰ] νοητὰ [ θεωρήματα, ὧν αἰσθηταὶ 
ταῦτα εἰκόνες, καταπλαγήσεται μᾶλλον τὴν ὑφ- 
133 ἤγησιν. ἐπειδὴ γὰρ παντὸς τὸ μὲν παράδειγμα, 
τὸ δὲ μίμημα ὁ ποιῶν ἐποίει, καὶ ἀρετῆς τὴν μὲν 
ἀρχέτυπον σφραγῖδα εἰργάζετο, τὸν δὲ a ἀπὸ ταύτης 
ἐνεσημαίνετο ἐμφερέστατον χαρακτῆρα" ἡ μὲν οὖν 
ἀρχέτυπος. σφραγὶς Pepa αν ἐστιν ἰδέα, ἡ δὲ 
χαραχθεῖσα εἰκὼν σῶμα ἤδ n, φύσει μὲν αἰσθητόν, 

οὐ μὴν εἰς αἴσθησιν ἐρχόμενον" καθάπερ καὶ τὸ 

ἐν τῷ βαθυτάτῳ τοῦ ᾿Ατλαντικοῦ “πελάγους ξύλον 
εἴποι τις ἂν πεφυκέναι μὲν πρὸς τὸ καίεσθαι, 
μηδέποτε δ᾽ ὑπὸ πυρὸς ἀναλωθήσεσθαι διὰ τὴν 
134 τῆς θαλάττης ἀνάχυσιν. XXXIV. τὴν 
οὖν σκηνὴν καὶ τὸν βωμὸν ἐννοήσωμεν ἰδέας, τὴν 
μὲν ἀρετῆς ἀσωμάτου, τὸν δὲ αἰσθητῆς εἰκόνος 
εἶναι σύμβολον. τὸν μέν γε βωμὸν καὶ τὰ ἐπ᾽ 
αὐτοῦ ῥάδιον ἰδεῖν--ἔξω τε γὰρ ἔχει τὴν κατα- 
σκευὴν καὶ ͵ἀσβέστῳ πυρὶ... ἀναλίσκεται, ὡς 
μὴ μεθ᾽ ἡμέραν μόνον, ἀλλὰ καὶ νύκτωρ περιλάμ- 
135 πεσθαι--, ἡ ἡ δὲ σκηνὴ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ πάντα ἀθέατα, 
οὐχὶ τῷ “μόνον ἐσωτάτω καὶ ἐν ἀδύτοις ἱδρῦσθαι, 
ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν προσαψάμενον ἣ διὰ περιεργίαν 


1 Or perhaps, as Adler, the comma may be placed before 
ἰδέας, which will then be taken as gen. sing.; see App. p. 505. 


@ See App. p. 504. 
> The lacuna in the text may be filled up with some such 
words as τὰ ἱερουργούμενα. 


388 


ON DRUNKENNESS, 131-135 


the sacrifices ? Nay, for such a one it were a sacrilege 
that he should even from a distance behold the sacred 
fire. But if we suppose that no actual 
tabernacle or altar is meant, that is the visible 
objects fashioned from lifeless and perishable material, 
but those invisible conceptions perceived only by the 
mind, of which the others are copies* open to our 
senses, he will be still more lost in admiration at the 
ordinance. [Tor since the Creator made both the 
pattern and the copy in all that He made, virtue was 
not excepted : He wrought its archetypal seal, and 
He also stamped with this an impression which was 
its close counterpart. The archetypal seal is an in- 
corporeal idea, but the copy which is made by the 
impression is something else—a material something, 
naturally perceptible by the senses, yet not actually 
coming into relation with them ; just as we might say 
that a piece of wood buried in the deepest part of the 
Atlantic ocean has a natural capacity for being burnt, 
though actually it will never be consumed by fire 
because the sea is around and above it. 

XXXIV. * Let us conceive, then, of the tabernacle 
and altar as “ ideas,” the first being a symbol of in- 
corporeal virtue, the other of its sensible image. 
Now the altar and what is on it can be easily seen. 
For it is constructed out of doors, and the fire which 
consumes the offerings is never extinguished,’ and 
thus by night as well as by day it is in bright light. 
But the tabernacle and all its contents are unseen, 
not only because they are placed right inside and in 
the heart of the sanctuary, but because anyone who 
touched them, or with a too curious eye looked upon 
them, was punished with death according to the 


389 


132 


133 


134 


135 


PHILO 


3 “A , 
ὀφθαλμῶν ἰδόντα ἀπαραιτήτῳ δίκῃ θανάτου κατὰ 
4 ’ , A 9 [ή 
πρόσταξιν νόμου κολάζεσθαι, πλὴν εἰ μή τις 
ey 7 \ A 3, \ , sy 4 
ὁλόκληρος καὶ παντελὴς εἴη, περὶ μηδέν, μὴ μέγα, 
A , e€ A ’ 9 > 9 ’ 
μὴ μικρόν, ἁπλῶς κηραίνων πάθος, ἀλλ᾽ ἀρτίῳ 
\ , \ , 4, : Lond 
Kat πλήρει καὶ πάντα τελειοτάτῃ κεχρημένος TH 
, , \ 3 , > 3 4 
136 φύσει. τούτῳ yap ἐπιτέτραπται δι᾽ ἔτους ἅπαξ 
3 4 3 a A 9 lA 39, 9 A " 
εἰσιόντι ἐπισκοπεῖν τὰ ἀθέατα ἄλλοις, ἐπειδὴ καὶ 
93 e “A 
ἐξ ἁπάντων μόνῳ 6 τῶν ἀσωμάτων Kal ἀφθάρτων 
9 “ “- 
ἀγαθῶν πτηνὸς καὶ οὐράνιος ἔρως ἐνδιαιτᾶται. 
Φ εχ e A aA 9Q 7 A Ψ ond \ 
137 ὅταν οὖν ὑπὸ τῆς ἰδέας πληχθεὶς ἕπηται TH τὰς 
\ , 3 \ , “ ᾿ ~ 
κατὰ μέρος ἀρετὰς τυπούσῃ σφραγῖδι κατανοῶν 
καὶ καταπληττόμενος αὐτῆς τὸ θεοειδέστατον 
κάλλος ἤ τινι προσέρχηται δεξαμένῃ τὸν ἐκείνης 
χαρακτῆρα, λήθη μὲν ἀμαθίας καὶ ἀπαιδευσίας, 
V4 ’ \ 9 , a 
μνήμη δὲ παιδείας καὶ ἐπιστήμης εὐθὺς ἐγγίνεται. 
A ’ Css με \ ’ 3 
138 διὸ λέγει: οἶνον καὶ σίκερα Ov 
’ A \ e€ e 7 \ 4 e¢ + nv 
πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σέ, ἡνίκα ἂν 
εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 7 
“ ’ A 
προσπορεύησθε τῷ θυσιαστηρίῳ." ταῦτα δ᾽ οὐκ 
A δ 9 
ἀπαγορεύων μᾶλλον ἢ γνώμην ἀποφαινόμενος 
διεξέρχεται: τῷ μέν γε ἀπαγορεύοντι οἰκεῖον ἦν 
εἰπεῖν: οἶνον, ὅταν ἱερουργῆτε, μὴ πίνετε, τῷ δὲ 
’ 
γνώμην ἀποφαινομένῳ τὸ “᾿ οὐ πίεσθε. καὶ γάρ 
ἐστιν ἀμήχανον τὸ μέθης καὶ παροινίας ψυχῆς 
αἴτιον, ἀπαιδευσίαν, προσίεσθαι τὸν ταῖς γενικαῖς 
A A 3 
καὶ κατ᾽ εἶδος ἀρεταῖς ἐμμελετῶντα καὶ ἐγ- 
A A Ἁ {{ ’ >> 
139 χορεύοντα. τὴν δὲ σκηνὴν “᾿ μαρτυρίου 
A , 2 4 e 9 A A 
καλεῖ πολλάκις, ἦτοι παρόσον ὁ ἀψευδὴς θεὸς 
ρετῆς ἐστι μάρτυς, ᾧ καλὸν καὶ σύμφορον 
900 


ON DRUNKENNESS, 135-139 


ordinance of the law, and against that sentence there 
was no appeal. The only exception made is for one 
who should be free from all defects, not wasting him- 
self with any passion great or small, but endowed 
with a nature sound and complete and perfect in 
every respect. To him it is permitted to enter once 136 
a year and behold the sights which are forbidden to 
others, because in him alone of all resides the winged 
and heavenly yearning for those forms of good which 
are incorporeal and imperishable. And so, when 137 
smitten by its ideal beauty he follows that archetype 
which creates by impress the particular virtues, be- 
holding with ecstasy its most divine loveliness, or 
when he approaches some virtue which has received 

its impress, ignorance and the condition of the un- 
instructed are forgotten, and knowledge and instruc- 
tion are at once remembered. And there- 138 
fore he says “‘ Wine and strong liquor ye shall not 
drink, thou and thy sons after thee, when ye enter 
into the tabernacle of testimony or approach the 
altar.”” In these words he speaks not so much by 
way of prohibition as stating what he thinks will 
happen. If a prohibition were intended, it would 
have been natural to say “ do not drink wine when you 
perform the rites”; the phrase “ you shall not”’ or 

‘ will not ”’ drink is naturally used, when the speaker 

is stating what he thinks, For it is impossible that 
anyone, whose study and association lie among the 
general and specific virtues, should let indiscipline, 
which is the cause of drunkenness and the symptoms 
which follow it in the soul, have entry to him. 

And he frequently calls the tabernacle “ the taber- 139 
nacle of testimony,’ either because God who cannot 

lie gives His testimony to virtue, a testimony to 


391 


[379] 
140 


14] 


142 


148 


PHILO 


προσέχειν, ἢ παρόσον ἡ ἀρετὴ βεβαιότητα ταῖς 
ψυχαῖς a ee TOUS ἐνδοιάζοντας καὶ ἐπαμφο- 
τερίζοντας λογισμοὺς ἀνὰ κράτος ἐκτέμνουσα καὶ 
ὥσπερ ἐν δικαστηρίῳ | τῷ βίῳ τἀληθὲς ἀνα- 
καλύπτουσα. ΧΧΧΥ. λέγ εἰ δὲ ὅτι 
οὐδ᾽ ἀποθανεῖται ὁ νηφάλια θύων, ὡς ΤῈ ἩΠ τα 
μὲν θάνατον ἐπιφερούσης, παιδείας δὲ ἀφθαρσίαν" 
καθάπερ γὰρ ἐν τοῖς σώμασιν ἡμῶν νόσος μὲν 
διαλύσεως, ὑγεία δὲ σωτηρίας αἰτία, τὸν αὐτὸν 
τρόπον καὶ ἐν ταῖς ψυχαῖς τὸ μὲν σῷζόν ἐστι 


φρόνησις---ὑγεία γάρ τις αὕτη διανοίας---, τὸ 
δὲ φθεῖρον ἀφροσύνη νόσον ἀνίατον «ἐγρκατα- 
σκήπτουσα." τοῦτο δὲ “* νόμιμον αἰώνιον 


εἶναί ”’ φησιν, ἄντικρυς ἀποφαινόμενος" ὑπολαμ- 
βάνει γὰρ νόμον ἀθάνατον ἐν τῇ τοῦ παντὸς 
ἐστηλιτεῦσθαι φύσει ταυτὶ περιέχοντα, ὅτι ὑγιεινὸν 
μὲν καὶ σωτήριον χρῆμα παιδεία, νόσου δὲ καὶ 
φθορᾶς αἴτιον ἀπαιδευσία. παρεμφαίνει δέ τι καὶ 
τοιοῦτον: τὸ πρὸς ἀλήθειαν νόμιμον εὐθύς ἐστιν 
αἰώνιον, ἐπεὶ καὶ ὁ ὀρθὸς λόγος, ὃς δὴ νόμος ἐστίν, 
οὐ φθαρτός" καὶ γὰρ αὖ τοὐναντίον «τὸ» Tapa 
νομὸν ἐφήμερόν τε καὶ εὐδιάλυτον ἐξ ἑαυτοῦ παρὰ 
τοῖς εὖ φρονοῦσιν ἀνωμολόγηται. νόμου 
δὲ καὶ παιδείας ἴδιον βέβηλα ἁγίων καὶ ἀκάθαρτα 
καθαρῶν “ διαστέλλειν," ὡς ἔμπαλιν ἀνομίας καὶ 
ἀπαιδευσίας εἰς ταὐτὸν ἄγειν τὰ μαχόμενα βιά- 
ζεσθαι φυρούσης τὰ πάντα καὶ συγχεούσης. 


1 The uncompounded verb κατασκήπτω is not found in this 
sense. 

2 Wend. wished to omit βιάζεσθαι, but the construction may 
be paralleled by βλάψαι βιαζόμενον §185. Cf. also De Sobr. 6 





@ Lit. ‘ declaring (his opinion) outright.””> The thought 
392 


ON DRUNKENNESS, 139-143 


which it is excellent and profitable to give ear, or 
because virtue implants constancy in the souls of 
men, eradicating with a strong hand the reasonings 
which doubt and waver, and thus witness-like reveal- 
ing the truth in the court of human life. 

XXXV. Again, he says that he whose offerings are 
wineless shall not even die ; meaning that instruc- 
tion entails immortality, but its absence entails death. 
For as in our bodies disease is the cause of dissolution, 
while health preserves them, so in our souls the pre- 
serving element is prudence, which is, so to speak, 
mental health, while the destroying element is folly 
inflicting incurable malady. This, he says, 
is “an eternal statute,’ and the words mean what 
they say.* For he does hold that there is a deathless 
law engraved in the nature of the universe which 
lays down this truth, that instruction is a thing which 
gives health and safety, while its absence is the cause 


140 


141 


of disease and destruction. But there is also a 149 


further explanation in the words to this effect. A 
statute which is law in the true sense is thereby 
eternal, since right reason, which is identical with 
law,® is not destructible ; for that its opposite, the 
unlawful, is ephemeral and of itself subject to dis- 
solution is a truth acknowledged by men of good 


sense. Again, it is the special task of law 142 


and instruction to “ distinguish ’’ the profane from 
the sacred and the impure from the pure, just as con- 
versely it is the way of lawlessness and indiscipline to 
mix and confuse everything and thus force under the 
same head things which are in conflict with each other. 


seems to be that we may learn from the words not only that 
this particular law is eternal, but that all law in the true sense 
is necessarily (εὐθύς) so. » See App. p. 505. 


393 


PHILO 


XXXVI. διὰ τοῦτο ὁ καὶ βασιλέων καὶ προφητῶν 
μέγιστος Σαμουὴλ “ οἶνον καὶ μέθυσμα, ὡς ὁ 
ἱερὸς λόγος φησίν, “᾿ ἄχρι τελευτῆς οὐ πίεται ᾿᾿- 
τέτακται γὰρ ἐν τῇ τοῦ θείου στρατοπέδου τάξει, 

ἣν οὐδέποτε λείψει προμηθείᾳ τοῦ σοφοῦ ταξιάρχου. 
Σαμουὴλ δὲ , γέγονε μὲν ἴσως ἂν ρωπος, παρείλη- 
144 πται δ᾽ οὐχ ὡς σύνθετον ζῷον, ἀλλ᾽ ὡς νοῦς λατρείᾳ 
καὶ θεραπείᾳ θεοῦ μόνῃ χαίρων" ἑρμηνεύεται γὰρ 
τεταγμένος θεῷ διὰ τὸ τὰς πράξεις ὅσαι κατὰ 
κενὰς δόξας συνίστανται χαλεπὴν ἀταξίαν εἶναι 
νομίζειν. οὗτος μητρὸς γέγονεν ἼΑννης, 
146 ἧς τοὔνομα μεταληφθέν ἐ ἐστι χάρις" ἄνευ γὰρ θείας 
χάριτος ἀμήχανον ἢ λιποτακτῆσαι τὰ θνητὰ ἢ ἢ τοῖς 
ἀφθάρτοις ἀεὶ παραμεῖναι" χάριτος δ᾽ ἥτις ἂν 
146 πληρωθῇ ψυχή, γέγηθεν εὐθὺς καὶ μειδιᾷ καὶ 
ἀνορχεῖται: βεβάκχευται “γάρ, ὡς πολλοῖ is τῶν 
ἀνοργιάστων μεθύειν καὶ παρακινεῖν: καὶ ἐξ- 
εστάναι ἂν δόξαι. διὸ καὶ λέγεται πρὸς αὐτὴν ὑπὸ 
παιδαρίου τινός, οὐχ ἕνός, ἀλλ᾽ ὑπὸ παντὸς τοῦ 
νεωτερίζειν καὶ τὰ καλὰ χλευάζειν ἀκμὴν ἔχοντος" 
“ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ | τὸν οἶνόν gov” 
[380] φιλεῖ γὰρ τοῖς θεοφορήτοις οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον 
147 ἐγείρεσθαι καὶ ὥσπερ ἐξοιστρᾶν, ἀλλὰ καὶ τὸ 
σῶμα ἐνερευθὲς εἶναι καὶ πεπυρωμένον τῆς ἔνδον 
ἀναχεούσης καὶ χλιαινούσης χαρᾶς τὸ πάθος εἰς τὸ 
ἔξω διαδιδούσης" ὑφ᾽ οὗ πολλοὶ τῶν ἀφρόνων 
ἀπατηθέντες τοὺς νήφοντας μεθύειν ὑπετόπασαν. 


1 ‘Wendland corrected to παροινεῖν, but see App. p. 505. 


6 In what sense is Samuel a king ? Perhaps as the hero of 
the First Book of Kings and the king-maker. 

δ So the txx. The words οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται have 
nothing corresponding to them in the Hebrew. 


394 


ON DRUNKENNESS, 143-147 
XXXVI. Therefore Samuel too, the greatest of kings® 


and prophets, “ will never,” as the scripture tells us, 
‘ drink wine or intoxicating liquor till his dying day ”’ 
(1 Sam.i.11).° For his place has been ordered in the 
ranks of the divine army, and through the providence 
of the wise commander he will never leave it. Now 144 
probably there was an actual man called Samuel ; but 
we conceive of the Samuel of the scripture, not as a 
living compound of soul and body, but as a mind 
which rejoices in the service and worship of God and 
that only. For his name by interpretation means 
“‘ appointed or ordered to God,’’ because he thinks 
that all actions that are based on idle opinions are 
grievous disorder. His mother is Hannah, 145 
whose name means in our language “ grace.” For 
without divine grace it is impossible either to leave 
the ranks of mortality, or to stay for ever among 
the immortal. Now when grace fills the soul, that 146 
soul thereby rejoices and smiles and dances, for 
it is possessed and inspired, so that to many of the 
unenlightened it may seem to be drunken, crazy and 
beside itself. And therefore she is addressed by a 
“boy, * not meaning a single boy, but everyone 
whose age is ripe for restlessness and defiance and 
mockery of excellence, in these words: “ον long 
wilt thou be drunken? put away thy wine from thee ”’ 
(1 Sam. i. 14). For with the God-possessed not only 147 
is the soul wont to be stirred and goaded as it were 
into ecstasy but the body also is flushed and fiery, 
warmed by the overflowing joy within which passes 
on the sensation to the outer man, and thus many of 
the foolish are deceived and suppose that the sober 


¢ So the xx. In the Hebrew the words are spoken by Eli. 


395 


PHILO 


148 καίτοι ye ἐκεῖνοι μὲν τρόπον τινὰ 
μεθύουσιν ot νήφοντες τὰ ἀγαθὰ ἀθρόα ἠκρατι- 
σμένοι καὶ τὰς προπόσεις παρὰ τελείας ἀρετῆς 
δεξάμενοι, of δὲ τὴν ἀπὸ οἴνου μεθύοντες μέθην 
ἄγευστοι φρονήσεως διετέλεσαν νηστείαν συνεχῆ 

149 καὶ λιμὸν αὐτῆς ἄγοντες. εἰκότως οὖν ἀποκρίνεται 
πρὸς τὸν νεωτεροποιὸν καὶ γέλωτα τίθεσθαι οἰό- 
μενον τὸν “σεμνὸν καὶ αὐστηρὸν αὐτῆς βίον. ὦ 
θαυμάσιε, “᾿ γυνὴ ἡ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ 
οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχεῶ τὴν 
ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου ae παμπόλλη γε παρ- 
ρησία τῆς ψυχῆς, ἣ τῶν χαρίτων τοῦ θεοῦ πε- 

160 πλήρωται. πρῶτον μέν γε “ σκληρὰν ἡμέραν᾽ 
εἶπεν ἑαυτὴν πρὸς τὸ χλευάζον ἀπιδοῦσα παιδάριον 
--τούτῳ γὰρ καὶ παντὶ ἄφρονι τραχεῖα, καὶ δύσ- 
βατος καὶ ἀργαλεωτάτη νενόμισται ἡ ἐπ᾽ ἀρετὴν 
ἄγουσα ὁδός, καθὰ καὶ τῶν παλαιῶν τις ἐμαρ- 
τύρησεν εἰπών" 


τὴν μέντοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι. 
τῆς δ᾽ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεὸς προπάροιθεν ἔθηκεν 
ἀθάνατος, μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 
καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον" ἐπὴν δ᾽ εἰς ἄκρον ἵκηαι, 
ῥηιδίη δὴ ᾽πειτα πέλει χαλεπή περ ἐοῦσα---. 


161 XXXVII. εἶτα οἶνον καὶ μέθυσμα οὔ 
φησι προσενέγκασθαι τῷ συνεχῶς καὶ παρὰ πάντα 
τὸν βίον νήφειν ἐπαυχοῦσα" καὶ γὰρ ὄντως ἀφέτῳ 
καὶ ἐλευθεριάζοντι καὶ καθαρῷ χρῆσθαι λογισμῷ 
πρὸς μηδενὸς πάθους παροινουμένῳ μέγα καὶ 

162 θαυμαστὸν ἦν ἔργον. ἐκ τούτου δὲ συμβαίνει νή- 


1 Wendland corrects unnecessarily to τιθέμενον. 


396 


ON DRUNKENNESS, 148-152 


are drunk. Though, indeed, it is true 148 
that these sober ones are drunk in a sense, for all good 
things are united in the strong wine on which they 
feast, and they receive the loving-cup from perfect 
virtue ; while those others who are drunk with the 
drunkenness of wine have lived fasting from prudence 
without ceasing, and no taste of it has come to their 
famine-stricken lips. Fitly, then, does she answer 149 
the reckless one who thinks to mock her stern 
and austere life, Sirrah, “1 a woman am the hard 
day,* I have drunk no wine or strong drink, and I will 
pour out my soul before the Lord” (1 Sam. i. 15). 
How vast is the boldness of the soul which is filled 
with the gracious gifts of God! First, we see, she 150 
calls herself a “ hard day,” taking the view of the 
varlet who thought to make a mock of her, for 

to him and to every fool the way to virtue seems 
rough and painful and ill to tread, and to this one of 
the old writers has testified in these words : 


Vice you may take by squadrons ; but there lies 
*Twixt you and virtue (so hath God ordained) 
Sore travail. Long and steep the road to her, 
And rough at first ; but—reach the top—and she, 
So hard to win, is now an easy prize.? 


XXXVII. Secondly, she declares that she 151 
has not partaken of wine or strong liquor, glorying 
that her whole life has been one of unbroken abstin- 
ence. And rightly, for indeed it was a great and 
wonderful feat to follow reason, the free, the un- 
shackled, the pure, which no passion inebriates. And 152 


* Or, as Philo may have understood the words, “‘ hard and 
easy,” taking ἡμέρα from ἥμερος, see App. p. 505. The E.V. 
has “‘ of a sorrowful spirit.” 

-% Hesiod, Works and Days, 287, 289-292. 


397 


153 
[381] 


154 


155 


156 


PHILO 


yews ἀκράτου τὸν νοῦν ἐμφορηθέντα σπονδὴν ὅλον 
δι᾿ ὅλων γίνεσθαί τε καὶ σπένδεσθαι θεῷ" τί γὰρ 
ἦν τὸ ““ ἐκχεῶ" τὴν ψυχήν μου ἐναντίον κυρίου" x 
ἢ σύμπασαν αὐτὴν ἀνιερώσω, δεσμὰ “μὲν οἷς 
πρότερον ἐσφίγγετο, ἃ περιῆψαν at τοῦ θνητοῦ 
βίου κεναὶ σπουδαΐ, πάντα λύσας, προαγαγὼν δὲ 
ἔξω καὶ τείνας καὶ ἀναχέας τοσοῦτον, ὡς καὶ τῶν 
τοῦ παντὸς ἅψασθαι περάτων καὶ πρὸς τὴν τοῦ 
ἀγενήτου παγκάλην καὶ ἀοίδιμον θέαν ἐπειχθῆναι; 

Νηφόντων μὲν οὖν 6 χορὸς οὗτος παιδείαν πρὸ- 
στησαμένων ἡγεμονίδα, μεθυόντων δ᾽ ὁ πρότερος, 
οὗπερ ἦν ἔξαρχος ἀπαιδευσία. XXXVITI. ἐπεὶ 
δὲ τὸ μεθύειν οὐ μόνον ἐδήλου τὸ ληρεῖν, ὃ δη- 
μιουργὸν ἀπαιδευσίαν εἶχεν, ἀλλὰ καὶ τὸ παντελῶς 
ἀναισθητεῖν, ἀναισθησίας δὲ τῆς μὲν κατὰ τὸ 
σῶμα δημιουργὸς οἶνος, τῆς δὲ κατὰ ψυχὴν ἄγνοια 
τούτων ὧν εἰκὸς ἦν ἐπιστήμην ἀνειληφέναι, 
λεκτέον καὶ περὶ ἀγνοίας βραχέα αὐτὰ τὰ καίρια 
ὑπομιμνήσκοντας. τίνι οὖν ἀπεικάσωμεν τῶν ἐν 
τῷ σώματι τὸ ἐν ψυχῇ πάθος ὃ κέκληται. ἄγνοια 
ἣ τῇ τῶν αἰσθητηρίων πηρώσει; οὐκοῦν ὅσοι 
ὀφθαλμοὺς καὶ ὦτα ἐβλάβησαν, οὐδὲν ἔτι «οὔτ᾽» 
ἰδεῖν οὔτ᾽ ἀκοῦσαι δύνανται, ἡμέραν μὲν καὶ φῶς, 
ὧν ἕνεκα μόνων, εἰ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, τὸ ζῆν 
αἱρετόν, οὐκ εἰδότες, μακρῷ δὲ σκότῳ καὶ νυκτὶ 
αἰωνίῳ συνοικοῦντες, πρὸς πάντα καὶ μικρὰ καὶ 
μείζω κεκωφημένοι, οὗς εἰκότως ὁ βίος ἀδυνάτους 
εἴωθε καλεῖν" κἂν γὰρ αἱ τοῦ ἄλλου σώματος 
ἅπασαι δυνάμεις ἐπ᾽ αὐτὸ δὴ τὸ πέρας ἰσχύος 


1 The txx has éxxéw. But that Philo read the future is 
shewn by ἀνιερώσω. 


398 


ON DRUNKENNESS, 152-156 


the result of this is that the mind, which has drunk 
deep of abstinence unmixed, becomes a libation in 
its whole being, a libation which is poured out to God. 
What else was meant by the words, “ I will pour out 
my soul before the Lord ”’ but “ I will consecrate it 
all to him, I will loosen all the chains that bound it 
tight, which the empty aims and desires of mortal 
life had fastened upon it ; 1 will send it abroad, ex- 
tend and diffuse it, so that it shall touch the bounds 
of the All, and hasten to that most glorious and 
loveliest of visions—the Vision of the Uncreated’’? 
This, then, is the company of the sober who have 153 
set before them instruction as their head, while the 
former was the company of the drunken, whose 
leader was indiscipline. XXXVIII. But drunken- 154 
ness, we saw, does not only signify folly, which is 
the work of this rejection of discipline, but it also 
signifies complete insensibility. In the body this is 
produced by wine, but in the soul by ignorance of 
things of which we should naturally have acquired 
knowledge. Consequently on the subject of ignor- 
ance I must say a few words, only just what is 
needful, by way of reminder. Now what we call. 
ignorance is an affection of the soul. To what affec- 155 
tion of the body can we liken it, but to the incapacita- ᾿ 
tion of the sense-organs ? All who have lost the use 
of eyes and ears can no longer see or hear and have 
no knowledge of day and light, which alone in truth 
make life desirable, but are surrounded by enduring 
darkness and everlasting night, thus rendered help- 
less in regard to every issue great or small. These 
persons are in common life generally and with good 
reason called “incapable.” For even if all the 156 
faculties of the rest of the body should attain the 


399 


PHILO 


ἔλθωσι καὶ ῥώμης, ὑποσκελισθεῖσαι πρὸς ὀφθαλμῶν 
καὶ ὦτων πηρώσεως μέγα πτῶμα πίπτουσιν, ὡς 
μηκέτ᾽ ἀναστῆναι δύνασθαι" τὰ γὰρ ὑπερείδοντα͵ 
καὶ στηρίζοντα ἄνθρωπον λόγῳ μὲν at βάσεις 
εἰσίν, ἔργῳ δὲ ἀκοαί τε καὶ ὄψεις, ἃς ἔχων μέν τις 
ὁλοκλήρους ἐγήγερται καὶ ἀνωρθίασται, στερόμενος 
δὲ αὐτῶν κλίνεται καὶ εἰσάπαν καθαιρεῖται. 
187 TO παραπλήσιον οὖν ἐν ψυχῇ πάντως" 
ἄγνοια ἐργάζεται τὰ “βλέποντα καὶ ἀκούοντα αὐτῆς 
λυμαινομένη καὶ μήτε φῶς μήτε λόγον παρεισ- 
ελθεῖν ἐ ἐῶσα, τὸν μέν, ἵνα μὴ διδάξῃ, τὸ δέ, ἵνα μὴ 
δείξῃ τὰ ὄντα, βαθὺ δὲ σκότος καὶ πολλὴν ἀλογίαν 
καταχέασα κωφὴν λίθον τὸ περικαλλέστατον. εἶδος 
158 ψυχῆς εἰργάσατο. ΧΧΧΙΧΣ. καὶ γὰρ τῇ ἀγνοίᾳ 
τὸ ἐναντίον, ἡ “ἐπιστήμη, τρόπον τινὰ ψυχῆς καὶ 
ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτά ἐστι: καὶ γὰρ τοῖς λεγομένοις 
προσέχει. τὸν νοῦν καὶ καταθεᾶται τὰ ὄντα καὶ 
οὐδὲν οὔτε παρορᾶν οὔτε παρακουεὶν ὑπομένει, 
πάντα δ᾽ ὅσα ἀκοῆς καὶ θέας ἀξ ια περισκοπεῖ καὶ 
περιβλέπεται, κἂν εἰ πεζεύειν καὶ πλεῖν δεῖ, γῆς 
καὶ θαλάττης ἄχρι τῶν περάτων ἀφικνεῖται, ἵ ἵνα 
169 ἴδῃ τι πλέον 7 ἀκούσῃ καινότερον. ἀοκνότατον 
γὰρ ὁ ἐπιστήμης ἔρως, ἐχθρὸς μὲν ὕπνου, φίλος 
δὲ ἐγρηγόρσεως" διανιστὰς οὖν καὶ ἀνεγείρων καὶ 
παραθήγων ἀεὶ διάνοιαν πανταχόσε περιφοιτᾶν 
ἀναγκάζει λίχνον ἀκοῆς ἐργαζόμενος καὶ μαθήσεως 
160 δίψαν ἄληκτον ἐντήκων. οὐκοῦν ἐπι- 
στήμη μὲν τὸ βλέπειν καὶ ἀκούειν περιποιεῖ, δι᾿ 
ὧν αἱ κατορθώσεις" ὁ γὰρ ἰδὼν καὶ ἀκούσας, γνοὺς 
382] | τὸ συμφέρον, τὸ μὲν ἑλόμενος, τὸ δὲ ἐναντίον 
ΠΝ 1 mss. πάνθ᾽ ὅσα. 


* Or ““νοϊὰ . . . wordlessness.’’ See App. p. 505. 
400 


ON DRUNKENNESS, 156-160 


utmost limit of strength and capacity, yet if they are 
handicapped by the crippling of eyes and ears they 
fall, and great is that fall, making any reinstatement 
impossible. For, though we speak of the feet as the 
support which upholds the man, in reality that is done 

by the faculties of sight and hearing: possessed of 
these in their fullness, the man stands uprisen and 
erect; deprived of them, he gives way and is utterly 
prostrated. An exactly similar result in 157 
the soul is produced by ignorance, which destroys its 
powers of seeing and hearing, and suffers neither 
light, which might shew it realities, nor reason,* 
which might be its teacher, to find their way in; but 
sheds about it profound darkness and a flood of un- 
reason,“ and turns the soul’s fair and lovely form into 

a senseless block of stone. XXXIX. Similarly know- 158 
ledge, the opposite of ignorance, may be called the 
eyes and the ears of the soul. For it fixes the atten- 
tion on what is said and contemplates what is, and 
allows no mis-seeing or mis-hearing,® but surveys and 
observes all that is worthy to be heard and seen. 
And if it be necessary to travel or take ship, it makes 

its way to the ends of the earth or ocean, to see 
something more or hear something new. Fornothing 159 
is so active as the passion for knowledge ; it hates 
sleep and loves wakefulness. So it ever arouses and 
excites and sharpens the intellect, and compelling it 

to range in every direction makes it greedy to hear, 
and instils an incessant thirst for learning. 

Knowledge, then, provides ὁ that sight or hearing, to 160 
which we owe each case of right conduct. For he 
who sees and hears in the moral sense, knows what 

is good for him, and by choosing this and rejecting 


>» See App. p. 505. 5 Or “ preserves.” 
401 


PHILO 


ἀποστραφεὶς ὠφέληται. ἄγνοια δὲ χαλεπωτέραν 
τῆς ἐν τῷ σώματι πήρωσιν ἐπιφέρουσα τῇ ψυχῇ 
πάντων ἁμαρτημάτων αἰτία γίνεται, μηδὲν μήτ᾽ 
ἐκ τοῦ προϊδέσθαι μήτ᾽ ἐκ τοῦ προακοῦσαι δυνα- 
μένη λαβεῖν ἔξωθεν βοήθημα: διὰ γοῦν τὴν πολλὴν 
ἐρημίαν ἑαυτῆς ἀφρούρητος καὶ ἀφύλακτος ἐαθεῖσα 
[καὶ] πρὸς τῶν ἐπιτυχόντων ἀνθρώπων τε ὁμοῦ 
161 καὶ πραγμάτων ἐπιβουλεύεται. μηδέποτ᾽ οὖν μήτ᾽ 
ἄκρατον προσενεγκώμεθα τοσοῦτον, ὡς ἀπραξίαν 
ἐμποιῆσαι ταῖς αἰσθήσεσι, μήτε τοσοῦτον ἐπι- 
στήμης ἀλλοτριωθῶμεν, ὡς ἄγνοιαν, τὸ μέγα καὶ 
βαθὺ σκότος, τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς κατασκεδάσαι. 
162 XL. Διυττὸν δὲ τὸ ἀγνοίας γένος, τὸ μὲν ὁ ἁπλοῦν, 
ἡ “παντελὴς ἀναισθησία, τὸ δὲ διπλοῦν, ὅταν μὴ 
μόνον ἀνεπιστημοσύνῃ τις συνέχηται, ἀλλὰ καὶ 
οἴηται εἰδέναι ἃ “μηδαμῶς οἶδε δόξῃ ψευδεῖ σοφίας 
168 ἐπαιρόμενος. τὸ μὲν οὖν πρότερον κακὸν ἔλαττον--- 
κουφοτέρων γὰρ ἁμαρτημάτων καὶ τάχα ἀκουσίων 
αἴτιον---, τὸ δὲ δεύτερον μεῖζον" μεγάλα γὰρ 
ἀποτίκτει καὶ οὐκ ἀκούσια μόνον ἀ ἤδη κἀκ 
164 προνοίας ἀδικήματα. περὶ ταῦτά “μοι 
δοκεῖ Λὼτ ὁ θυγατροποιὸς μάλιστα κηραίνειν 
ἄρρεν καὶ τέλειον ἐν ψυχῇ φυτὸν ἀναθρέψαι μὴ 
δυνάμενος" δύο γὰρ θυγατέρας ἐκ τῆς λιθουμένης 
γυναικὸς ἔσχηκεν, ἣν εὐθυβόλῳ χρησάμενος ὀνό- 
ματι καλέσειεν ἄν τις συνήθειαν, ἐχθρὰν φύσιν 
ἀληθείας, καὶ ὁπότε ἄγοι τις αὐτήν, ὑστερίζουσαν 
κἀὶ περιβλεπομένην τὰ ἀρχαῖα καὶ σύντροφα καὶ 
ἀψύχου τρόπον στήλης ἐν μέσοις αὐτοῖς κατα- 
106 μένουσαν. τῶν δὲ θυγατέρων ἡ μὲν 
πρεσβυτέρα κεκλήσεται βουλή, συναίνεσις δὲ ἡ 


402 


ON DRUNKENNESS, 160-165 


its opposite, finds himself benefited. But ignorance 
entails a more severe disablement to the soul than 
the disablement of the body, and thus is the cause of 
all its wrongdoing, since it cannot draw help from 
outside itself through the warnings which seeing and 
hearing might give it. Thus, standing utterly alone, 
and left unguarded and unprotected, it is a butt for 
the haphazard hostility of men and circumstances 
alike. Let us, then, never drink so deep of strong 161 
liquor as to reduce our senses to inactivity, nor 
become so estranged from knowledge as to spread 
the vast and profound darkness of ignorance over our 
soul, 

XL. Now ignorance as a whole is of two different 162 
kinds ; one single, that is complete insensibility, the 
other twofold, that is when a man is not merely the 
victim of a want of knowledge, but also, encouraged 
by a false idea of his own wisdom, thinks he knows 
what he does not know at all. The former is the 163 
lesser evil, for it is the cause of less serious and per- 
haps involuntary errors, and the second is the greater, 
for it is the parent of great iniquities, not only those 
which are involuntary, but such as are actually pre- 
meditated. It was this especially which 164 
brought trouble to Lot—Lot who was the parent of 
daughters only and could rear no male or perfect 
growth within his soul. Two daughters he had and 
their mother was she who was turned into stone, 
whom we might call ‘‘ custom,” if we gave her her 
right name ; her nature is hostile to truth, and if we 
take her with us, she lags behind and gazes round at 
the old familiar objects and remains among them like 
a lifeless monument. The elder of these 165 
daughters will bear the name of Deliberation, and 


403 


PHILO 


νεωτέρα" τῷ μὲν yap βουλεύσασθαι τὸ ovvaweiv 
ἕπεται, συναινέσας δ᾽ οὐδὲ εἷς ἔτι βουλεύεται. 
καθίσας οὖν ὃ νοῦς ἐν τῷ ἑαυτοῦ συνεδρίῳ διακινεῖν 
ἄρχεται τὰς θυγατέρας καὶ μετὰ μὲν τῆς πρε- 
σβυτέρας, βουλῆς, σκοπεῖσθαί τε καὶ διερευνᾶν 
ἕκαστα, μετὰ δὲ τῆς νεωτέρας, “συναινέσεως, 
ἐπινεύειν ῥᾳδίως τοῖς ἐπιτυχοῦσι καὶ ὡς φίλα τὰ 
ἐχθρὰ ἀσπάζεσθαι, δέλεαρ εἴ τι μικρὸν ἡδονῆς 
166 αὐτὸ μόνον ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἐνδιδῴη. ταῦτα δὲ νήφων 
μὲν λογισμὸς οὐκ ἀνέχεται, μέθῃ δὲ κατεσχημένος 
καὶ ὥσπερ ἔξοινος ὦν: XLI. διὸ λέγεται" “ ἐπό- 
τισαν τὸν πατέρα οἶνον. ἀναισθησία 
παντελής, ἱκανὸν δοκεῖν εἶναι βουλεύεσθαι τὸν 
νοῦν ad’ ἑαυτοῦ τὰ συμφέροντα ἢἣ τοῖς ὁπωσοῦν 
φανεῖσιν, ὡς τὸ ἀληθὲς πάγιον ἐν ἑαυτοῖς ἔχουσι, 
συναινέσαι, τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως μηδαμῇ μη- 
δαμῶς ἑ ἱκανῆς οὔσης ἢ ἐκ περισκέψεως τὸ σαφὲς 
εὑρεῖν ἢ τὰ μὲν ὡς ἀληθῆ καὶ συμφέροντα ἑλέσθαι, 
[388] τὰ δ᾽ ὡς" ψευδῆ καὶ βλάβης αἴτια | ἀποστραφῆναι. 
167 πολὺ γὰρ σκότος τῶν ὄντων καὶ σωμάτων καὶ 
πραγμάτων κατακεχυμένον οὐκ ἐᾷ τὴν ἑκάστου 
φύσιν ἰδεῖν, ἀλλὰ κἂν βιασάμενός τις ὑπὸ περιεργίας 

ἢ τοῦ φιλομαθοῦς ἐθελήσῃ διακῦψαι, καθάπερ ot 
πεπηρωμένοι προσπταίων τοῖς ἐν ποσί, πρίν τι 
λαβεῖν, ἀ ἀναπεσὼν ὑστερίζει ἢ ταῖς χερσὶν ἐφαπτό- 
μενος τὰ ἄδηλα εἰκάζει στοχασμὸν πρὸ ἀληθείας 
188 κτώμενος. οὐδὲ γὰρ εἰ δᾳδουχοῦσα παιδεία παρα- 
πέμποι τὸν νοῦν φῶς ἁψαμένη τὸ οἰκεῖον ἐπὶ τὴν 
τῶν ὄντων θέαν, ὀνῆσαι δύναιτ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ 
βλάψαι" τὸ γὰρ βραχὺ φέγγος ὑ ὑπὸ πολλοῦ σκότους 


1 uss. ἢ ὡς. 





@ Or “ to examine.”’ 


404 


ON DRUNKENNESS, 165-168 


the younger of Assent. For assent follows delibera- 
tion, and no one who has given his assent continues 
to deliberate. The mind then taking his seat in his 
council begins to make his daughters busy.* With 
the elder, Deliberation, he proceeds to discuss and 
examine every point ; with the younger, Assent, he 
readily agrees to every suggestion, giving a friendly 
welcome to any however hostile, if what they have to 
give offers any enticement of pleasure however small. 
In its sober condition the mind does not tolerate this, 166 
only when it has succumbed to intoxication and is as 
though overcome by wine. XLI. And so we read, 
‘They gave their father wine to drink ’’ (Gen. xix. 
33). Now this is complete insensibility, 
that the mind should think itself competent to de- 
liberate by itself on what is to its interests, or to 
assent to presentations of any kind as though they 
were a vehicle of solid truth, for human nature is 
ever quite unable, either by circumspection to dis- 
cover certainty, or to choose some things as true and 
profitable, and to reject others as false and injurious. 
For the vastness of the darkness which overspreads 167 
the world of bodies and affairs forbids us to see the 
nature of each; and though curiosity or love of 
learning may give us the wish to force our way and 
peer through the curtain, we shall like blind men 
stumble over the obstacles before us, lose our footing 
and miss our object, or if our hands do lay hold of it, 
we are but guessing at uncertainties and it is not 
truth but conjecture that is in our grasp. For even 168 
if instruction, torch in hand, should go before the 
mind, shedding her own particular light to give it 
sight of realities, it would do more harm than good. 
For its little beam is bound to be extinguished by 


405 


169 


170 


171 


172 


PHILO 


’ὔ ’ὔ ’ὔ Α 9 Α ~ 
σβέννυσθαι πέφυκε, σβεσθέντος δὲ ἀνωφελὴς πᾶσα 
lj ; 
ὄψις. τὸν μέντοι σεμνυνόμενον ἢ ἐπὶ 

~ 4, A > AN “~ \ A e A \ A 
τῷ βουλεύεσθαι ἢ ἐπὶ TH TA μὲν αἱρεῖσθαι τὰ δὲ 

’ φ A A 
φεύγειν ἱκανῶς δύνασθαι διὰ τούτων ὑπομνηστέον' 
9 A > A A “A \ Α 
εἰ μὲν ἀπὸ τῶν αὐτῶν τὰς αὐτὰς ἀεὶ συνέβαινε 
προσπίπτειν ἀπαραλλάκτους φαντασίας, ἦν ἴσως 
> A A A 
ἀναγκαῖον τά Te ἐν ἡμῖν αὐτοῖς φύσει κατασκευα- 
σθέντα διττὰ κριτήρια, αἴσθησίν τε καὶ νοῦν, ὡς 
> “-- A > ’ὔ ’ \ \ 4 
ἀψευδῆ καὶ ἀδέκαστα θαυμάζειν καὶ περὶ μηδενὸς 
3 ’ὔ 3 ’ὔ > A A Ο A 
ἐνδοιάζοντας ἐπέχειν, ἀλλὰ τοῖς ἅπαξ φανεῖσι 

e€ aA ; 

πιστεύοντας Ta μὲν αἱρεῖσθαι, τὰ δὲ ἔμπαλιν 
> 4 9 A A ’ > 95 9 ~ 
ἀποστρέφεσθαι. ἐπειδὴ δὲ διαφόρως am αὐτῶν 
ς ’ , , \ 3 \ 

εὑρισκόμεθα κινούμενοι, βέβαιον περὶ οὐδενὸς 

\ ὶ > aA 7 \ “A “- 
οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν, ἅτε μὴ ἑστῶτος τοῦ 

’ > \ ’ \ 4 
φανέντος, ἀλλὰ πολυτρόποις καὶ πολυμόρφοις 
aA aA > , \ 
χρωμένου ταῖς μεταβολαῖς. XLII. ἀνάγκη yap 
A , , > 7 5 
ἀνιδρύτου τῆς φαντασίας οὔσης avidpuTov εἶναι 
καὶ τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ κρίσιν. 

” \ 4 4 ~ \ e 9 A 

Attia δὲ τούτου πολλά" πρῶτον μὲν at ἐν τοῖς 

’ 9 > «A ’ LAA \ do \ 4 
ζῴοις οὐ καθ᾽ ἕν μέρος ἀλλὰ σχεδὸν περὶ πάντα 

e \ 
ἀμύθητοι διαφοραί, αἱ περὶ τὴν γένεσιν καὶ KaTa- 
“- e 
σκευὴν αὐτῶν, at περὶ τὰς τροφὰς καὶ διαίτας, at 
e Α 4 e \ \ 9 
περὶ τὰς αἱρέσεις καὶ φυγάς, αἱ περὶ τὰς αἰσθη- 
τικὰς ἐνεργείας τε καὶ κινήσεις, αἵ περὶ τὰς τῶν 
κατὰ σῶμα καὶ ψυχὴν ἀμυθήτων παθῶν ἰδιότητας. 
\ A y ~ 
χωρὶς yap τῶν κρινόντων ἴδε καὶ τῶν 
a LY lA \ 
κρινομένων ἔνια, οἷα τὸν χαμαιλέοντα, τὸν πολύ- 
4 See App. p. 505. δ See App. p. 506. 
406 


ON DRUNKENNESS, 168-172 


the vast darkness, and when it is extinguished all 
power of sight is useless. He who prides 169 
himself on his judgement in deliberation, or flatters 
himself that he is competent to choose this and shun 
that, should be brought to a recollection of the truth 
by the following thoughts. Ifit were always the case 
that the same objects produced the same impressions 
on the mind without any variation, it would perhaps 
be necessary that the two instruments of judgement 
which nature has established in us, sense and mind, 
should be held in high esteem as veracious and in- 
corruptible, and that we should not suspend our 
judgement on any point through doubt but accept a 
single presentation of two different objects, and on the 
faith of this choose one and reject the other. But 170 
since we prove to be differently affected by them at 
different times, we can say nothing with certainty 
- about anything, because the picture presented to us 
is not constant, but subject to changes manifold and 
multiform. XLII. Since the mental picture is vari- 
able, the judgement we form of it must be variable 
also. There are many reasons for this.4 

In the first place® there are the innumerable differ- 171 
ences in living creatures, differences concerned not 
with a single aspect, but practically with all; differ- 
ences in birth, in structure and equipment ; differ- 
ences in food and mode of life ; differences in pre- 
dilections and aversions ; differences in their sense- 
activities and sense-movements ; differences in the 
peculiarities which arise from the innumerable ways 
in which body and soul are affected. For 172 
leaving out of sight for the moment those who form 
judgements,° consider examples ὃ among the objects 
of such judgements. Take for instance the chameleon 


VOL. III oO 407 


173 


174 
(384] 


175 


176 


PHILO 


700a," τὸν μέν ye φασι THY χρόαν ἀλλάττοντα τοῖς 
ἐδάφεσιν ὁμοιοῦσθαι καθ᾽ ὧν εἴωθεν ἕρπειν, τὸν δὲ 
ταῖς κατὰ θαλάττης πέτραις, ὧν ἂν περιδράξηται, 
τάχα που τῆς σωτηρίου φύσεως ἀλεξίκακον 
συλλήψεως ὃ ὠὡρησαμένης τὴν εἰς τὸ πολυχρώματον 
αὐτοῖς τροπὴν φάρμακον. τὸν δε αὐχένα τῆς 
περιστερᾶς ἐν ἡλιακαῖς αὐγαῖς οὐ κατενόησας 
μυρίας χρωμάτων ἀλλάττοντα ἰδέας; ἢ οὖχι 
οινικοῦν καὶ κυανοῦν, πυρωπόν τε αὖ καὶ av- 
θρακοειδές, ἔτι δὲ ὠχρὸν καὶ ἐρυθρὸν καὶ ἄλλα 
παντοδαπὰ ἴσχει χρώματα, ὧν οὐδὲ τὰς κλήσεις 
ῥᾷδιον ἀπομνημονεῦσαι; φασὶ μέντοι καὶ ἐν Σικύ- 
θαις τοῖς | καλουμένοις TeAwots θαυμασιώτατόν τι 
γίνεσθαι σπανίως μέν, γίνεσθαι δ᾽ ὅμως θηρίον, ὃ 
καλεῖται τάρανδρος, μέγεθος μὲν βοὸς οὐκ ἀποδέον, 
ἐλάφῳ δὲ τὸν τοῦ προσώπου τύπον ᾿ἐμφερέστατον" 
λόγος ἔχει τοῦτο μεταβάλλειν ἀ ἀεὶ τὰς τρίχας πρός 
τε τὰ χωρία καὶ τὰ δένδρα καὶ πάνθ᾽ ἁπλῶς οἷς 
ἂν ἐγγὺς ἱστῆται; ὡς διὰ τὴν τῆς χρόας ὁμοιότητα 
λανθάνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας καὶ ταύτῃ μᾶλλον ἢ ἢ τῇ 
περὶ σῶμα ἀλκῇ δυσθήρατον εἶναι. ταῦτα δὴ καὶ τὰ 
τούτοις ὅμοια πίστεις ἐναργεῖς ἀκαταληψίας εἰσίν. 
ΧΙΗ͂Ι. Ἔπειτα δὲ αἱ μηκέτι τῶν ζῴων 
ἁπάντων, ἀλλὰ καὶ ἀνθρώπων ἰδίᾳ πρὸς ἀλλήλους 
περὶ πάντα ποικιλίαι. οὐ γὰρ μόνον ἄλλοτε ἄλλως 
τὰ αὐτὰ κρίνουσιν, ἀλλὰ καὶ ἑτέρως ἕτεροι, ἡδονὰς 
τε καὶ ἀηδίας ἔμπαλιν τῶν αὐτῶν λαμβάνοντες" 
οἷς γὰρ δυσηρέστησαν ἔ ἔνιοι, ἐτέρφθησαν ἄλλοι, καὶ 
κατὰ τοὐναντίον ἅπερ ὡς φίλα καὶ οἰκεῖα ἐπι- 
σπασάμενοί' τινες ἐδεξιώσαντο, ταῦθ᾽ ἕτεροι ὡς 
1 Perhaps, as Adler, ἀσπασάμενοι. See App. p. 507. 


@ See App. p. 506. > See App. p. 507. 
408 


ON DRUNKENNESS, 172-176 


and the polypus. The former, we are told, changes 

its colour and grows: like the kinds of soil over which 

it is its habit to crawl; the latter grows like the rocks 

to which it clings in the sea, and we may fairly sup- 
pose that this power of changing to various colours 

is given them by protecting nature as a remedy 
against the danger of capture. Again, have we not 173 
seen the dove's neck® change in the sun’s rays into a 
thousand different hues, sometimes scarlet and dark 
blue, or fiery or like red-hot coal, again yellow and 
then ruddy, and all other kinds of colour, so numerous 
that it would be difficult to give even their names in 
full? Indeed it is said that in the land of the 174 
Scythians who are known as the Geloans a most 
extraordinary animal is actually, though no doubt 
rarely, found called the elk, in size equal to an ox, 
but with a face shaped very like a deer. The 
account given of this creature is that it always 
changes the colour of its hair into that of the places, 
trees, or any imaginable thing near which it stands, 
and owing to this similarity of colour, we are told, 

it is not observed by passers-by, and this fact rather 
than its bodily strength makes it difficult to catch. 
These and similar phenomena are clear proofs of the 175 
impossibility of apprehension. 

XLII. Secondly,® there are the diversities on all 
subjects which, to pass from animals in general, we 
find also in men in particular. Not only do their judge- 176 
ments ὃ on the same objects vary at different times, 
but different persons receive different impressions of 
pleasure or its reverse from the same things. For 
what is disliked by some is enjoyed by others, and 
contrariwise what some receive with open arms as 
acceptable and agreeable to their nature is utterly 


409 


PHILO 


3 ’ A “- A 3 49 e ~ 9 
ἀλλότρια καὶ δυσμενῆ μακρὰν ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἐσκο- 
171 ράκισαν. ἤδη γοῦν ἐν θεάτρῳ πολλάκις παρα- 
‘ eyo e A 4, “-- 9 ’ > A 
τυχὼν εἶδον ὑφ᾽ ἑνὸς μέλους τῶν ἀγωνιζομένων ἐπὶ 
τῆς σκηνῆς τραγῳδῶν 7 κιθαρῳδῶν τοὺς μὲν οὕτως 
ἀχθέντας, ὡς ἀνεγειρομένους καὶ συνηχοῦντας ἄκον- 
τας τὰ πρὸς ἔπαινον ἐκφωνεῖν, τοὺς δὲ οὕτως ἀτρώ- 
3 e A “-- 9 , Ὁ 9 949 
τως ἔχοντας, Ws μηδὲν τῶν ἀψύχων βάθρων ἐφ᾽ οἷς 
A “A “- 
καθέζονται ταύτῃ γοῦν διαφέρειν ἂν νομισθῆναι, 
> » 9 Φ 3 , e A A ’ 
ἐνίους δ᾽ οὕτως ἀλλοτριωθέντας, ὡς καὶ τὴν θέαν 
οἴχεσθαι καταλιπόντας, ἔτι καὶ προσαποκλειο- 
A A \ 4 
μένους ἑκατέρᾳ τῶν χειρῶν τὰ ὦτα, μὴ ἄρα τι 
” 3 A 9 ’ e “-ε ’ , 
ἔναυλον ἀπολειφθὲν ἀηδίαν ὑπηχοῦν δυσκόλοις καὶ 
“A 9 
δυσαρέστοις ψυχαῖς ἐργάσηται. 
“- “A Ο 
128 Καίτοι τί ταῦτά φαμεν; αὐτός τις εἷς ὧν ἕκαστος 
97> +e “-- A ὃ 4 , LY 
ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, τὸ παραδοξότατον, μυρίας μεταβολὰς 
’ A A 
καὶ τροπὰς δεχόμενος κατά Te σῶμα καὶ ψυχὴν 
e A A > 9 “- 
τοτὲ μὲν αἱρεῖται, τοτὲ δ᾽ ἀποστρέφεται οὐδαμῶς 
, > 9 " “- “-- ’ 
μεταβάλλοντα, μένειν δ᾽ ἐπὶ τῆς αὐτῆς πεφυκότα 
A \ LY ’ “-- 
179 κατασκευῆς" οὐ γὰρ τὰ αὐτὰ ὑγιαίνουσι καὶ νοσοῦσι 
προσπίπτειν φιλεῖ, οὐδὲ ἐγρηγορόσι καὶ κοιμω- 
μένοις, οὐδὲ ἡβῶσι καὶ γεγηρακόσι' καὶ ἑστὼς 
μέντοι καὶ κινούμενός τις ἑτέρας ἔλαβε φαν- 
τασίας, καὶ θαρρῶν καὶ δεδιὼς ἔμπαλιν, ἔτι 
μέντοι λυπούμενός τε καὶ χαίρων, καὶ φιλῶν καὶ 
“-- A ’ a A 
180 τοὐναντίον μισῶν. καὶ τί δεῖ μακρηγοροῦντα περὶ 
A 4 AY 4 A 
τούτων ἐνοχλεῖν; συνελόντι yap φράσαι πᾶσα ἡ 
σώματος καὶ ψυχῆς κατὰ φύσιν τε αὖ καὶ παρὰ | 
A A , > 
[385] φύσιν κίνησις αἰτία THs περὶ τὰ φαινόμενα ἀστάτου 
1 mss. προσαποσειομένους, which Wendland defends on the 
strange ground that “shaking off their ears’’ may describe 
the action of men trying to brush away the sound of the 


music out of their ears. Cohn preferred ἀποσαττομένους, 
which would give the same sense as ἀποκλειομένους (Mangey). 


410 


ON DRUNKENNESS, 177-180 


scouted by others as alien and repugnant. For 177 
example, I have often when I chanced to be in the 
theatre noticed the effect produced by some single 
tune sung by the actors on the stage or played by the 
musicians. Some of the audience are so moved, that 
in their excitement they cannot help raising their 
voices in a chorus of acclamation.* Others are so 
unstirred that, as far as this is concerned, you might 
suppose them on a level of feeling with the senseless 
benches on which they sit. Others, again, are so 
repelled that they are off and away from the per- 
formance, and indeed, as they go, block their ears 
with both hands for fear that some echo of the music 
should remain to haunt them and produce a sense of 
discomfort to irritate and pain their souls. 

ὑ But it is needless to quote such cases as these. 178 
Every single individual in his own person is subject, 
extraordinary though it be, to numberless changes 
and variations in body and soul, and chooses at one 
time and rejects at another things which do not 
change, but retain the natural constitution which 
they have had throughout. The same feelings are 179 
not experienced in health as in sickness, in wakeful- 
ness as in sleep, in youth as in age. And people 
receive different mental impressions according as 
they are standing or moving, confident or affrighted, 
sad or joyful, loving or hating. And why tediously 180 
pursue the subject? For to put it shortly, our 
bodies and souls are in a state of motion, natural or 
unnatural, which considered as a whole produces 
that ceaseless change in the mental pictures pre- 


* Or (not so probably) ἀνεγειρομένους * starting from their 
seats,”’ συνηχοῦντας ‘‘ taking up the tune.” 
» See App. p. 507. 


411 


181 


182 


183 


184 


185 


PHILO 


φορᾶς γίνεται μαχόμενα καὶ ἀσύμφωνα προσ- 
βαλλούσης ὀνείρατα. 

XLIV. Γίνεται δ᾽ οὐχ ἥκιστα τὸ περὶ; τὰς 
φαντασίας ἄστατον καὶ παρὰ τὰς θέσεις καὶ παρὰ 
τὰ διαστήματα καὶ παρὰ τοὺς τόπους, οἷς ἕκαστα 
ἐμπεριέχεται. ἣ τοὺς κατὰ θαλάττης ἰχθῦς οὐχ 
ὁρῶμεν, ὁπότε τὰς πτέρυγας διατείνοντες ἐν- 
νήχοιντο, μείζους ἀεὶ τῆς φύσεως προφαινομένους; 
καὶ τὰς εἰρεσίας μέντοι, κἂν σφόδρα ὦσιν εὐθυ- 
τενεῖς, κεκλασμένας ὁρᾶσθαι συμβαίνει καθ᾽ ὕδατος. 
τά γε μὴν πορρωτάτω ψευδεῖς προσβάλλοντα 

αντασίας τὸν νοῦν εἴωθεν ἀπατᾶν: ἄψυχα γὰρ 
ἔστιν ὅτε ὄντα ὑπετοπήθη ζῷα εἶναι καὶ τοὐναντίον 
τὰ ἔμψυχα ἄψυχα, ἔτι δὲ τὰ ἑστῶτα κινεῖσθαι καὶ 
τὰ κινούμενα ἑστάναι καὶ τὰ μὲν προσιόντα 
ἐξαναχωρεῖν, τὰ δὲ ἀπιόντα πάλιν προσέρχεσθαι, 
καὶ βραχύτατα μὲν τὰ περιμηκέστατα, περιφερῆ 
δ᾽ αὖ τὰ πολυγώνια. καὶ μυρία ἄλλα ὑπὸ τῆς 
φανερᾶς ὄψεως ψευδογραφεῖται, οἷς οὐκ ἄν τις εὖ 

ρονῶν ws βεβαίοις συνεπιγράψαιτο. 

XLV. Τί δ᾽ αἱ ἐν τοῖς σκευαζομένοις ποσότητες; 
παρὰ γὰρ τὸ πλέον ἢ ἔλαττον αἵ τε βλάβαι καὶ 
ὠφέλειαι συνίστανται, καθάπερ ἐπὶ μυρίων ἄλλων 
καὶ μάλιστα τῶν κατὰ τὴν ἰατρικὴν ἐπιστήμην 
ἔχει φαρμάκων' ή γὰρ ἐν ταῖς συνθέσεσι ποσότης 
ὅροις καὶ κανόσι μεμέτρηται, ὧν οὔτε ἐντὸς κάμψαι 
οὔτε περαιτέρω “προελθεῖν ἀσφαλές --τὸ μὲν γὰρ 
ἔλαττον χαλᾷ, τὸ δὲ πλέον € ἐπιτείνει τὰς δυνάμεις" 
βλαβερὸν δ᾽ ἑκάτερον, τὸ μὲν ἀδυνατοῦν ἐνεργῆσαι 


δι᾿ ἀσθένειαν, τὸ δὲ βλάψαι βιαζόμενον διὰ καρ- 
1 Mss. παρὰ. 


412 


ON DRUNKENNESS, 180-185 


sented to us which makes us the victim of conflicting @ 
and incongruous dreams. 

XLIV. °But the inconstancy of impressions is par- 181 
ticularly caused by the positions and surroundings 
of the several objects and their distances from the 
observer. We see that fishes in the sea, when they 182 
swim with their fins stretched, always look larger 
than nature has made them, and oars, however 
straight they are, appear bent below the water. 
Still more—the mind is often misled by distant ob- 
jects which create false impressions. Sometimes we 183 
suppose lifeless objects to be living objects or the 
converse. And we have similar illusions about things 
stationary and moving, advancing and receding, 
short and long, circular and multilateral. And 
numberless other distortions of the truth are pro- 
duced even when sight is unimpeded, which no sane 

erson would accept as trustworthy. 

XLV. ® What again of quantities in prepared mix- 184 
tures? Their powers of benefiting or injuring de- 
pend on the relative quantity of the various in- 
gredients, as we. see in numberless cases and parti- 
cularly in the drugs used by medical science. For 185 
quantity in compounds is measured by regular 
standards, and we cannot with safety stop short of or 
go beyond what they prescribe ; for anything smaller 
or greater than this respectively overweakens or 
overstrains the force of the preparation. In both 
cases harm is done. In the former case the medicine 
is incapable through its weakness of producing any 
effect, while in the latter its high degree of potency 
makes it a force of active mischief. And again accord- 


@ Or “ which act upon us like conflicting,”’ etc. 
>» See App. p. 507. 


413 


PHILO 


τερωτάτην ἰσχύν---, λειότησί τε αὖ καὶ τραχύτησι, 
πυκνότησί τε αὖ καὶ πιλήσεσι καὶ τοὐναντίον 
μανότησι καὶ ἐξαπλώσεσι τὸν εἰς βοήθειαν καὶ 
βλάβην ἔλεγχον € ἐναργῶς διασυνίστησιν. 

186 ᾿Αλλὰ μὴν οὐδὲ ἐ ἐκεῖνό τις ἀγνοεῖ, ὅτι τῶν ὄντων 
σχεδὸν ἐξ αὑτοῦ καὶ καθ᾽ αὑτὸ νενόηται τὸ παράπαν 
οὐδέν, τῇ δὲ πρὸς τὸ ἐναντίον παραθέσει δοκιμά- 
ζεται, οἷον τὸ μικρὸν παρὰ τὸ μέγα, τὸ ξηρὸν 
παρὰ τὸ ὑγρόν, παρὰ τὸ ψυχρὸν τὸ θερμόν, παρὰ 
τὸ βαρὺ τὸ κοῦφον, τὸ μέλαν παρὰ τὸ λευκόν, τὸ 
ἀσθενὲς παρὰ τὸ ἰσχυρόν, τὰ ὀλίγα παρὰ τὰ πολλά. 

187 κατὰ τὸ παραπλήσιον μέντοι καὶ ὅσα ἐπ᾽ ἀρετὴν 
ἢ κακίαν ἀναφέρεται, τὰ ὠφέλιμα διὰ τῶν βλα- 
βερῶν γνωρίζεται, τὰ καλὰ τῇ τῶν αἰσχρῶν 
ἀντιθέσει, τὰ δίκαια καὶ κοινῶς ἀγαθὰ τῇ τῶν 
ἀδίκων καὶ κακῶν παραθέσει, καὶ πάντα μέντοι 
τὰ ἄλλα ὅσα ἐν κόσμῳ σκοπῶν ἄν τις εὕροι κατὰ 
τὸν αὐτὸν τύπον λαμβάνοντα τὴν ἐπίκρισιν: ἐξ 
ἑαυτοῦ “μὲν γὰρ ἕκαστον ἀκατάληπτον, ἐκ δὲ τῆς 

188 πρὸς ἕτερον συγκρίσεως γνωρίζεσθαι δοκεῖ. τὸ 

[386] δὲ μὴ ἑαυτῷ μαρτυρεῖν | ἱκανόν, τῆς δὲ ἀφ᾽ ἑτέρου 
χρῇζον ͵, συνηγορίας, ἀβέβαιον εἰς πίστιν. ὥστε 
καὶ ταύτῃ τοὺς εὐχερῶς ὁμολογοῦντας ἢ ἀρνου- 
μένους περὶ παντὸς οὑτινοσοῦν» ἐλέγχεσθαι. 

189 [Καὶ τί θαυμαστόν; προσωτέρω γάρ τις χωρήσας 
τῶν πραγμάτων καὶ εἱλικρινέστερον αὐτὰ αὐγασά- 
μενος εἴσεται τοῦθ᾽ " ὅτι ἕν οὐδὲν καθ᾽ ἁπλῆν ἡμῖν 
τὴν ἑαυτοῦ προσπίπτει φύσιν, ἀλλὰ πάντα μίξεις 
πολυπλοκωτάτας ἔχοντα καὶ κράσεις. 

190 XLVI. αὐτίκα τῶν χρωμάτων ἀντιλαμβανόμεθα 
πῶς; ἄρ᾽ οὐ σὺν ἀέρι καὶ φωτί, τοῖς ἐκτός, 
καὶ τῷ κατ᾽ αὐτὴν τὴν ὄψιν ὑγρῷ; γλυκὺ δὲ καὶ 
414 


ON DRUNKENNESS, 185-190 


ing to its roughness or smoothness, and its density 
and compactness on the one hand, or its sponginess 
and dilatation on the other, it exhibits clearly the 
means of testing its power of helping or harming. 

¢ Again, everyone knows that practically nothing at 186 
all which exists is intelligible by itself and in itself, but 
everything is appreciated only by comparison with 
its opposite ; as small by comparison with great, dry 
with wet, hot with cold, light with heavy, black with 
white, weak with strong, few with many. The same 
rule holds with all that concerns virtue and vice. 
We only know the profitable through the hurtful, the 187 
noble by contrast with the base, the just and the good 
in general by comparison with the unjust and evil. 
And indeed if we consider we shall see that everything 
else in the world is judged on the same pattern. For 
in itself each thing is beyond our apprehension, and 
it is only by bringing it into relation with something 
else that it seems to be known. Now that which is 188 
incapable of attesting itself and needs to be vouched 
for by something else, gives no sure ground for belief. 
And it follows that on this principle we can estimate 
at their true value lightly-made affirmations and 
negations on any subject whatever. 

Nor is this strange. For anyone who penetrates 189 
deeper into things and views them in a purer light, 
will recognize that no single thing presents itself to 
us in its own absolute nature but all contain inter- 
lacings and intermixtures of the most complicated 
kind. XLVI. *For instance, how do we 190 
apprehend colours? Surely by means of the exter- 
nals, air and light, and the internal moisture in the 
eye itself. How do we discriminate between sweet 


@ See App. p. 508. 
VOL. III 02 415 


PHILO 


πικρὸν τίνα τρόπον δοκιμάζεται; “μὴ “δίχα τῶν 
καθ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς ἐνστομίων χυλῶν ὅσοι κατὰ 
φύσιν 1 ἢ παρὰ φύσιν; οὐ δήπου. τί δ᾽; αἱ ἀπὸ 
τῶν ἐπιθυμιωμένων ὀσμαὶ μὴ τὰς ἐπλαῖ «καὶ» 
εἱλικρινεῖς τῶν σωμάτων. φύσεις “παριστᾶσιν; ἢ 
τὰς κεκραμένας ἔκ τε αὐτῶν καὶ ἀέρος, ἔστι δ᾽ 
Φ Ἁ A VA Ἁ 4 ‘ \ ΄- 
ὅτε καὶ τοῦ τήκοντος τὰ σώματα πυρὸς καὶ τῆς 

191 κατὰ τοὺς μυκτῆρας δυνάμεως; ἐκ δὴ τούτων 
συνάγεται, ὅτι οὔτε χρωμάτων ἀντιλαμβανόμεθα, 
ἀλλὰ τοῦ συνισταμένου κράματος ἔκ τε τῶν 
ὑποκειμένων καὶ φωτός, οὔτε ὀσμῶν, ἀλλὰ μίγ- 
ματος, ὅπερ συνέστη διά τε τοῦ | puevros ἀπὸ TOV 
σωμάτων καὶ τοῦ πανδεχοῦς. ἀέρος, οὔτε χυλῶν, 
ἀλλὰ τοῦ γενομένου διά τε τοῦ προσιόντος γευστοῦ 
καὶ τῆς κατὰ τὸ στόμα ὑγρᾶς οὐσίας. 

192 XLVII. τούτων δὴ τοῦτον ἐχόντων τὸν τρόπον 
εὐήθειαν ἢ προπέτειαν ἣ ἀλαζονείαν ἄξιον κατα- 
γινώσκειν τῶν ἢ ὁμολογεῖν ἢ ἢ ἀρνεῖσθαι περὶ παντὸς 
οὑτινοσοῦν ῥᾳδίως ὑπομενόντων. εἰ μὲν γὰρ αἱ 
amAat δυνάμεις ἐκποδών, αἱ δὲ μικταὶ καὶ ἐκ 
πλειόνων ouvnpaviopeva προῦπτοι, ἀμήχανον δὲ 
καὶ τὰς | ἀοράτους ἰδεῖν καὶ διὰ τῶν κεκραμένων 
τὸν ἑκάστης τῶν »συνερανισθεισῶν τύπον ἰδίᾳ 
κατανοῆσαι, τί ἂν εἴη λοιπὸν ἢ τὸ ἐπέχειν [ἀναγ- 
καῖον]; 

13 Εκεῖνα' δ᾽ ἡμᾶς οὐ παρακαλεῖ μὴ λίαν τοῖς 
ἀφανέσι προπιστεύειν, ἃ σχεδὸν κατὰ πᾶσαν τὴν 
οἰκουμένην ἀνακέχυται κοινὸν Ἕλλησιν ὁμοῦ Kar 
βαρβάροις ἐπάγοντα τὸν ἐκ τοῦ κρίνειν ὄλισθον; 
τίνα οὖν ταῦτ᾽ ἐστίν; ἀγωγαὶ δήπουθεν αἱ ἐκ 

1 mss. ἐκεῖνο or ἐκεῖ, 


@ See App. p. 508. 
416 


ON DRUNKENNESS, 190-193 


and bitter ? Can we do so without the juices in the 
mouth, both those which are in accord with nature @ 
and those which are not? Surely not. Again, do the 
odours produced by burning incense present to us the 
natures of the substances in a pure and simple form, 
or in a combination, in which themselves and air, or 
sometimes also the fire which dissolves the material, 
are joined with the faculty possessed by the nostrils ? 
From this we deduce that we do not apprehend 191 
colours, but only the combination produced by the 
light and the material substances to which the colours - 
belong, nor smells, but only the mixture of the emana- 
tion from the substances with the all-admitting air ; 
nor flavours, but only the something produced by the 
application of what we taste to the moisture in our 
mouths. _ XLVII. Since these things are 192 
so, those who do not shrink from facile affirmation or 
negation of anything whatsoever deserve to be held 
guilty of folly or rashness or imposture. For if the 
properties of things by themselves are beyond our 
ken, and if it is only the mixture formed by the con- 
tribution of many factors which is open to our vision ; 
if, once more, it is as impossible to discern through the 
combinations the particular form of each of the con- 
tributing factors as it is to see them in their invisi- 
bility, what course is left to us but to suspend our 
judgement ? 

And are we not warned against giving over-ready 193 
credence to uncertainties by other considerations ? 
I allude to certain facts, the evidence for which is 
found practically over the whole world as known to 
us—facts which entail on Greek and barbarian alike 
the universal tendency to error which positive judge- 
ment brings. By these I mean of course ways of life 4 


417 


(387 


194 


] 


196 


197 


PHILO 


παίδων καὶ ἔθη πάτρια καὶ παλαιοὶ νόμοι, ὧν ἕν 
οὐδὲν ὁμολογεῖται ταὐτὸν εἶναι παρὰ πᾶσιν, ἀλλὰ 
κατὰ χώρας καὶ ἔθνη καὶ πόλεις, μᾶλλον δὲ καὶ 
κατὰ κώμην καὶ οἰκίαν ἑκάστην, ἄνδρα μὲν οὖν 
καὶ γυναῖκα καὶ νήπιον παῖδα τοῖς ὅλοις δια- 
κέκριται" τὰ γοῦν αἰσχρὰ παρ᾽ ἡμῖν ἑτέροις καλά, 
καὶ τὰ πρέποντα ἀπρεπῆ, καὶ τὰ δίκαια ἄδικα, καὶ 
ἀνόσια μὲν τὰ ὅσια, νόμιμα δ᾽ αὖ τὰ παράνομα, 
ἔτι δὲ ψεκτὰ τὰ ἐπαινετὰ καὶ ὑπόδικα τὰ τιμῆς 
ἄξια καὶ ὅσα ἄλλα ἐναντία ταῦτα νομίζουσι. 

καὶ τί δεῖ μακρηγορεῖν τὸν ὑπὸ | ἑτέρων ἀναγ- 
καιοτέρων μεθελκόμενον; εἰ μέντοι βουληθείη τις 
ὑπὸ μηδεμιᾶς ἄλλης καινοτέρας θέας ἀγόμενος, 
ἐνευκαιρήσας τῷ προτεθέντι κεφαλαίῳ τὰς ἑκάστων 
ἀγωγὰς καὶ ἔθη καὶ νόμους ἐπιέναι χωρῶν, ἐθνῶν, 
πόλεων, τόπων, ὑπηκόων ἡγεμόνων, ἐνδόξων 
ἀδόξων, ἐλευθέρων οἰκετῶν, ἰδιωτῶν ἐ ἐπιστημόνων, 
οὐχ ἡμέραν μίαν οὐδὲ δύο, ἀλλὰ οὐδὲ μῆνα 7 
ἐνιαυτόν, τὸν δὲ ἅπαντα ἑαυτοῦ κατατρίψει βίον, 
κἂν αἰῶνι χρήσηται μακρῷ, καὶ οὐδὲν ἡ ἧττον πολλὰ 
ἀδιερεύνητα καὶ ἀπερίσκεπτα καὶ ἄφωνα λήσει 
καταλιπών. οὐκοῦν ἄλλων παρ᾽ ἄλλοις οὐ βραχεῖ 
μόνον διεστηκότων, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις ἀπ- 
ᾳδόντων, ὡς ἀντιστατεῖν καὶ διαμάχεσθαι, ἀνάγκη 
καὶ τὰς προσπιπτούσας διαφέρειν φαντασίας καὶ 
τὰς κρίσεις ἀλλήλαις πεπολεμῶσθαι. XLVII. 
ὧν ὑπαρχόντων τίς οὕτως ἔκφρων ἐστὶ καὶ παρά- 
ρος, ὡς φάναι παγίως, ὅτι τὸ τοιόνδε ἐστὶ 
δίκαιον ἢ φρόνιμον ἢ καλὸν ἢ συμφέρον; ὃ γὰρ 

4 Lit. “‘ accepted to be the same with all.” 


ὃ The last words, if expressed in full, would run ὅσα ἄλλα 
ἐναντία τῶν ὑφ᾽ ἡμῶν νομιζομένων ταῦτα νομίζουσ'. 


418 


ON DRUNKENNESS, 193-197 


from boyhood upwards, traditional usages, ancient 
laws, not a single one of which is regarded in the 
same light universally,* but every country, nation and 
city, or rather every village and house, indeed every 
man, woman and infant child takes a totally different 
view of it. As a proof of this we see that what is base 194 
with us is noble withothers, what is seemly and just 
with us is unseemly or unjust with them, our holy is 
their unholy, our lawful their unlawful, our laudable 
their blameworthy, our meritorious their criminal, 
and in all other matters their judgement is the 
opposite of ours.® And why prolong the 195 
subject when our attention is called elsewhere by 
more vital matters? Still if anyone undistracted by 
some newer subject of contemplation should care to 
devote his leisure to the subject which has been be- 
fore us, and to examine the ways of life, usages and 
customs of different countries, nations, cities and 
places, subjects and rulers, high and low, freemen and 
slaves, ignorant and learned, it will occupy not only a 
day or two, not only a month or a year, but his whole 
lifetime, even though his years be many, and all the 
same he will leave behind him many such questions, 
which he knows not of, unexamined, unconsidered 
and unheard. Since then the divers customs of divers 196 
persons are not distinguished merely by some slight 
difference, but exhibit an absolute contrast, amount- 
ing to bitter antagonism, it is inevitable that the im- 
pressions made upon the mind should differ and that 
the judgements formed should be at war with each 
other. XLVIII. In view of these facts, who is so 197 
senseless and deranged as to assert positively that 
any particular thing is just or prudent or honourable 
or profitable ? For what one determines to be such, 


419 


PHILO 


ἂν οὗτος ὁρίσῃ, τἀναντία μεμελετηκὼς ἐκ παίδων 
ἕτερος ἀκυρώσει. 

198 ᾿Εγὼ δ᾽ οὐ τεθαύμακα, εἰ πεφορημένος καὶ μιγὰς 
ὄχλος, ἐθῶν καὶ νόμων τῶν ὁπωσοῦν εἰσηγμένων 
ἀκλεὴς δοῦλος, a ἀπ᾽ αὐτῶν ἔτι σπαργάνων ὑπακούειν 
ὡς ἂν δεσποτῶν ἢ ἢ τυράννων ἐκμαθών, κατακεκον- 
δυλισμένος τὴν ψυχὴν καὶ μέγα καὶ νεανικὸν 
φρόνημα λαβεῖν μὴ δυνάμενος πιστεύει τοῖς ἅπαξ 
παραδοθεῖσι καὶ τὸν νοῦν ἐάσας ἀγύμναστον 
ἀδιερευνήτοις καὶ ἀνεξετάστοις συναινέσεσί τε 
καὶ ἀρνήσεσι χρῆται, ἀλλ᾽ εἰ καὶ τῶν λεγομένων 
φιλοσόφων ἡ πληθὺς τὸ ἐν τοῖς οὖσι σαφὲς καὶ 
ἀψευδὲς ἐπιμορφάζουσα θηρᾶν κατὰ στίφη καὶ 
λόχους διακέκριται, καὶ δόγματα ἀσύμφωνα πολ- 
λάκις δὲ καὶ ἐναντία οὐ περὶ ἑνὸς τίθεται τοῦ 
τυχόντος, ἀλλὰ σχεδὸν περὶ πάντων μικρῶν τε καὶ 

199 μεγάλων, ἐ ἐν οἷς αἱ ζητήσεις συνίστανται" ot 
yap ἄπειρον τὸ πᾶν εἰσηγούμενοι τοῖς πεπερα- 
σμένον εἶναι λέγουσιν 7 ot τὸν «κόσμον “ἀγένητον 
τοῖς γενητὸν ἀποφαινομένοις 7) OL χωρὶς ἐπιστάτου 
καὶ ἡγεμόνος ἀλόγου καὶ ἀπαυτοματιζούσης ἐξ- 
ψαντες φορᾶς τοῖς ὑπολαμβάνουσι πρόνοιαν καὶ 
ἐπιμέλειαν ὅλου καὶ τῶν μερῶν θαυμαστήν τιν" 
εἶναι ἡνιοχοῦντος καὶ κυβερνῶντος ἀπταίστως καὶ 
σωτηρίως. θεοῦ πῶς ἂν δύναιντο τὰς αὐτὰς κατα- 
λήψεις τῶν ὑποκειμένων ποιεῖσθαι. πραγμάτων; 

200 αἱ δὲ περὶ τὴν τἀγαθοῦ σκέψιν φαν- 
τασίαι ἄρ᾽ οὐκ ἐπέχειν μᾶλλον ἢ ὁμολογεῖν βιά- 


α See App. p. 508. 

» Or ‘“ whatever their source ”’ Ων μὲ authority Ἶ. 

¢ It should be observed that the datives throughout this 
sentence are governed by τὰς αὐτάς at the end. ᾿ 


420 


ON DRUNKENNESS, 197-200 


will be repudiated by another who has practised the 
opposite from childhood. 

@ Now I for my part do not wonder that the chaotic 
and promiscuous multitude who are bound in in- 
glorious slavery to usages and customs introduced 
anyhow,? and who are indoctrinated from the cradle 
with the lesson of obedience to them, as to masters 
and despots, with their souls buffeted into subjection 
and incapable of entertaining any high or generous 
feeling, should give credence to traditions delivered 
once for all, and leaving their minds unexercised, 
should give vent to affirmations and negations with 
out inquiry or examination. But I do wonder that 
the multitude of so-called philosophers, who feign to 
be seeking for exact and absolute certainty in things, 
are divided into troops and companies and propound 
dogmatic conclusions widely different and often dia- 
metrically opposite not on some single chance point, 
but on practically all points great or small, which 
constitute the problems which they seek to solve. 

α When some assert that the universe 199 
is infinite, others that it is finite, and some declare it 
to be ‘created, others uncreated ; when some refuse 
to connect it with any ruler or governor, but make it 
dependent on the automatic action of an unreasoning 
force, while others postulate a marvellous providence, 
caring for the whole and each part, exerted by a 
deity who guides and steers it and makes safe its steps, 
it is impossible that the substance of things should 
be apprehended by them in the same form. 
Again, when the nature of the good is the subject 200 
of inquiry, do not the ideas which present themselves 
compel us to withhold judgement rather than give 


— 


98 


421 


PHILO 


ζονται τῶν μὲν ἀγαθὸν εἶναι νομιζόντων μόνον τὸ 
καλὸν καὶ θησαυριζομένων αὐτὸ ἐν ψυχῇ, τῶν δὲ 
πρὸς πλείω κατακερματιζόντων καὶ ἄχρι σώματος 

201 καὶ τῶν ἐκτὸς ἀποτεινόντων; οὗτοι λέγουσι τὰς 
μὲν τυχηρὰς εὐπραγίας δορυφόρους εἶναι σώματος, 

[388] ὑγείαν δὲ καὶ ἰσχὺν καὶ τὸ | ὁλόκληρον καὶ ἀκρί- 
βειαν αἰσθητηρίων καὶ ὅσα ὁμοιότροπα τῆς βασι- 
λίδος ψυχῆς" τρισὶ γὰρ τῆς τἀγαθοῦ φύσεως κεχρη- 
μένης τάξεσι τὴν μὲν τρίτην καὶ ἐξωτάτην τῆς 
δευτέρας καὶ ὑπεικούσης" “πρόμαχον εἶναι, τὴν δὲ 
δευτέραν τῆς πρώτης μέγα πρόβλ ημα καὶ φυ- 

202 λακτήριον γεγενῆσθαι. καὶ περὶ αὐτῶν τούτων 
μέντοι καὶ βίων διαφορᾶς καὶ τελῶν πρὸς ἃ χρὴ 
τὰς πράξεις ἃ ἁπάσας “ἀναφέρεσθαι καὶ μυρίων ἄλλων 
ὅσα τε ἡ λογικὴ καὶ ἠθικὴ καὶ φυσικὴ πραγματεία 
περιέχει γεγόνασι σκέψεις ἀμύθητοι, ὧν ἄχρι τοῦ 
παρόντος οὐδεμία παρὰ πᾶσι τοῖς σκεπτικοῖς 
συμπεφώνηται. 

208 XLIX. Οὐκ εἰκότως οὖν τῶν δυεῖν θυγατέρων, 
βουλῆς τε καὶ συναινέσεως, ἁρμοσθεισῶν καὶ 
συνευνασθεισῶν ὁ νοῦς ἀγνοίᾳ ἐπιστήμης" χρώμενος 
εἰσάγεται; λέγεται γὰρ ὅτι “οὐκ ἤδει ἐν τῷ 

204 κοιμηθῆναι αὐτὰς καὶ ἀναστῆναι ". οὔτε γὰρ ὕπνον 

, ’ 
οὔτε ἐγρήγορσιν οὔτε σχέσιν οὔτε κίνησιν ἔοικε 
σαφῶς καὶ παγίως καταλαμβάνειν, ἀλλὰ καὶ 
ὁπότε ἄριστα “βεβουλεῦσθαι δοκεῖ, τότε μάλιστα 
ἀβουλότατος ὧν εὑρίσκεται τῶν πραγμάτων μὴ 


1 mss. ὑπ(ἀπ)ειλούσης. The correction ὑπεικούσης has been 
universally accepted, but the phrase, * the second and yield- 
ing one,” is odd. The translator suggests ὑπ᾿ eid<ap> οὔσης, 
i.e. “which is thus under shelter.” The word εἷλαρ as used 
in Iliad ii. 338 etc. is very appropriate to the context, and 
Philo is fond of introducing Homeric words. 


422 


ON DRUNKENNESS, 200-204 


assent? For some hold that the morally beautiful 
is the only good and make the soulits repository, while 
others split up the good into subdivisions and extend 
it to include the body and things outside the body. 


These persons say that fortunate circumstances are 201 


the guards and attendants of the body, and that 
health and strength and soundness and exactness of 
perception in the sense-organs and all other things of 
the kind serve the same purpose to the sovereign 
soul. The nature of the good, they hold, divides 
itself into three classes, of which the third and outer- 
most protects the weakness of the second, which again 
proves to be a strong bulwark and safeguard of the 
first. And with regard to these, as well as to the 
relative value of different ways of living, and the ends 
to which all our actions should be referred, and 
numberless other points, which are included in the 
study of logic, ethics and physics, a host of questions 
have arisen on none of which hitherto have the in- 
quirers arrived at unanimity. 

XLIX. We see then that the mind is fitly repre- 
sented as labouring under absence of knowledge, 
when its two daughters, Deliberation and Assent, 
are in contact with it and become its bed-fellows. 
For we are told, “δε knew not when they slept and 
rose up’ (Gen. xix. 33, 35). The mind, it seems, 
does not grasp clearly or firmly either sleeping or 
waking, or yet rest or motion,’ but it is Just when it 
thinks it has shewn its powers of deliberation at their 
best, that it proves to be most lacking in that power, 


α Or “that is, either rest or motion.” 


2 “ionorance of knowledge” is a strange expression. 
Adler proposes χηρούμενος for χρώμενος. Perhaps ἀγνοίᾳ <avr’> 
ἐπιστήμης. 


428 


202 


208 


204 


PHILO 


Ld A A 4 4 ’ 
ὅμοιον τοῖς προσδοκηθεῖσι λαβόντων τὸ τέλος" 
A e 4 ’ ’ e 3 ’ 
205 καὶ ὁπότε συνεπιγράφεσθαί τισιν ὡς ἀληθέσιν 
ἔδοξε, τὴν ἐπ᾽ εὐχερείᾳ καρποῦται κατάγνωσιν, 
ἀπίστων καὶ ἀβεβαίων, οἷς πρότερον ὡς βε- 
βαιοτάτοις ἐπίστευε, φαινομένων: ὥστε εἰς τὰ 
ἐναντία, ὧν ὑπετόπησέ τις, εἰωθότων περιίστασθαι 
τῶν πραγμάτων ἀσφαλέστατον τὸ ἐπέχειν εἶναι. 
906 [.. Διειλεγμένοι δὴ περὶ τούτων ἱκανῶς ἐπὶ τὰ 
9 ’ ΄-΄»- ’ ’ Ν ’ 
ἀκόλουθα τῷ λόγῳ τρεψώμεθα. ἔφαμεν τοίνυν 
9 ~ 4 Α A AY 4, 4, 
ἐκ τοῦ μεθύειν καὶ τὴν πολλοὺς πολλάκις μεγάλα 
βλάπτουσαν γαστριμαργίαν δηλοῦσθαι, ἧ τοὺς 
χρωμένους ἔστιν ἰδεῖν, κἂν τὰς τοῦ σώματος 
δεξαμενὰς ἀποπληρωθῶσι πάσας, ἔτι κενοὺς τὰς 
3 , ” @ A εν , a 
207 ἐπιθυμίας ὄντας: οὗτοι Kav ὑπὸ πλήθους ὧν 
ἐνεφορήσαντο διακορεῖς γενόμενοι πρὸς ὀλίγον 
U4 | ie 
χρόνον καθάπερ of πεπονηκότες ἀθληταὶ τὰ 
4 3 “A 
σώματα διαπνεύσωσι, πάλιν ἐπαποδύονται τοῖς 
208 αὐτοῖς ἀγωνίσμασιν. ὁ γοῦν βασιλεὺς 
τῆς Αἰγυπτίας χώρας, τοῦ σώματος, τῷ μέθης 
ὑπηρέτῃ δόξας οἰνοχόῳ δυσχερᾶναι πάλιν οὐκ εἰς 
aA ¢€ a 4 
μακρὰν καταλλαττόμενος ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις 
εἰσάγεται τοῦ τὰς ἐπιθυμίας ἀναρρηγνύντος πάθους 
ὑπομνησθεὶς ἐν ἡμέρᾳ γενέσεως φθαρτῆς, οὐκ ἐν 
ἀφθάρτῳ τοῦ ἀγενήτου φωτός"" λέγεται γὰρ ὅτι 
¢ + 9 ~ 
pepo γενέσεως ἦν Φαραώ, ἡνίκα ἐκ τοῦ δε- 
σμωτηρίονυν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ σπονδαῖς μετ- 
209 επέμψατο: τοῦ γὰρ φιλοπαθοῦς ἴδιον λαμπρὰ τὰ 
A A 
[389 | γενητὰ καὶ φθαρτὰ ἡγεῖσθαι διὰ τὸ νυκτὶ Kal 
1 Adler proposes φωτί. 
* See App. p. 509. 





4.24 


ON DRUNKENNESS, 204-209 


for the issue of events bears no resemblance to its 
expectations. And again when it has been pleased 205 
to subscribe to anything as true, it earns the con- 
demnation passed on reckless thinking, for it appears 
that what it once believed in and thought to be most 
firmly established is really untrustworthy and in- 
secure. The conclusion is that since things so often 
turn out the opposite of what we expect, the safest 
course is to suspend judgement. 

L. This topic has now been sufficiently discussed. 206 
Let us turn our discussion to what follows next. We 
said that one thing signified by drunkenness is that 
gluttony * whose great power for mischief is so wide- 
spread and constant, which leaves those who indulge 
in it, as we may see, ‘with a void in their desires, even 
though they have every vacant place in their bodies 
filled. Such persons, when glutted and satiated by the 207 
quantities they have engorged, may for a while like 
weary-limbed athletes give their bodies a breathing- 
space, but ere long they make themselves ready to 
take part in the same encounter. So we 208 
see the King of Egypt, that is of the body, though he 
seemed to be angry with the cup-bearer who minis- 
tered to his drunkenness, represented in the holy 
books as being reconciled to him after a short time. 
He remembered the passion which excited his de- | 
sires on his birthday—the day of his birth into a being 
destined to perish—not on the day of the light, which 
has no birth, a day which perishes not. For we are 
told that it was Pharaoh’s birthday (Gen. xl. 20) when 
he sent for the chief cup-bearer from the prison to 
pour the cup of reconciliation.* It is characteristic of 209 
the friend of passion that things created and perish- 
able seem to him bright and shining, because in re- 


425 


PHILO 


σκότῳ κεχρῆσθαι βαθεῖ πρὸς τὴν τῶν ἀφθάρτων 
ἐπιστήμην' οὗ χάριν εὐθὺς τὴν ἐξάρχουσαν ἡδονῆς" 
μέθην καὶ τὸν ὑπηρέτην αὐτῆς δεξιοῦται. 


210 LI. τρεῖς δ᾽ εἰσὶν οἱ τῆς ἀκολάστου καὶ ἀκρά- 


211 


212 


τορος ψυχῆς ἑστιοῦχοί τε καὶ θεραπευταί, ἀρχι- 
σιτοποιός, ἀρχιοινοχόος, ἀρχιμάγειρος, ὧν ὁ θαυ- 
μασιώτατος μέμνηται Μωυσῆς διὰ τούτων" “ καὶ 
ὠργίσθη Φαραὼ ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις, ἐπὶ τῷ 
ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ, καὶ ἔθετο 
αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ ἀρχιδεσμοφύλακι.᾽ 

ἔστι δὲ καὶ ὁ ἀρχιμάγειρος εὐνοῦχος" λέγεται γὰρ 
ἑτέρωθι" ““ ᾿ κατήχθη δὲ ᾿Ιωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, καὶ 
ἐκτήσατο αὐτὸν εὐνοῦχος “Φαραώ, ἀρχιμάγειρος, 

καὶ πάλιν' ᾿ ἀπέδοντο τὸν ᾿Ιωσὴφ τῷ σπάδοντι 
Φαραώ, ἀρχιμαγείρῳ.᾿" τίνος δὴ χάριν 
οὔτ᾽ ἀνὴρ οὔτε. γυνὴ τῶν λεχθέντων οὐδὲν ἁπλῶς 
ἐπιτέτραπται; ἢ ὅτι σπείρειν μὲν ἄνδρες γονὰς 
ὑποδέχεσθαι δὲ γυναῖκες ἐκ φύσεως πεπαίδευνται, 
ὧν τὴν εἰς ταὐτὸ σύνοδον αἰτίαν γενέσεως καὶ 
τῆς τοῦ παντὸς διαμονῆς εἶναι συμβέβηκεν, ἀγόνου 
δὲ καὶ ἐστειρωμένης, μᾶλλον δὲ ἐξευνουχισμένης 
ψυχῆς σιτίοις πολυτελέσι καὶ ποτοῖς καὶ ὄψων 
περιέργοις παραρτύσεσι χαίρειν μήτε. τὰ ἀρετῆς 
ἄρρενα ὡς ἀληθῶς σπέρματα καταβάλλεσθαι δυνα- 
μένης μήτε τὰ καταβληθέντα “παραδέξασθαι καὶ 
ἀναθρέψασθαι, ἀλλ᾽ οἷα λυπρὰν ἄρουραν καὶ λιθώδη 
πρὸς διαφθορὰν μόνον πεφυκέναι τῶν ἀεὶ ζῆν 
ὀφειλόντων; δόγμα δὴ τίθεται κοινωφελέστατον, 
ὅτι πᾶς 6 δημιουργὸς ἡδονῆς σοφίας ἐστὶν ἄγονος 
οὔτε ἄρρην ὧν οὔτε θήλεια, διὰ τὸ μήτε διδόναι 


1 ss. ἐξ ἀρχόντων ἡδονὴν. 2 mss. ἀρχιμαγείρω. 
426 


ON DRUNKENNESS, 209-212 


lation to knowledge of things imperishable, he dwells 
in night and profound darkness, and therefore at once 
he welcomes the drunkenness which brings pleasure 
in its train and him who is the minister of drunken- 
ness. LI. The weak-willed incontinent soul has 210 
three servants who provide its feasts, the chief baker, 
the chief butler and the chief cook, whom our most 
admirable Moses mentions in these words, ‘‘ And 
Pharaoh was wroth with his two eunuchs, with the 
chief butler and the chief baker, and he put them in 
prison under the chief gaoler’’ (Gen. xl. 2,3). But the 
chief cook is also a eunuch, for we have in another 
place, ‘“‘and Joseph was brought down into Egypt 
and became the property of the eunuch of Pharaoh, 
the chief cook” (Gen. xxxix. 1), and again “they sold 
Joseph to the eunuch of Pharaoh, the chief cook ”’ 
(Gen. xxxvii. 36). Why is it that not a 211 
single one of these offices is entrusted to a real man 
or woman ? Is it not because nature has trained men 
to sow the germs of life and women to receive them, 
and the mating of these two is the cause of genera- 
tion and of the permanence of the All, while on the 
other hand it is the nature of the soul which is impo- 
tent and barren, or rather has been made so by 
emasculation, to delight in costly bakemeats and 
drinks and dishes elaborately prepared? For such 
a soul is neither able to drop the truly masculine 
seeds of virtue nor yet to receive and foster what is 
so dropped, but like a sorry stony field is only capable 
of blighting the successive growths, which were 
meant to live. In fact we have a doctrine laid down 212 
most profitable to us all, that every craftsman whose 
work is to produce pleasure can produce no fruit of 
wisdom. He is neither male nor female, for he is in- 


427 


213 


PHILO 


μήτε λαμβάνειν τὰ πρὸς ἀφθαρσίαν ἱκανὸς εἶναι 
σπέρματα, μελετᾶν δ᾽ αἰσχίστην κατὰ τοῦ βίου 
μελέτην, φθείρειν τὰ ἄφθαρτα καὶ σβεννύναι τὰ 
μένοντα τῆς φύσεως λαμπάδια ἄσβεστα. τῶν 
τοιούτων οὐδενὶ ἐπιτρέπει Μωυσῆς εἰς ἐκκλησίαν 
ἀφικνεῖσθαι θεοῦ: λέγει γὰρ ὅτι “Ὧ θλαδίας καὶ 
ἀποκεκομμένος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν 
κυρίου. LIT. τί γὰρ τῷ σοφίας ἀγόνῳ λόγω 
ἀκροάσεως ἱερῶν ὄφελος ἐκτετμημένῳ πίστιν καὶ 
παρακαταθήκην βιωφελεστάτων δογμάτων φυλάξει 


214 μὴ δυναμένῳ; τρεῖς δ᾽ ap εἰσὶν ἀν- 


[890] 
216 


216 


’ ’ 
θρώπων γένους ἑἕστιάτορες, σιτοποιός,, οἰνοχόος, 
3 , > + A “A , ’ 
ὀψαρτυτής, εἰκότως, ἐπειδὴ τριῶν χρήσεώς τε 
A > , ’ ” A 
καὶ ἀπολαύσεως ἐφιέμεθα, σιτίων, ὄψου, ποτῶν' 
3 3 e A @ ‘4 
ἀλλ᾽ οὗ μὲν μόνων τῶν ἀναγκαίων, ois πρός τε 
A e ~ \ A > 4 ~ 3 > », 
τὸ ὑγιεινῶς καὶ μὴ ἀνελευθέρως ζῆν ἐξ ἀνάγκης 
e ~ 
χρώμεθα, ot δὲ ἀμέτρων καὶ σφόδρα περιττῶν, 
A aA , 
ἃ τὰς ὀρέξεις ἀναρρηγνύντα καὶ Tas τοῦ σώματος 
A 4 ’ A 4 eZ 
δεξαμενὰς πλήθει βαρύνοντα καὶ πιέζοντα μεγάλα 
\ A ’ , aA ἐ A 
καὶ | παντοδαπὰ τίκτειν νοσήματα φιλεῖ. ot μὲν 
“A ~ 3 “- 
οὖν ἡδονῆς καὶ ἐπιθυμίας καὶ παθῶν ἰδιῶται 
καθάπερ οἱ ἐν ταῖς πόλεσι δημοτικοὶ ἀμισῆ καὶ 
> “a ’ ~ . 3 A 3 3 
ἀνεπαχθῆ βίον ζῶντες, ἅτε ὀλιγοδεεῖς ὄντες, οὐ 
A 
ποικίλων Kal περιέργων τὴν τέχνην δέονται 
“- 3 
ὑπηρετῶν, ἀλλ᾽ ἀποικίλῳ χρωμένων ὑπηρεσίᾳ, 
μαγείρων, οἰνοχόων, σιτοποιῶν" οὗ δὲ ἡγεμονίαν 
4 ’ ’ 4 A e 4 ~ A 
καὶ βασιλείαν νομίζοντες εἶναι τὸ ἡδέως ζῆν καὶ 
LS \ A a_> 
πάντα καὶ μικρὰ Kal μείζω πρὸς τοῦτ᾽ ἀναφέροντες 
1 σιτοποιός ΤΥ. : mss. and Wendland ἀρχισιτοποιός. 
α See App. p. 509. 





428 


ON DRUNKENNESS, 212-216 


capable of either giving or receiving the seeds 
whence spring the growth that perishes not, and the 
base craft he practises is aimed against human life. 
He destroys the indestructible and quenches the un- 


quenchable ever-abiding lamps of nature. None 213 


such does Moses permit to enter the congregation of 
God, for he says, ‘‘ He who has lost the organs of 
generation ® shall not come into the congregation of 
the Lord ’’ (Deut. xxiii. 1). LIT. For what use can he 
find in listening to holy words, who can beget no off- 
spring of wisdom, when the knife has cut away the 
power of faith, and the store of truths which might 
best profit human life he cannot keep in his charge ? 


Now mankind, as we have seen, has 214 


three caterers, the baker, the cup-bearer and the 
cook. This is natural enough since we desire the use 
and enjoyment of these three things, bread, flesh 
and drink. But some desire only the bare necessi- 
ties, the use of which is needed to keep life from 
being unhealthy and sordid ; while others seek them 
in luxurious forms, which excite the cravings of the 
appetite, and in extravagant quantities, which oppress 
and overload the receptacles of the body, and often 


produce grave disorders of every kind. The first of 215 


these classes who are not specialists in pleasure or 
voluptuousness or passion are like the ordinary 
public in a city who live an inoffensive and innocuous 
life, who have few wants and therefore do not require 
versatile and highly-skilled artists to serve them, but 
only those who attempt no more than a plain and 
simple form of service, just cooks, cup-bearers and 


bakers. But the second class, holding that pleasant 216 


living is sovereignty and kingship, and judging all 
things great and small by this standard, consider it 


429 


PHILO 


3 A ; 4 A 9 
ἀρχιμαγείροις καὶ ἀρχιοινοχόοις καὶ ἀρχισιτο- 
ποιοῖς ὑπηρέταις ἀξιοῦσι χρῆσθαι, τουτέστιν ἄκρως 
ἐκπεπονηκόσιν ἕκαστον ὦ ὧν ἐπετήδευσαν. 


217 τὰ μὲν γὰρ ἀμήτων καὶ μελιπήκτων καὶ ἄλλων 


ἀμυθήτων πεμμάτων ποικιλώτατα γένη οὐ μόνον 
ταῖς τῆς ὕλης διαφοραῖς, ἀλλὰ καὶ τῷ τρόπῳ τῆς 
κατασκευῆς καὶ τοῖς σχήμασι πρὸς οὐ μόνον τὴν 
γεύσεως ἀλλὰ καὶ τὴν ὄψεως ἀπάτην περιεργα- 
σμένα οἱ περὶ σιτοποιίαν ἄκροι μελετῶσι. 


218 τὰ δὲ περὶ ἐξέτασιν οἴνου θᾶττον ἀναδιδομένου 


219 


καὶ μὴ κεφαλαλγοῦς καὶ τοὐναντίον ἀνθίμου καὶ 
εὐωδεστάτου, πολλὴν ἢ 7 ὀλίγην ἀναδεχομένου τὴν 
μεθ᾽ ὕδατος κρᾶσιν εἰς σφοδρὸν καὶ σύντονον 7 
πρᾷον καὶ ἀνειμένον ἐπιτηδείου πότον᾽ καὶ ὅσα 
τοιουτότροπα ἀρχιοινοχόων ἐπιτηδεύματα ἐ ἐπ᾽ αὐτὸ 
δὴ τῆς τέχνης ἀφιγμένων τὸ τέλος" 

ἰχθύας δὲ καὶ ὄρνεις καὶ τὰ παραπλήσια ποικίλως 
ἀρτῦσαι καὶ κατασκευάσαι καὶ ὅσα ἄλλα ὄψα 
ἡδῦναι περιττοὶ τὴν ἐπιστήμην εἰσὶν εὐτρεπεῖς 
ὀψαρτυταί, μυρία χωρὶς ὧν ἤκουσαν ἢ εἶδον ἄλλ᾽ 
ἐκ τῆς συνεχοῦς μελέτης καὶ τριβῆς τῶν εἰς 
ἁβροδίαιτον καὶ τεθρυμμένον τὸν ἀβίωτον βίον 
ἐπινοῆσαι δεινοί. 


220 LI. ᾿Αλλὰ γὰρ οὗτοι πάντες ἐδείχθησαν 


εὐνοῦχοι, σοφίας ἄγονοι:" πρὸς ὃν δὲ συμβατηρίους 
τίθεται σπονδὰς ὁ γαστρὸς βασιλεὺς νοῦς οἶνο- 
χόος Hv φίλοινον γὰρ ὑπερφυῶς τὸ ἀνθρώπων 
γένος καὶ πρὸς μόνον τοῦτο διαφερόντως ἀκό- 
ρεστον, εἴ γε ὕπνου μὲν καὶ ἐδωδῆς καὶ συνουσίας 
καὶ τῶν ὁμοίων ἀπλήρωτος οὐδείς, ἀκράτου δὲ 
1 mss. ποτὸν (drink), which Adler would retain. 
4 See App. p. 509. 





430 


ON DRUNKENNESS, 216-220 


their due to employ chief cooks, chief butlers, chief 
bakers, that is those who have worked up to a high 
pitch of refinement the arts which they severally 
profess. Milk cakes, honey cakes, num- 217 
berless other kinds of bakemeats in the greatest 
possible variety, elaborately calculated to beguile the 
eye as well as the palate, not only with diversities of 
material, but also by the way in which the constituents 

are proportioned and the shapes in which they appear, 
engage the care and attention of the master-hands 

in confectionery. As for wine, whether 218 
it is such as is quickly digested and leaves no head- 
ache, whether on the other hand it has a fine bouquet @ 
and fragrance, whether it needs a small or great 
dilution to fit it for a fierce and heated carousal or a 
mild and quiet festivity, these and all such questions 
are the study of chief butlers, who have reached the 
very summit of their art. Again, the 219 
skilful dressing and preparation of fishes, birds and 
the like, and the flavouring of other savoury dishes, 

is a task readily accomplished by highly scientific 
professionals, whose constant drill and practice in 
catering for the life, which all its voluptuous luxury 
cannot make worth living, has given them the 
ingenuity to invent hundreds of other delicacies 
besides those which they have seen and heard of. 

LIII. Observe that while all these three were 990 
shewn to be eunuchs and unable to beget wisdom, it 
was the butler with whom the mind, whose kingdom 
is the belly, made his compact of peace. For the 
passion for wine is extraordinarily strong in mankind, 
and is unique in this, that it does not produce satiety. 
For whereas everyone is satisfied with a certain 
amount of sleep and food and sexual intercourse and 


431 


PHILO 


σχεδὸν ἅπαντες καὶ μάλισθ᾽ οἷς τὸ πρᾶγμα ἀσκεῖται" 
22] πιόντες γὰρ ἔτι διψῶσι καὶ ἄρχονται μὲν ἀπὸ τῶν 
βραχυτέρων κυάθων, προϊόντες δὲ ταῖς μείζοσιν 
οἰνοχόαις ἐγχεῖν παραγγέλλουσιν: ἐπειδὰν «δ᾽» 
ἀκροθώρακες γενόμενοι χλιανθῶσιν, οὐκέτι κρατεῖν 
ἑαυτῶν δυνάμενοι τὰς οἰνηρύσεις καὶ τὰς ἀμύστεις 
καὶ τοὺς κρατῆρας ὅλους προσενεγκάμενοι ἀκράτου 
[391] σπῶσιν ἀθρόως, μέχρις av ἢ βαθεῖ ὕπνῳ δαμα- 
σθῶσιν 7 τῶν ὄγκων ἀποπληρωθέντων ὑπερβλύσῃ 
222 τὸ ἐπεισχεόμενον. ἀλλὰ καὶ τότε ὅμως 
ἡ ἄπληστος ἐν αὐτοῖς ὄρεξις ὥσπερ ἔτι λιμώττουσα 
μαιμάζει'" “ἐκ γὰρ τῇς ἀμπέλου Σοδόμων ἡ 
ἄμπελος αὐτῶν᾽᾽ ἡ φησι Μωυσῆς “" καὶ ἡ κληματὶς 
αὐτῶν ἐκ Τ' ομόρρας: ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ 
χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς: θυμὸς δρακόντων 

ὁ οἶνος αὐτῶν, καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. 
Σόδομα μέντοι στείρωσις καὶ τύφλωσις ἑρμηνεύεται, 
ἀμπέλῳ δὲ καὶ τοῖς ἐξ αὐτῆς γινομένοις ἀπεικάζει 
τοὺς οἰνοφλυγίας καὶ λαιμαργίας καὶ τῶν αἰσχίστων 
223 ἡδονῶν ἡ ἥττους. ἃ δὲ αἰνίττεται, τοιαῦτ᾽ 
ἐστίν: εὐφροσύνης μὲν ἀληθοῦς οὐδὲν ἐμπέφυκε 
τῇ τοῦ φαύλου ψυχῇ φυτὸν ἅτε οὐχ ὑγιαινούσαις 
κεχρημένῃ ῥίζαις, ἀλλὰ ἐ ἐμπεπρησμέναις καὶ τεφρω- 
εἰσαις, ὁπότε ἀνθ᾽ ὕδατος τὰς κεραυνίους φλόγας 
θεοῦ τὴν κατὰ ἀσεβῶν καλῶς δικάσαντος δίκην 
ὁ οὐρανὸς ἀσβέστους ἔνιφεν, ἀκράτορος δὲ ἐπι- 
θυμίας τῆς ἐστειρωμένης τὰ καλὰ καὶ πεπηρω- 
μένης πρὸς πάντα τὰ θέας ἄξια, ἣ ἣν ἀμπέλῳ παρα- 
βέβληκεν, οὐχὶ τῇ καρπῶν ἡμέρων μητρί, ἀλλὰ 
ἥτις πικρίας καὶ πονηρίας καὶ πανουργίας ὀργῆς 
τε καὶ θυμοῦ καὶ ἀκραχολωτάτων ἠθῶν οἰστικὴ 

1 Miss. μαιράζει, 


432 


ON DRUNKENNESS, 220-223 


the like, this is rarely so with strong drink, particu- 
larly among practised topers. ‘They drink but do not 221 
slake their thirst and, while they begin with smaller 
cups, as they advance they call for the wine to be 
poured in larger goblets. And when they get mellow 
and well warmed, they lose all control of themselves, 
and put beakers and cans and whole basins to their 
lips and drain them at a draught until either they are 
overcome with deep sleep, or the influx of the liquor 
fills up the cavities* and overflows. But 
even then the insatiable craving within them rages 222 
as if it were still starving. “For their vine is 
of the vine of Sodom,” as Moses says, “ and their 
tendrils of Gomorrah, their grapes are grapes of 
gall, a cluster of bitterness to them. Their wine is 
the wrath of dragons and the incurable wrath of asps ’ 
(Deut. xxxii. 32, 88). Sodom is indeed by interpre- 
tation bartenhiess and blindness, and Moses here 
likens to a vine and its produce those who are under 
the thrall of wine-bibbing and gluttony and the basest 
of pleasures. His inner meaning is of 238 
this kind. No plant of true gladness grows in the 
soul of the wicked, since it has no healthy roots, but 
such as were burnt to ashes, when God passed well- 
deserved sentence upon the impious, and the heavens 
rained instead of water the unquenchable flames of 
the thunderbolt. In such a soul all that grows is the 
lust which is barren of excellence, and blinded to all 
that is worthy of its contemplation, and this lust he 
compares to a vine ; not that which is the mother of 
kindly fruits, but a vine which proves to be the 
bearer of bitterness and wickedness and villainy and 
wrath and anger and savage moods and tempers, the 


@ See App. p. 509. 
433 


PHILO 


γέγονε, δάκνουσα τὴν ψυχὴν ἔχεων Kal ἀσπίδων 
τρόπον ἰοβόλων καὶ παντελῶς ἀνίατα. 

224 ὧν ἀποτροπὴν εὐχώμεθα γενέσθαι τὸν πάντα ἵλεω 
ποτνιώμενοι θεόν, ἵνα καὶ τὴν ἀγρίαν ταύτην 
ἄμπελον διολέσῃ καὶ τοῖς εὐνούχοις καὶ πᾶσιν 
ἀγόνοις ἀρετῆς ἀΐδιον ᾿Ψηφίσηται φυγήν, ἀντὶ δὲ 
τούτων ἥμερα μὲν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δένδρα τὰ 
παιδείας ὀρθῆς ἐμφυτεύσῃ, γενναίους δὲ καὶ ἄρρενας 
ὡς ἀληθῶς καρποὺς καὶ λόγους χαρίσηται δυνα- 
μένους μὲν σπείρειν καλὰς πράξεις, δυναμένους δὲ 
συναύξειν ἀρετάς, ἱκανοὺς δὲ τὴν εὐδαιμονίας 
ἅπασαν συνέχειν καὶ διαφυλάττειν εἰς ἀεὶ συγγένειαν. 


484, 


ON DRUNKENNESS, 223-224 


vine which stings the soul like vipers and venomous 
asps, and that sting none can cure. Let 224 
us pray that these may be averted, and implore the 
all-merciful God to destroy this wild vine and decree 
eternal banishment to the eunuchs and all those who 
do not beget virtue, and that while in their stead He 
plants in the garden of our souls the trees of right 
instruction, He may grant us fruits of genuine worth 
and true virility, and powers of reason, capable of 
begetting good actions and also of bringing the 
virtues to their fullness, gifted too with the strength 
to bind together and keep safe for ever all that is akin 
to real happiness. 


435 


ON THE PRAYERS AND CURSES 
UTTERED BY NOAH WHEN 
HE BECAME SOBER 


(DE SOBRIETATE) 


ANALYTICAL INTRODUCTION 


In this short treatise Philo concludes his discussion 
of Gen. ix. 20-27, which describe Noah’s husbandry, 
vine-planting, drinking the wine, intoxication and 
nakedness, return to sobriety, and cursing or blessing 
his children. The verses here treated (24-27) run 
as follows : 

I. (sections 1-20 of this treatise) And Noah returned 
to soberness from the wine and knew what his younger 
son had done to him. 

IJ. (30-50) And he said, “Cursed be Canaan; a 
servant and bondman shall he be to his brethren.” 

III. (51-58) And he said, “‘ Blessed be the Lord 
God of Shem; and Canaan shall be a servant, a 
bondman of him.”’ 

IV. (59-end) And he said, ““ May God widen for 
Japhet, and let him dwell in the houses of Shem and 
let Canaan become his servant.” 

I. This raises two points, the meaning of ‘‘ becom- 
ing sober ’’ and that of the “ younger son.” The 
former is treated briefly. Sobriety is conceived of 
mainly as sobriety of soul, which takes the same 
place in the soul as clear vision in the body, and thus 
provides it with thoughts which in their turn lead to 
good actions (1-5). 

The word “ younger ”’ starts Philo on a discussion 
of the use made in the Pentateuch of words literally 


438 


ON SOBRIETY 


denoting age, to shew moral relations. Ham is 
‘‘ younger ”’ because his unfilial and indecent action 
proved his spirit of (youthful)? rebelliousness 
(vewreporrotia.) (6). And so Ishmael is called a 
‘*‘ child ”’ when, as a little calculation will shew, he 
was twenty years old, because as a type of the falsely 
wise or sophist, he is, compared with the wise Isaac, 
a mere child (7-9). So too Moses calls the rebellious 
Israelites ‘‘ blameworthy children ” (10-11). Rachel 
(bodily beauty) is called younger than Leah (beauty 
of soul) (12). Joseph’s “ youth”’ in the moral sense 
is shewn by his staying in Egypt (the body) and his 
association with his illegitimate brethren (12-15). 
Conversely the wise Abraham is called the “ elder,” 
though the history represents him as less long-lived 
than his ancestors (16-18). The elders Moses is 
directed to choose mean those whose sterling worth 
he has proved (19-20). In particular the enactment 
forbidding the disinheritance of the firstborn son of 
the hated wife in favour of the younger son of the 
beloved wife, which gave rise to the long allegory of 
De Sacrificiits, 19-44 is audaciously pressed into 
service. As in De Sacrificus the beloved wife is 
Pleasure, the hated Virtue, but as Moses mentioned 
the parenthood of Pleasure first, her child is first- 
born in point of time and the name only belongs to 
the child of virtue in consideration of his moral 
superiority (21-26). So the younger in age Jacob 
takes the birthright from the elder Esau, and Jacob 
sets Ephraim who represents the faculty of memory, 
which comes later and is therefore younger, above 
Manasseh, who represents the more childish faculty 
of recollection, which is earlier and therefore older 


@ See note on 8 6. 
VOL. III P 439 


. PHILO 


(27-29). This division ends with a statement of the 
justice of cursing the “ younger ”’ (30). 

II. But why did Noah curse Ham’s son Canaan, 
against whom nothing is alleged, instead of Ham ? 
(31-33). Because while Ham is evil potential or “ in 
rest,” Canaan is evil active or “in motion.” To 
understand this we must consider these terms “ rest ” 
and “motion” with their respective congeners, 
“habit ”’ or “faculty” (ἕξις) and “ activity’ (33- 
34). Now every workman or artist is called by such 
a name, even when he is not making anything, 
because he still has the faculty. But it is only when 
he is actually plying his trade or art that he incurs 
praise or blame (35-37). So too in the moral sphere. 
The possessor of good or bad qualities may have no 
opportunity for displaying them, but the qualities 
are still there (38-43). Ham means “ heat, ” 4.e. 
the latent disease in the soul, Canaan means “ toss- 
ing,’ which represents the same in active motion. 
As no ruler punishes qualities till they actually pro- 
duce crimes, Canaan properly incurs the curse, 
though, as one passes into the other, one may say 
that Ham is cursed through Canaan (44-47). Actual 
sin is the child of potential sin, and this is the real 
meaning of “ visiting the sins of the fathers upon the 
children ’ (48). The same lesson is taught by the 
law of leprosy that only when the “ bright spot ” 
ceases to be stationary does the man become un- 
clean (49), and also by God’s word to Cain, ‘ thou 
-hast sinned, be still ᾿᾿ (50). 

III. The prayer for Shem speaks of the “ Lord, 
the God of Shem.” Shem is “the good”’ in its 
generic not in any of its special forms, and therefore 
to assert that God is Shem’s God is to put the good 


44.0 


ON SOBRIETY 


man on a level with God's work, the Universe (51-54). 
And since “‘ God” indicates the loving side of the 
Divine Nature, to say that the Lord is ‘ Shem’s 
God ”’ is to say that, like Abraham, he is God’s 
friend (55). And here Philo, adapting the well- 
known Stoic paradox, lays down that such a one 
alone is noble, rich, king and free (56-57). Finally 
the word “ blessed ”’ applied to God means that he 
who is thus blest can only repay God by blessing 
Him (58). 

IV. In interpreting the prayer for Japhet Philo 
passes for a moment into one of his less austere 
moods. He suggests that the word “ widen ”’ means 
that Japhet may find good not only in the morally 
beautiful (τὸ καλόν) but in the “ preferable indiffer- 
ents’ of the Stoics, bodily and external advantages 
(59-61). As to the last half, “let him dwell in the 
houses of Shem,” the “him” may be God (Philo 
ignores the fact that in this case it could not be a 
prayer for Japhet), for God’s fitting dwelling is in 
the good man’s soul in the sense that it is especially 
under His care (62-64). And so in the literal 
narrative Shem is very properly represented as the 
ancestor of the Twelve Tribes who are called God’s 
‘palace ” (65-66). If ‘‘ him ”’ is Japhet we may sec 
a correction of the prayer for his “‘ widening,” a 
prayer that though for a time he may find good 
elsewhere, his final home may be the excellence of 
the soul (67-68). The treatise concludes with a few 
lines on “‘ Canaan shall be their servant.”” The fool 
is indeed the slave of the virtues, if possible, for his 
reformation and emancipation, if otherwise, for 
chastisement (69). 


441] 


ΠΕΡῚ QN ΝΗΨΑΣ O NOE EYXETAI 
KAI KATAPATAI 


1 rr N 4 Ἁ aA e 4 9 “~ 4 
[392] ἰ. Ta περὶ μέθης καὶ τῆς ἑπομένης αὐτῇ yupvo- 
τητος εἰρημένα τῷ νομοθέτῃ διεξεληλυθότες πρό- 
τερον ἀρξώμεθα τοῖς λεχθεῖσι τὸν ἑξῆς προσαρμότ- 
τειν λόγον: περίεστι τοίνυν ἐν τοῖς χρησμοῖς 
9 ’ 4 «5» , \ ~ > \ ~ ” 
ἀκόλουθα τάδε" “ ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου 
A A ~ 
καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ vids αὐτοῦ ὁ vew- 
2 τερος.᾿ τὸ νήφειν οὐ μόνον ψυχαῖς ἀλλὰ καὶ 
σώμασιν ὠφελιμώτατον ἀνωμολόγηται" τάς τε γὰρ 
9 ~ > a 
ἐξ ἀμέτρου πλησμονῆς γινομένας νόσους ἀπωθεῖται 
καὶ τὰς αἰσθήσεις πρὸς ἄκρας ὀξύτητας ἀκονᾷ καὶ 
ὅλα μέντοι τὰ σώματα οὐκ ἐᾷ βαρυνόμενα πίπτειν, 
3 > 9 / \ 9? ’ \ ‘ Ἁ 9 ’ὔ 
ἀλλ᾽ ἐξαίρει καὶ ἐπικουφίζει καὶ πρὸς τὰς οἰκείους 
ἐνεργείας ἀνακαλεῖ πᾶσι τοῖς μέρεσιν ἑτοιμότητα 
ἐντίκτον: καὶ συνόλως ὅσων δημιουργὸς κακῶν ἡ 
4 , wv A 9 θῶ \ tA 
μέθη, τοσούτων ἔμπαλιν ἀγαθῶν τὸ νηφάλιον. 
3 ὁπότ᾽ οὖν Kal σώμασιν, ols ἡ οἴνου 
4 9 aA 4 A , 9 \ 
πόσις οἰκεῖον, λυσιτελέστατον τὸ νήφειν, οὐ πολὺ 
μᾶλλον ψυχαῖς, ὦ ὧν φθαρτὴ τροφὴ πᾶσα ἀλλότριον ; 
νηφούσης γὰρ διανοίας τί τῶν παρὰ ἀνθρώποις 
μεγαλειότερον; τίς δόξα; τίς πλοῦτος; τίς δυνα- 


@ See Introduction to De Ebr. p. 309, note 6, 
442 


ON THE PRAYERS AND CURSES 
UTTERED BY NOAH WHEN HE 
BECAME SOBER 


I. Having in the foregoing pages dealt fully with the 1 
words of the lawgiver on drunkenness and the 
nakedness which followed it, let us proceed to carry 
on the thread of our discussion by treating of the 
topic which comes next in order, “‘ And Noah 
returned to soberness from the wine and knew what 
his younger son had done to him ” (Gen. ix. 24). 
We are all agreed that soberness is most profitable 2 
not only to souls but to bodies. For it repels the 
diseases which arise from excessive self-indulgence ; 
it sharpens the senses to their utmost acuteness and 
acts indeed upon the whole of our bodies by en- 
gendering readiness in every part and thus prevents 
them from succumbing in weariness, and lifts them 
up and relieves them and recalls them to their proper 
activities. In fact, every evil which has drunken- 
ness for its author has its counterpart in some good 
which is produced by soberness. Since 3 
then sobriety is a source of the greatest profit to our 
bodies, to which the use of wine is a natural practice, | 
how much more is it profitable to our souls, which 
have no relation to any perishable food? What 
human gift or possession is greater than a sober 
understanding ? What form of glory—or of wealth 

443 


PHILO 


’ ’ 9 ’ ’ ΄- / Lid 4 

στεία; Tis ἰσχύς; τί τῶν πάντων ὅσα θαυμάζεται; 

’ ’ \ aA 3, Φ 9 “A > «© 
φέρε μόνον τὸ ψυχῆς ὄμμα ὅλον ἰσχῦσαι δι᾿ ὅλων 

A a e ~ 
διοιχθῆναι καὶ μηδὲν οἷα ὑπὸ ῥεύματος συγχυθῆναι 
μέρος ἢ καταμῦσαι" τότε γὰρ μάλιστα ὀξυωπῆσαν, 
σύνεσιν καὶ φρόνησιν αὐτὴν ἐμβλέπον, τοῖς νοητοῖς | 
[393] ἀγάλμασιν ἐντεύξεται, ὧν ἡ θέα ψυχαγωγοῦσα πρὸς 

οὐδὲν ἔτι τῶν αἰσθητῶν ἀπονεύειν ἐάσει. 

4 καὶ τί θαυμάζομεν, εἰ τῷ νηφαλίῳ τῆς ψυχῆς καὶ 
. βλέποντι ὀξυωπέστατα τῶν γένεσιν λαχόντων 
μηδέν ἐστιν ἰσότιμον; καὶ γὰρ ot τοῦ σώματος 
3 N \ \ 9 A ~ A Y 
ὀφθαλμοὶ Kat τὸ αἰσθητὸν φῶς περιττῶς πρὸς 
ἡμῶν πάντων τετίμηται" πολλοὶ γοῦν τῶν τὰς 

3 9 ’ὔ \ A on e ’ 
ὄψεις ἀποβαλόντων καὶ τὸ ζῆν ἑκουσίως προσαπ- 
\ 
ἔβαλον κουφότερον κακὸν πηρώσεως θάνατον εἶναι 
5 δικάσαντες ἑαυτοῖς. ὅσῳ τοίνυν ψυχὴ σώματος 
κρείττων, τοσούτῳ καὶ νοῦς ὀφθαλμῶν ἀμείνων. 
ὃς εἴπερ ἀπήμων εἴη καὶ ἀζήμιος πρὸς μηδενὸς 
τῶν μέθην παράφορον ἐργαζομένων ἀδικημάτων 
4 “A ’ὔ Φ \. 9 4 4 
ἢ παθῶν πιεσθείς, ὕπνῳ μὲν ἀποτάξεται λήθην 
καὶ ὄκνον ἐμποιοῦντι τῶν πρακτέων, ἐγρήγορσιν 
N 9 4 δ A ’ 2 4 9 
δὲ ἀσπασάμενος πρὸς τὰ θέας ἄξια πάντα ὀξυ- 
δορκήσει, μνήμαις μὲν ὑποβαλλούσαις ἐγειρόμενος, 
πράξεσι δὲ τοῖς γνωσθεῖσιν ἑπομέναις χρώμενος. 
“A \ Ἁ ᾽ὔ 4 ’ 3 
6 Il. Τοῦ μὲν δὴ νήφοντος κατάστασίς ἐστι 
V4 {ΠῚ ’ὔ a) 3 Ψ a 66 ς, 2) 3 
τοιαύτη. ““ νεώτερον ᾿᾿ δ᾽ ὅταν φῇ “υἱόν, οὐχ 
e / 3“, 3 , ’ὔ \ 9 
ἡλικίας ὄνομα ἀναγράφει, νεωτεροποιίαν δὲ ἀγα- 


444. 


ON SOBRIETY, 3-6 


or of political power—or bodily strength—or what 
among: all the objects of human admiration, if only 
we may assume that the soul’s eye is nowhere suffused 
as by rheum or closed, but is able to open itself fully 
and completely ? For at such times when with 
clarity of vision it gazes upon good sense and prudence 
in their true selves, it will have within its ken those 
ideal forms which are intelligible only to the mind, 
and in the contemplation of these will find a spell 
which will not suffer it to turn aside any more to 
aught of the objects of sense. And why should 4 
we wonder that sobriety and clear-sightedness in the 
soul is of higher worth than anything whose lot is 
cast among things created, for the bodily eyes and 
the light which our senses perceive are valued above 
measure by us all? We know indeed that many 
who have lost their eyes have lost their lives as well 
by their own free action, because they judged that 
death was a lighter evil to them than blindness. 
Well then, the mind has the same superiority to the 5 
eyes, as the soul has to the body. And if the mind 
be safe and unimpaired, free from the oppression of 
the iniquities or passions which produce the frenzy 
of drunkenness, it will renounce the slumber which 
makes us forget and shrink from the call of duty and 
welcoming wakefulness will gaze clear-eyed on all 
that is worthy of contemplation. The suggestions 
of memory will arouse it to decision and the actions 
to which these decisions lead will become its employ- 
ment. 
II. Such then is the condition of the sober. But 6 
when Moses speaks of the “ younger son,” the 
words do not denote any particular degree of age, 
but suggest the tendency of the temperament which 


445 


PHILO 


πῶντος ἐμφαίνει τρόπου διάθεσιν. ἐπεὶ πῶς ἂν ἢ 
τὰ ἀθέατα κατιδεῖν παρὰ νόμον καὶ δίκην. ἐβιάσατο 7 
ἐκλαλῆσαι τὰ ὀφείλοντα ἡσυχάζεσθαι ἢ εἰς τοὐμ- 
φανὲς προενεγκεῖν τὰ δυνάμενα οἴκοι συσκιάζε- 
σθαι καὶ τοὺς ψυχῆς ὅρους μὴ ὑπερβαίνειν, εἰ μὴ 
νεωτέρων πραγμάτων ἥπτετο γελῶν τὰ ἑτέροις 
συμπίπτοντα, δέον ἐπιστένειν καὶ μὴ χλευάζειν ἐφ᾽ 
οἷς εἰκὸς ἦν καὶ εὐλαβούμενον τὸ μέλλον σκυθρω- 
 πάζειν; πολλαχοῦ μέντοι τῆς νομο- 
θεσίας καὶ τοὺς ἡλικίᾳ προήκοντας νέους καὶ τοὺς 
μηδέπω γεγηρακότας ἔμπαλιν ὀνομάζει πρεσβυτέ- 
ρους, οὐκ εἰς πολυετίαν «καὶ made aed ἀφορῶν 
ἢ βραχὺν καὶ μήκιστον χρόνον, ἀλλ᾽ ς ψυχῆς 
8 δυνάμεις κινουμένης εὖ τε καὶ χεῖρον" πὸ γοῦν 
᾿Ισμαὴλ᾽ εἰκοσαετίαν ἤδη που βεβιωκότα σχεδὸν 
κατὰ τὴν πρὸς τὸν ἐν ἀρεταῖς τέλειον ᾿Ισαὰκ 
σύγκρισιν ὀνομάζει παιδίον: ‘‘ ἔλαβε ᾿᾿ γάρ φησιν 
ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν ᾿ Ἄγαρ, καὶ 
ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον, ἡνίκα 
αὐτοὺς οἴκοθεν ᾿Αβραὰμ ἐξέπεμψε, κ αἱ πάλιν 

, ἔρρ upe TO παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ὀλάτης,᾿" καὶ 
“οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ matdiov’’* καίτοι πρὸ 
μὲν τῆς γενέσεως Ἰσαὰκ τρισκαίδεκα γεγονὼς 
ἐτῶν ᾿Ισμαὴλ περιτέτμηται, περὶ δὲ τὴν ἑπταέτιν 
λον παυσαμένου τῆς ἐν γάλακτι τροφῆς ἐ ἐκείνου 

ᾧ τὴν ἐν παιδιαῖς ἐ ἰσότητα φέρεσθαι νόθος γνησίῳ 

[394] 1] φυγαδεύεται σὺν τῇ τεκούσῃ. ἀλλ᾽ ὅμως παιδίον 


α Philo reads into νεωτεροποιία, in which νεώτερο- means 
** innovation,”’ the idea of νεώτερος, ** younger.’ 

> βιάζεσθαι followed by the inf. is used by Philo in the 
sense of “ to do a thing violently,”’ cf. note on De Ebr. 143. 


4.4.6 


ON SOBRIETY, 6-9 


loves rebelliousness and defiance.* For how could 
Ham thus roughly ® defying custom and right have 
looked where he should not look, or how could he 
loudly proclaim what ought to be passed in silence, 
or expose to public view what might well be hidden 
in the secrecy of the home and never pass the bound- 
aries of his inward thoughts, if he had not set his 
hand to deeds of defiance, if he had not mocked at 
the troubles of another, when he should rather 
bewail, instead of jeering at sights which call for the 
gloomy face that dreads the worse to come? 

Often indeed does Moses in his laws give the name of 7 
the “‘ younger ”’ to those who are advanced in years, 
and the name of “‘elders’”’ on the other hand to 
those who have not yet reached old age, for he does 
not consider whether the years of men are many or 
few, or whether a period of time is short or long, but 
he looks to the faculties of the soul whether its move- 
ments are good or ill. Accordingly when Ishmael 8 
had apparently lived about twenty years, Moses 
calls him a child by comparison with Isaac, who is 
full grown in virtues. For we read that when 
Abraham sent Hagar and Ishmael from his home, 
“he took loaves and a skin of water, and gave them 
to Hagar and put also the ‘ child ’ on her shoulder,”’ 
and again “ she cast down the ‘ child ’ under a single 
pine,’ and “I will not see the death of the ‘ child’”’ 
(Gen. xxi. 14-16). And yet Ishmael was circum- 
cised at the age of thirteen years, before the birth of 
Isaac, and when the latter at about the age of seven 
ceased to be fed with milk, we find Ishmael banished 
with his mother, because he, the bastard, claimed to 
play on equal terms with the true-born. Still allg 
the same, grown up as he was, he is called a child, 


VOL. 111 P2 44 


PHILO 


/ a ” a ς \ > , 
νεανίας ὧν ἤδη καλεῖται 6 σοφιστὴς ἀντεξεταζό- 
μενος σοφῷ: σοφίαν μὲν γὰρ ᾿Ισαάκ, σοφιστείαν 

\ 9 
δὲ ᾿Ισμαὴλ κεκλήρωται, ὡς, ἐπειδὰν ἑκάτερον 
χαρακτηρίζωμεν, ἐν τοῖς ἰδίᾳ λόγοις ἐπιδείκνυμεν. 
“ \ ~ \ 
ov yap ἔχει λόγον κομιδῇ νήπιον παιδίον πρὸς 
, ~ \ 
ἄνδρα τέλειον, τοῦτον Kal σοφιστὴς πρὸς σοφὸν Kat 
τὰ ἐγκύκλια τῶν μαθημάτων πρὸς τὰς ἐν ἀρεταῖς 
9 ’ὔ \ 93 ? ~ , , 
10 ἐπιστήμας. III. καὶ ἐν φδῇ μέντοι μεί- 
ζονι τὸν λεὼν ἅπαντα, ὁπότε νεωτερίζοι, τὸ τῆς 
ἄφρονος καὶ νηπίας ὄνομα ἡλικίας, τέκνα, καλεῖ: 
‘ δίκαιος ᾿᾿ γάρ φησι “᾿ καὶ ὅσιος 6 κύριος" ἥμαρτον 
οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά; γενεὰ σκολιὰ καὶ δι- 
εστραμμένη, ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε; οὕτως λαὸς 
“ 3 ~ 
11 μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; ” οὐκοῦν τέκνα ἐναργῶς 
ὠνόμακε τοὺς μώμους ἔχοντας ἄνδρας ἐν ψυχῇ καὶ 
3 
μωρίᾳ καὶ ἀνοίᾳ τὰ πολλὰ σφαλλομένους ἐν ταῖς 
3 9 
κατὰ τὸν ὀρθὸν βίον πράξεσιν, οὐκ εἰς τὰς ἐν παισὶ 
. ἢ) ς ’ > ’ > 93 9 Ἁ “- ’ 
σώματος ἡλικίας ἀπιδών, ἀλλ᾽ εἰς τὸ τῆς διανοίας 
3 4 \ ‘ > V4 “-Ἠ 
ἀλόγιστον καὶ πρὸς ἀλήθειαν βρεφῶδες. 
4 4 λέ VA e ’ 9 ’ 
12 οὕτως μέντοι καὶ “Ραχήλ, ἡ σώματος εὐμορφία, 
νεωτέρα Λείας, τοῦ κατὰ ψυχὴν κάλλους, ἀνα- 
γράφεται: ἡ μὲν γὰρ θνητή, τὸ δ᾽ ἐστὶν ἀθάνατον, 
καὶ ὅσα “μέντοι τίμια πρὸς αἴσθησιν, ἑνὸς μόνου 
τοῦ κατὰ ψυχὴν κάλλους ἀτελέστερα. 
@ 9 χε nn Σ» \ , \ , 
οἷς ἀκολουθεῖ Kat τὸν ᾿Ιωσὴφ νέον τε Kai νεώτατον 
αἰεὶ λέγεσθαι" καὶ γάρ, ὅταν ἐπιστατῇ τῆς ποίμνης 
μετὰ τῶν νόθων ἀδελφῶν, νέος προσαγορεύεται, 
καὶ ὅταν εὔχηται ὃ πατὴρ αὐτῷ φησίν" “ υἱὸς 


« Exod. xv. being the “‘ lesser song ’’ of Moses; οἱ De Plant. 
59. ὃ See App. p. 510. 


448 


ON SOBRIETY, 9-12 


thus marking the contrast between the sophist and 
the sage. For wisdom is Isaac’s inheritance and 
sophistry Ishmael’s, as we propose to shew in the 
special treatise, when we deal with the character- 
istics of the two. For the mere infant bears the same 
relation to the full-grown man as the sophist does to 
the sage, or the school subjects to the sciences which 
deal with virtues. III. And indeed in the 
Greater Song,* he calls the whole people when they 
shew a rebellious spirit, by the name which belongs 
to the age of folly and babyhood, that is ‘“ bairns.” 
‘The Lord is just and holy,” he says; ‘‘ have not the 
blameworthy bairns sinned against him? a crooked 
and perverse generation, is it thus that ye requite 
the Lord? Are ye a people thus foolish and not 
wise ?”’ (Deut. xxxii. 4-6). We see clearly that he has 
given the name of “ bairns ”’ or “ children ” to men 
within whose souls are grounds for blame, men who 
so often fall through folly and senselessness and fail 
to do what the upright life requires. And in this 
he had no thought of literal age in the sense in which 
we use it of the bodies of the young, but of their 
truly ‘infantine lack of a reasonable understanding. 
Thus Rachel, who is comeliness of the 
body, is described as younger than Leah, that is 
beauty of soul. For the former is mortal, the latter 
immortal, and indeed all the things that are precious 
to the senses are inferior in perfection to beauty of 
soul,® though they are many and it but one. 
It is in accordance with this that Joseph is always 
called the young and youngest. For when he is 
keeping the flock with his bastard brothers,® he is 
spoken of as young (Gen. xxxvii. 2), and when his 
father prays for him he says, “my youngest son, 


449 


11 


12 


13 


14 


15 


[395] 


16 


PHILO 


ηὐξημένος νεώτατος πρὸς μὲ ἀνάστρεψον.᾽᾽ οὗτος 
δέ ἐστιν ὃ τῆς περὶ τὸ σῶμα ἁπάσης ὑπέρμαχος 
δυνάμεως καὶ ὁ τῆς τῶν ἐκτὸς ἀφθονίας ἀκολά- 
κευτος ἑταῖρος, ὁ «τὸ» τῆς πρεσβυτέρας ψυχῆς 
πρεσβύτερον καὶ τιμιώτερον ἀγαθὸν μήπω τέλειον 
εὑρημένος. εἰ γὰρ εὕρητο, κἂν ὅλην Αἴγυπτον 
ἀμεταστρεπτὶ εύγων ᾧχετο' νυνὶ δὲ ἐπὶ τῷ 
τρέφειν αὐτὴν καὶ τιθηνοκομεῖν μάλιστα σεμνύ- 
νεται, ἧς τὸ μάχιμον καὶ ἡγεμονεῦον ὅταν ἴδῃ ὁ 
ὁρῶν ᾿καταπεποντωμένον καὶ διεφθαρμένον, ὕμνον 
εἰς τὸν θεὸν ᾷδει. νέος μὲν οὖν τρόπος ὁ μήπω 
δυνάμενος μετὰ τῶν γνησίων ἀδελφῶν" ποιμαΐίνειν, 
τὸ δ᾽ ἐστὶ τῆς κατὰ ψυχὴν ἀλόγου φύσεως ἄρχειν 
τε καὶ ἐπιτροπεύειν, ἀλλ᾽ ἔτι μετὰ τῶν «νόθων, οἷς 
τῶν» ἀγαθῶν τὰ δοκήσει" πρὸ τῶν γνησίων καὶ τῷ 
εἷναι παραριθμουμένων τετίμηται. νεώτατος δέ, 
κἂν ἐπίδοσιν καὶ αὔξησιν πρὸς τὸ ἄμεινον λάβῃ, 
παρὰ τῷ τελείῳ νενόμισται μόνον ἀγαθὸν ἡγουμένῳ 
τὸ καλόν: οὗ χάριν προτρέπων φησί" “᾿ πρὸς μὲ 
ἀνάστρεψον, ἴσον τῷ πρεσβυτέρας γνώμης ὀρέχ- 
θητι, μὴ πάντα νεωτέριζε, ἤδη ποτὲ τὴν ἀρετὴν 
αὐτὴν μόνην στέρξον, μὴ καθάπερ παῖς ἄφρων τῇ 
τῶν τυχηρῶν λαμπρότητι περιαυγαζόμενος ἀπάτης 
καὶ ψευδοῦς δόξης ἀναπίμπλασο. 

IV. Ὡς μὲν τοίνυν πολλαχοῦ νέον οὐκ εἰς τὴν 


1 MSS. ἀρετῶν or εὑρετῶν : Adler Suggests ἀρετῆς υἱῶν. 

2 Wendland reads for the μετὰ τῶν ἀγαθῶν τὰ δοκήσει of 
the mss. μετὰ τῶν νόθων <ols> τὰ δοκήσει and inserts ἀγαθῶν 
after παραριθμουμένων, producing the same meaning as the 
text here printed (after Adler), but with less transcriptional 
probability. 


480, with slight differences, the xxx. The Hebrew is 
entirely different. 


450 


ON SOBRIETY, 12-16 


though grown, return to me” (Gen. xlix. 22).¢ 
Now Joseph is the champion of bodily ability of 13 
every kind, and the staunch and sincere henchman 
of abundance in external things, but the treasure 
which ranks in value and seniority above these, the 
seniority of the soul, he has never yet gained in its 
fullness. For if he had gained it, he would have fled 
quite away from the length and breadth of Egypt, 
and never turned to look back. But as it is, he finds 
his chief glory in cherishing and fostering it—this 
Egypt over which the Man of Vision sings his hymn 
of triumph to God when he sees its fighters and its 
leaders sunk in the sea and sent to perdition. The 14 
‘young ” disposition, then, is one which cannot as 
yet play the part of shepherd with its true-born 
brothers, that is, rule and keep guard over the un- 
reasoning element in the soul, but still consorts with 
the base-born, who honour as goods such things as 
are good in appearance rather than the genuine 
goods which are reckoned as belonging to true 
existence. And ‘ youngest ” too this youth is held 15 
to be, even though he has received improvement and 
growth to something better,? when compared with 
the perfect or full-grown mind which holds moral 
beauty to be the only good. And therefore Jacob 
uses words of exhortation : “return to me,” he says, 
that is, desire the older way of thinking. Let not 
your spirit in all things be the spirit of restless youth. 
The time is come that you should love virtue for its 
own sake only. Do not like a foolish boy be dazzled 
by the brightness of fortune’s gifts and fill yourself 
with deceit and false opinion. 


IV. We have shewn, then, that it is Moses’ wont 16 


ὃ These words interpret the ηὐξημένος of the quotation. 
45.1 


PHILO 


σώματος ἀκμήν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν ψυχῆς νεωτεροποιίαν 
ἀφορῶν εἴωθε καλεῖν, ἐπιδέδεικται. ws δὲ καὶ 
πρεσβύτερον οὐ τὸν γήρᾳ κατεσχημένον, ἀλλὰ τὸν 
17 γέρως καὶ τιμῆς ἄξιον ὀνομάζει, δηλώσομεν. τίς 
4 
οὖν ἀγνοεῖ τῶν ἐντετυχηκότων ταῖς ἱερωτάταις 
βίβλοις, ὅτι σχεδὸν τῶν προγόνων ἕαυτοῦ πάντων 
6 σοφὸς ᾿Αβραὰμ ὀλιγοχρονιώτατος εἰσάγεται; 
κἀκείνων μέν, οἶμαι, οἵ μακροβιώτατοι γεγόνασιν, 
οὐδὲ εἷς, οὑτοσὶ δὲ ͵, ἀναγέγραπται πρεσβύτερος" 
φασὶ γοῦν οἱ χρησμοΐ, ὅτι ᾿Αβραὰμ ἢ ἦν πρεσβύ- 
TEpos προβεβηκὼς καὶ κύριος εὐλόγησε τὸν 
18 ᾿Αβραὰμ κατὰ πάντα.᾽᾽ τοῦτό μοι δοκεῖ τὸ προ- 
κείμενον αἰτίας ἀπόδοσις εἶναι, δι᾽ ἣν πρεσβύ- 
τερος ἐλέχθη ὁ σοφός" ἐπιφροσύνῃ γὰρ θεοῦ τὸ 
λογικὸν τῆς ψυχῆς μέρος ὅταν εὖ διατεθῇ καὶ μὴ 
καθ᾽ ἕν εἶδος ἀλλὰ κατὰ πάσας τὰς ἐπιβολὰς 
εὐλογιστῇ, πρεσβυτέρᾳ χρώμενον γνώμῃ καὶ αὐτὸ 
19 δήπου πρεσ ὑτερόν ἐστιν. οὕτως καὶ 
τοὺς συνέδρους τοῦ θεοφιλοῦς τὸν δέκα' ἑβδομάδων 
ἀριθμὸν εἰληχότας πρεσβυτέρους ὀνομάζειν ἔθος: 
λέγεται. yap “᾿ συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας 
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ᾿Ισραήλ, οὗς αὐτὸς σὺ 
20 οἷδας ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι. οὐκοῦν οὐ 
τοὺς ὑπὸ τῶν τυχόντων γέροντας νομιζομένους ὡς 
ἱεροφάντας, ἀλλ᾽ ovs 6 σοφὸς οἷδε μόνος, τῆς τῶν 


1 mss. ἕνδεκα. 


« There is a play here on γῆρας and γέρας. If it is worth 
keeping, we might translate “ by advance of years—of 
advance in honour.” Cf. Quis Rer. Div. Her. 291, where 
γῆρας is said to be τὸ γέρως ἀδελφὸν καὶ παρώνυμον. 

> See App. p. 510. 
¢ The sense would be clearer without ws ἱεροφάντας, 


452 


ON SOBRIETY, 16-20 


in many places to call a person young, thinking not of 
his bodily vigour, but only of his soul, and the spirit 
of rebelliousness which it displays. And now we 
will go on to shew that he applies the name of elder 
not to one who is bowed down with old age, but to. 
one who is worthy of precedence® and honour. 
Everyone who is versed in the sacred books knows 
that the wise Abraham is represented as more short- 
lived than almost all his forefathers. And yet, I 
think, to not a single one of these, long though their 
span of life beyond comparison was, is the term elder 
applied, but only to Abraham. This is seen by the 
words of the oracles, “‘ Abraham was an elder ad- 
vanced in years, and God blessed him in everything ”’ 
(Gen. xxiv. 1). The phrase thus set before us ὃ seems 
to me to be an explanation of the reason why the 
Sage is called elder. For when through the watchful 
care of God the rational part of the soul is brought 
into a good condition and reasons rightly not merely 
in one direction, but wherever it applies itself, the 


thoughts which it thinks are “ older ” and itself must Ὁ 


needs be older also. Thus too it is Moses’ 
way to give the name of “ elder ”’ to those counsellors 
of the God-beloved, whose apportioned number was 
that of seven times ten. For we find “ gather to 
me seventy men from the elders of Israel, whom thou 
thyself knowest that these are elders’ (Numb. xi. 
16). We see then that not the men of senior age, 
whom the common herd regard as initiators to the 
holy mysteries,¢ but those whom the Sage alone 
knows were held worthy by God of the title of 


As it stands, it must mean that the common opinion looks 
upon the old in age as the proper persons for such high 
functions. But νομέζειν ws is a rare construction. 


453 


21 


[396] 


PHILO 


πρεσβυτέρων ἠξίωσε προσρήσεως" οὗς μὲν γὰρ ἂν 
οὗτος ἀποδοκιμάσῃ καθάπερ ἀργυραμοιβὸς ἀγαθὸς 
ἐκ τοῦ τῆς ἀρετῆς νομίσματος, κεκι δηλευμένοι 
νεωτεροποιοὺ τὰς ψυχὰς ἅπαντες: ots δ᾽ ἂν 
γνωρίμους ἐθελήσῃ ποιήσασθαι, δόκιμοί τε καὶ τὸ 
φρόνημα πρεσβύτεροι κατὰ τὸ ἀναγκαῖόν εἰσιν. 
; ἑνὶ μέντοι νόμου διατάγματι τοῖς 
ἀκούειν ἐπισταμένοις ἑκάτερον ὧν εἶπον ἐναργέ- 
στερον φανεῖται δεδηλωκώς:" “᾿ ἐὰν γὰρ γένωνται 
φησίν “ ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, ἠγαπημένη καὶ 
μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ 
μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς 
μισουμένης, ἣ ἂν ἡμέρᾳ κληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς τὰ 
ὑπάρχοντα, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ 
τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης 
τὸν πρωτότοκον' ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς 
μισουμένης ἐπιγνώσεται, δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ 
πάντων ὧν ἐὰν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ 
τέκνων αὐτοῦ καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.᾽ 
| παρατετήρηκας ἤδη, ὅ ὅτι τὸν μὲν τῆς στεργομένης 
υἱὸν οὐδέποτε πρωτότοκον ἢ πρεσβύτερον κα εἶ, 
τὸν δὲ τῆς μισουμένης πολλάκις" καίτοι τοῦ μὲν 
τὴν γένεσιν προτέρου, τοῦ δὲ ἐκ τῆς στυγουμένης 
ὑστέρου δεδήλωκεν εὐθὺς ἀρχόμενος τῆς προσ- 
τάξεως" τ᾿ ἐὰν γὰρ τέκωσι © φησίν “ἡ ᾿ἢγαπημένη 
καὶ ἡ μισουμένη. "ἀλλ᾽ ὅμως τὸ μὲν τῆς προτέρας 
γέννημα, κἂν πολυχρονιώτερον ἦ, νεώτερον παρ᾽ 
ὀρθῷ λόγῳ δικάζοντι νενόμισται, τὸ δὲ τῆς ὑστέρας, 





α Or “ take as his familiars.”’ 
> Philo argues that the age (in the literal sense) of the 
two sons is shewn by the order in which the motherhood of 


4.54 


ΟΝ SOBRIETY, 20-22 
“elders.” For those whom the Sage like a good 
money-changer rejects from the currency of virtue 
are all men of dross, men with the spirit of youth- 
like rebellion in their souls. But those whom he has 
willed to consider as known to him 5 are tested and 
approved and must needs be elders in heart and 
mind. V. Indeed there is one command- 21 
ment of the law in which those who have ears to hear 
will perceive that he sets before us still more clearly 
_ the two truths of which I have spoken. For we read 
“if a man has two wives, one loved and the other 
hated, and the beloved and the hated each bear a 
son to him, and the son of her that is hated is the 
firstborn, it shall be that on the day on which he 
allots his goods to his sons, he shall not be able to 
give the right of the firstborn to the son of her 
whom he loves, and set aside the firstborn, the son 
of her whom he hates, but he shall acknowledge the 
firstborn, the son of her whom he hates, to give him 
a double portion of all that he has gotten; for he 
is the beginning of his children and to him belong 
the rights of the firstborn” (Deut. xxi. 15-17). 
You observe at once that the son of the beloved wife 
is never called. by him “ firstborn ”’ or “ elder,” but 
the son of the hated wife is so called often. And yet 
at the very beginning of the commandment he has 
shewn us that the birth of the former comes first and 
the birth of the latter afterwards.® For he writes, 
‘if the beloved and the hated bear children.”” But 
all the same the issue of the wife mentioned first, 
though his years be more, is counted as younger 
in the judgement of right reason, while the child of 


to 
bo 


the two wives is mentioned. This meaning would come out 
more Clearly if we read προτέραν. . ὑστέραν. 


455 


PHILO 


5 a \ \ ’ ’ e , 
κἂν ἐν τοῖς κατὰ τὴν γένεσιν χρόνοις ὑστερίζῃ, 
aA ’ 
τῆς μείζονος καὶ πρεσβυτέρας μοίρας ἠξίωται. 
\ 4 

23 διὰ τί; ὅτι τῶν γυναικῶν τὴν μὲν στεργομένην 
ἡδονῆς, τὴν δὲ στυγουμένην φρονήσεως εἶναί φαμεν 
σύμβολ ον" τῆς μὲν γὰρ ὁ πολὺς ὅμιλος ἀνθρώπων 
τὴν συνουσίαν ὑπερφυῶς ἀγαπᾷ δελέατα καὶ 

’ > e “A 3 Α 
φίλτρα ἐξ ἑαυτῆς ἐπαγωγότατα ἐνδιδούσης ἀπὸ 
’ 3 “ “A \ 
γενέσεως ἀρχῆς ἄχρι πανυστάτου γήρως, τῆς δὲ 
9 ’ \ 
ἐκτόπως TO αὐστηρὸν Kal περίσεμνον διαμεμίσηκε 
, e A ~ 
καθάπερ ot ἄφρονες παῖδες τὰς τῶν γονέων καὶ 
τρεφόντων ὠφελιμωτάτας μὲν ἀτερπεστἄτας δὲ 
e , ’ 9 9 / £ \ \ 
24 ὑφηγήσεις. τίκτουσι δ᾽ ἀμφότεραι, ἡ μὲν TOV 
λ ἠδ e δ᾽ ον \ 4 9 ~ 4 
φιλήδονον, ἡ δ᾽ ad τὸν φιλάρετον ἐν ψυχῇ τρόπον. 
ἱλλ᾽ e \ λ ἠὃ > λὴ \ » > A A 
ἀλλ᾽ ὃ μὲν φιλήδονος ἀτελὴς Kal ὄντως ἀεὶ παῖς 
3 9 : ~ 
ἐστι, κἂν εἰς πολυετίας αἰῶνα μήκιστον ἀφίκηται, 
e δ᾽ Ss λ 4 9 ’ aA ’ 9 
ὁ δ᾽ αὖ φιλάρετος ἐν γερουσίᾳ τῆς φρονήσεως ἐξ 
ye \ “A “A > 4 
ἔτι σπαργάνων, TO τοῦ λόγου δὴ τοῦτο, ἀγήρως 

25 ὧν τάττεται" παρὸ καὶ λίαν ἐμφαντικῶς εἴρηκεν 
ἐπὶ τοῦ τῆς μισουμένης ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀρετῆς 
yeyovoTos, ὅτι “ οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων,᾽᾿ καὶ 

e ~ , 
τάξει καὶ ἡγεμονίᾳ δήπου πρῶτος ὦν, “ καὶ τούτῳ 
καθήκει τὰ πρωτοτόκια νόμῳ eee ovK 
ἀνομίᾳ τῇ παρ᾽ ἀνθρώποις. 

26 ΥἹ. “Ἑπόμενος οὖν αὐτῷ καὶ ὥσπερ ἐπὶ προ- 
τεθέντα σκοπὸν ἀφιεὶς εὐστόχως τὰ βέλη κατὰ 
ἀκολουθίαν εἰσάγει τὸν ᾿Ιακὼβ γενέσει μὲν τοῦ 
Ἢσαῦ νεώτερον---ὅτι ἀφροσύνη μὲν ἐκ πρώτης 
e , 3 \ ec a ’ὔ > 4 δ᾽ e aA 
ἡλικίας ἐστὶν ἡμῖν σύντροφος, ὀψίγονος δ᾽ ὁ τοῦ 
καλοῦ Sijhos—, δυνάμει δὲ πρεσβύτερον" παρὸ καὶ 


@ See De Ebr. 48 (and note). 
456 


ON SOBRIETY, 22-26 


the wife mentioned afterwards, though he be later in 
the date of his birth, is held worthy of the greater 23 
and senior portion. Why? Because we declare that 
in the beloved wife we have a figure of pleasure and 
in the hated wife a figure of prudence. For pleasure’s 
company is beloved beyond measure by the great 
mass of men, because from the hour of their birth to 
the utmost limits of old age she produces and sets 
before them such enticing lures and love-charms ; 
while for prudence, severe and august as she is, they 
have a strange and profound hatred, as foolish 
children hate the most wholesome but most dis- 
tasteful directions of their parents and those who 24 
have the charge of them. Both are mothers; 
pleasure of. the pleasure-loving, prudence of the 
virtue-loving tendency in the soul. But the former 
is never full grown but always in reality a child, 
however long and never-ending the tale of years to 
which he attains. But the other—the virtue-lover— 
is exempt from old age, yet “ from the cradle,” as 
the phrase goes, he ranks as an elder in the senate 25 
of prudence. And therefore he says—and very 
forcible are his words—of the son of the hated wife— 
virtue who is hated by the multitude—that he is 
‘“ the beginning of his children,” and truly so, because 
he is first in rank and precedence—and again, “‘ to 
him belong the rights of the firstborn,”’ by the law of 
nature,* not by the no-law which prevails among men. 
VI. Following this law consistently and aiming 96 
his arrows skilfully at the mark he has set before him, 
Moses shews us Jacob as younger in years than 
Esau, but older in worth and value, since folly is 
congenital to us from our earliest years, but the 
desire for moral excellence is a later birth, and 


457 


PHILO 


τῶν πρωτοτοκίων ὁ μὲν ᾿Ησαῦ ἐξίσταται, μετα- 
27 ποιεῖται δ᾽ οὗτος εἰκότως. τούτοις 
συνάδει καὶ τὰ ἐπὶ τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ ἐκ πολλῆς 
περισκέψεως ἀνεζητημένα, ἡνίκα ἐνθουσιῶν ὁ 
σοφὸς ἀντικρὺς παρεστηκότων οὐκ ἐπιτίθησι ταῖς 
κεφαλαῖς ἐξ ἐναντίας καὶ κατ᾽ εὐθὺ τὰς χεῖρας 
ἐπενεγκών, ἀλλ᾽ ἐναλλάξας, ὅπως τῇ μὲν εὐωνύμῳ 
τοῦ πρεσβυτέρου δοκοῦντος εἶναι, τοῦ δὲ νεωτέρου 
28 τῇ δεξιᾷ ψαύσῃ. καλεῖται δ᾽ ὁ μὲν [ἐν] γενέσει 
πρεσβύτερος Μανασσῆς, ὁ δὲ νεώτερος Ἔφραϊμ: 
ταῦτα δ᾽ εἰ μεταληφθείη τὰ ὀνόματα εἰς “EAAdSa 
γλῶτταν, μνήμης καὶ ἀναμνήσεως εὑρεθήσεται 
[397] σύμβολα: ἑρμηνεύεται γὰρ | Μανασσῆς μὲν “᾿ ἐκ 
λήθης --τὸ δ᾽ ἐστὶν ὀνόματι ἑτέρῳ καλούμενον 
ἀνάμνησις" ὁ γὰρ ὧν ἐπελάθετο εἰς ἀνάμνησιν 
ἐρχόμενος ἔξω πρόεισι τῆς λήθης.---, ᾿Εφραϊμ δὲ 
καρποφορία, μνήμης πρόσρησις οἰκειοτάτη, διότι 
καρπὸς ὠφελιμώτατος καὶ τῷ ὄντι ἐδώδιμος 
ψυχαῖς τὸ ἄληστον ἐν ταῖς ἀδιαστάτοις «μνήμαις >. 
29 μνῆμαι μὲν οὖν ἠνδρωμένοις ἤδη καὶ παγίοις 
συντυγχάνουσι, παρὸ καὶ νεώτεραι ἐνομίσθησαν 
ὀψὲ φυόμεναι: λήθη δὲ καὶ ἀνάμνησις ἐπαλλήλως 
σχεδὸν ἐκ πρώτης ἡλικίας ἑκάστῳ σύνεισιν, οὗ 
ἕνεκα τὰ χρόνου πρεσβεῖα εὕρηνται καὶ ἐπ᾽ 
εὐωνύμοις παρὰ σοφῷ ταξιαρχοῦντι τάττονται" 
τῶν δὲ ἀρετῆς αἱ μνῆμαι κοινωνήσουσι πρεσβείων, 
ἃς 6 θεοφιλὴς δεξιωσάμενος τῆς ἀμείνονος παρ᾽ 
ἑαυτῷ μοίρας ἀξιώσει. 
80 Νήψας οὖν ὁ δίκαιος καὶ γνοὺς ὅσα “‘ ἐποίησεν 
1 Wendland ἐν μνήμαις ἀδιαστάτοις, 
458 


ON SOBRIETY, 26-30 


therefore Esau is forced to surrender the inheritance 
of the firstborn to the rightful claims of Jacob. 
The same truth is borne out by the 27 
story of the sons of Joseph, a story which shews rich 
and careful thought.* The sage, we read, under in- 
spiration lays his hands on the heads of the boys 
who stood opposite him, but lays them not straight 
in front but crosswise, meaning to touch with his 
left hand the boy who seemed the elder and the 
younger with his right (Gen. xlviii. 18,14). Now the 28 
elder boy is called Manasseh and the younger 
Ephraim—and if these names are translated into 
Greek we shall find they represent “ reminiscence ” 
and ““ memory.” For Manasseh is by interpretation 
“from forgetfulness,” another name for which is 
reminiscence, since anyone who is reminded of 
what he has forgotten, issues from a state of forget- 
fulness. Ephraim on the other hand is “ fruit- 
bearing,” a very suitable title for memory ; since 
truth unforgotten, because memory has been un- 
broken, is a fruit most profitable, a real food to 
souls). Now memories belong to those who have 29 
reached settled manhood and therefore as being late- 
born are accounted younger. But forgetfulness and 
recollection follow in succession in each of us almost 
from our earliest years. And therefore theirs is 
the seniority in time and a place on the left, when 
the Sage marshals his ranks. But in seniority of 
virtue memories will have their share, and the 
God-beloved will lay on them his right hand and 
adjudge them worthy of the better portion which is 
his to give. 
To resume. When the just man has returned to 30 


4 Cf. Leg. All. iii. 90-93. 
459 


PHILO 


αὐτῷ ὁ νεώτερος αὐτοῦ vids”’ ἀρὰς χαλεπωτάτας 
τίθεται: τῷ γὰρ ὄντι ὅταν ὁ νοῦς νήψῃ, κατὰ τὸ 
ἀκόλουθον εὐθὺς αἰσθάνεται ὅσα ἡ νεωτεροποιὸς 
ἐν αὐτῷ κακία πρότερον εἰργάζετο, ἃ μεθύων 

81 ἀδυνάτως καταλαβεῖν εἶχε. VII. τίνι μέντοι κατ- 
αρᾶται, σκεπτέον" ἕν γάρ τι καὶ τοῦτο τῶν ἐρεύνης 
ἀξίων ἐστίν, ἐπειδήπερ οὐ τῷ δοκοῦντι ἡμαρτη- 
κέναι παιδί, ἀλλὰ τῷ ἐκείνου μὲν υἱῷ, ἑαυτοῦ δὲ 
υἱωνῷ, οὗ φανερὸν οὐδὲν εἴς γε τὸ παρὸν ἀδίκημα, 

32 οὐ μικρὸν οὐ μέγα, δεδήλωκεν" ὁ μὲν γὰρ ἐκ 
περιεργίας ἰδεῖν τὸν πατέρα γυμνὸν ἐθελήσας καὶ 
γελάσας ἃ εἶδε καὶ ἐκλαλήσας" τὰ δεόντως ἡσυχα- 
σθέντα 6 υἱὸς ἣν τοῦ Νῶε Xap, ὁ δὲ ἐφ᾽ οἷς ἕτερος 
ἠδίκησε τὰς αἰτίας ἔχων καὶ τὰς ἀρὰς καρπούμενος 
Χαναάν ἐστι" λέγεται γὰρ ““ ἐπικατάρατος Χαναάν" 
παῖς οἰκέτης [δοῦλος δούλων] : ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς 

88 αὐτοῦ.᾽ τί γὰρ ἡμάρτηκεν, ὡς ἔφην, 
οὗτος; ἀλλ᾽ ἐσκέψαντο μὲν ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἴσως οἷς 
ἔθος ἀκριβοῦν τὰς ῥητὰς καὶ προχείρους ἀποδόσεις 
ἐν τοῖς νόμοις" ἡμεῖς. δὲ πειθόμενοι τῷ ὕὑπο- 
βάλλοντι ὀρθῷ “λόγῳ τὴν ἐγκειμένην ἀπόδοσιν δι- 
ερμηνεύσωμεν ἐκεῖνα ἀναγκαίως προειπόντες" 

34 VU. σχέσις καὶ κίνησις διαφέρουσιν ἀλλήλων" 
ἡ μὲν γάρ ἐστιν ἠρεμία, φορὰ δὲ ἡ κίνησις" ἧς 
εἴδη δύο, τὸ μὲν μεταβατικόν, τὸ δὲ περὶ τὸν αὐτὸν 
τόπον etAovpevov. σχέσει μὲν οὖν ἀδελφὸν ἕξις, 

[398] κινήσει. δ᾽ ἐνέργεια. τὸ δὲ λεγόμενον 

35 παραδείγματι οἰκείῳ γνωριμώτερον γένοιτ᾽ ἄν' 


1 ss. éx(éy)yeAdoas. 2 See App. p. 510. 








@ See App. p. 511. 
460 


ON SOBRIETY, 30-35 


soberness and knows “‘ what his younger son has done 
to him,” he utters curses stern and deep. For indeed 
when the mind becomes sober, it must follow that 
it at once perceives the former doings of the young 
rebellious wickedness within it, doings which in its 
drunken state it was incapable of comprehending. 
VII. But who is it that he curses? Let us con- 
sider this, for this too is one of the questions which 
deserve our careful search, seeing that the person 
cursed is not the apparent sinner, Noah’s son, but 
that son’s son, Noah’s grandson, though up to this 
point no clear wrongdoing great or small on his part 
has been indicated by Moses. It was Noah’s son 
Ham, who from idle curiosity wished to see his 
father naked, and laughed at what he saw and pro- 
claimed aloud what it was right to leave untold. 
But it is Canaan who is charged with another’s mis- 
deeds and reaps the curses. For it is said, ‘‘ Cursed 
be Canaan; a servant, a bondman shall be be to his 


brethren ”’ (Gen. ix. 25). What, I repeat, : 


was his offence? Perhaps this question has been 
considered on their own principles by those who are 
used to discuss in details the literal and outward 
interpretation of the laws. Jet us rather in obedi- 
ence to the suggestions of right reason expound in 
full the inward interpretation. Something, however, 
must be said by way of preface. VIII. The 
state of rest 5 and the state of motion differ from each 
other. While the former is static, the latter is 
dynamic and is of two kinds, one passing from 
point to point, the other revolving round a fixed 
place. Habit is akin to rest, as activity is to 
motion. These remarks might be made 
more intelligible by a suitable illustration. The car- 


461 


91 


ζ9 
te 


34 


35 


36 


PHILO 


τέκτονα Kal ζωγράφον. καὶ γεωργὸν καὶ μουσικὸν 
καὶ τοὺς ἄλλους τεχνίτας, κἂν ἡσυχίαν ἄγωσι 
μηδὲν τῶν κατὰ τὰς τέχνας ἐνεργοῦντες, οὐδὲν 
ἧττον τοῖς εἰρημένοις ἔθος καλεῖν ὀνόμασιν, ἐπεὶ 
τὴν ἐν ἑκάστοις ἐμπειρίαν καὶ ἐπιστήμην.  ἀνειλη- 
φότες ἔχουσιν. ἐπειδὰν δὲ 6 τεκτονικὸς ξύλων 
ὕλην ἐργάζηται λαβών, 6 δὲ ζωγράφος τὰ οἰκεῖα 
κερασάμενος χρώματα ἐπὶ τοῦ πίνακος διαγράφῃ 
τοὺς τύπους ὧν ἂν διανοῆται, 6 δ᾽ αὖ γεωργὸς 


3 4 on 3 4 \ 4 
᾿ἀνατέμνων γῆς αὔλακας καταβάλλῃ τὰ σπέρματα, 


37 


κληματίδας δὲ καὶ μοσχεύματα δένδρων ἐμφυτεύῃ, 
ἅμα δὲ τροφὴν ἀναγκαιοτάτην ἄρδῃ καὶ ἐποχετεύῃ 
τοῖς φυτευθεῖσι καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα γεωργικὰ 
πᾶσιν ἐγχειρῇ, 6 δ᾽ αὖ μουσικὸς αὐλοῖς καὶ 
κιθάραις καὶ τοῖς ἄλλοις ὀργάνοις μέτρα καὶ 
ῥυθμοὺς καὶ πάσας μέλους ἰδέας ἁρμόττῃ---δύναται" 
δὲ καὶ δίχα τῶν χειροκμήτων τῷ τῆς φύσεως 
ὀργάνῳ χρῆσθαι διὰ φωνῆς ἡρμοσμένης πᾶσι τοῖς 
φθόγγοις---καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος τεχνιτῶν εἴπερ 
ἐγχειρεῖ, τοῖς κατὰ τὰς ἐπιστήμας ἕτερα ἐξ 
ἀνάγκης οἰκεῖα τοῖς προτέροις ὀνόματα προσ- 
γίνεται, τῷ μὲν τέκτονι τὸ τεκτονεῖν, τῷ δὲ ζωγράφῳ 
τὸ ζωγραφεῖν ἤδη, καὶ τὸ γεωργεῖν μέντοι τῷ 
γεωργῷ, καὶ τὸ αὐλεῖν ἢ κιθαρίζειν ἢ ἄδειν ἤ τι 
τῶν παραπλησίων ποιεῖν τῷ μουσικῷ. 

τίσιν οὖν οἱ ψόγοι καὶ of ἔπαινοι παρακολουθοῦσιν; 
ἄρ᾽ οὐχὶ τοῖς ἐνεργοῦσι καὶ δρῶσι; κατορθοῦντες 
μὲν γὰρ ἔπαινον, ψόγον δ᾽ ἔμπαλιν καρποῦνται 

1 mss. δύνηται. , 


462 


ON SOBRIETY, 35-37 


penter, the painter, the husbandman, the musician 
and those who practise the other arts may be un- 
occupied and not employing any of the activities 
which belong to their arts, yet none the less we are 
accustomed to call them by the aforesaid names, 
because they have the knowledge and experience 
which they have acquired in their respective pro- 
fessions. But there are times when the carpenter 36 
takes and carves a piece of timber, or the painter 
after mixing the proper colours delineates on the 
canvas the forms which he has in mind, or the hus- 
bandman ploughs furrows in the land and drops the 
seed into them, and plants sprigs and suckers from 
the trees, and also supplies by watering and irriga- 
tion the nourishment so necessary to his plants, and 
sets his hand to all the other works of husbandry. 
Again there are times when the musician adjusts his 
metre and rhythm and any form of melody to his 
flute or harp or any other instrument, or he may 
perhaps use the natural without the handmade 
instrument and adapt his voice to all the notes of the 
gamut, At such times or when each of the other 
kinds of craftsmen takes his work in hand, we 
necessarily supplement the first set of names, which 
are based on the several kinds of knowledge, by 
others corresponding to them. We speak not only 
of carpenters, but of practising carpentry, not only 
of painters but of painting, not only of husbandmen, 
but of farming, not only of musicians, but of flute- 
playing, harp-playing, singing or some similar per- 
formance. Now which of the two 3 
categories is the subject of praise or blame? Surely 
those who are actually engaged in doing something. 
They it is whose success or failure entail respectively 


463 


3 


PHILO 


e 3 “- “ > 
διαμαρτάνοντες... οἱ δ᾽ ἄνευ τοῦ τι ποιεῖν ἐπι- 
στήμονες αὐτὸ μόνον, ἀκίνδυνον γέρας εἰληφότες 

e 
38 ἡσυχίαν ἠρεμοῦσιν. IX. ὁ αὐτὸς τοίνυν 
ὄγος ἐφαρμόττει καὶ τοῖς κατ᾽ ἀφροσύνην' καὶ 

9 9 
συνόλως τοῖς κατ᾽ ἀρετήν τε καὶ κακίαν" οἱ 

4 9 A 
φρόνιμοί TE καὶ σώφρονες καὶ ἀνδρεῖοι καὶ δίκαιοι 
τὰς “ψυχὰς μυρίοι γεγόνασι φύσεως μὲν εὐμοιρίᾳ, 
’ ᾽ὔ 
νομίμοις δ᾽ ὑφηγήσεσι, πόνοις δ᾽ ἀηττήτοις καὶ 
ἀοκνοτάτοις χρησάμενοι, τὸ δὲ κάλλος τῶν ἐν ταῖς 
διανοίαις ἀγαλμάτων οὐκ ἴσχυσαν ἐπιδείξασθαι 
A , “ὩΛΌ᾽ 9 ’ὔ “Δ ’ ’ καὶ ‘\ ” 
διὰ πενίαν ἢ ἀδοξίαν ἢ νόσον σώματος ἢἣ τὰς ἄλλας 
κῆρας ὅσαι τὸν ἀνθρώπινον “περιπολοῦσι βίον. 
39° οὐκοῦν οὗτοι μὲν ὥσπερ δεδεμένα καὶ 
καθειργμένα ἐκτήσαντο ἀγαθά, ἕτεροι δ᾽ εἰσὶν οἵ 
λελυμένοις καὶ ἀφέτοις καὶ ἐλευθέροις ἐχρήσαντο 
πᾶσι τὰς εἰς ἐπίδειξιν ὕλας a θονωτάτας προσ- 
e ; 

40 λαβόντες" 6 μὲν φρόνιμος ἰδίων τε Kal κοινῶν προ- 
στασίαν᾽ πραγμάτων, οἷς σύνεσιν καὶ εὐβουλίαν 
3 ’ e A ’ \ > 3 ’ A 
ἐνεπιδείξεται: ὁ δὲ σώφρων TOV εἰς ἀσωτίαν δεινὸν 
ἐπᾶραι καὶ παρακαλέσαι τυφλὸν πλοῦτον, ἵνα 

᾽ > 4 e A ’ 9 / > *«& A 
βλέποντα ἀποδείξῃ" ὁ δὲ δίκαιος ἀρχήν, δι᾽ ἧς τὸ 
κατ᾿ ἀξίαν ἀπονέμειν ἑκάστῳ τῶν «ὑπλόντων" 
3 4 A 3 e 9 3 \ 3 ’ 
ἀκωλύτως δυνατὸς ἔσται" ὁ δ᾽ ἀσκητὴς εὐσεβείας 

, e ~ \ ~ > 

[399] ἱερωσύνην καὶ χωρίων | ἱερῶν Kat τῆς ἐν τούτοις 

41 ἁγιστείας ἐπιμέλειαν. ἄνευ δὲ τούτων ἀρεταὶ μέν 

9 Ἁ \ e 4 lj 
εἰσιν, ἀκίνητοι δὲ ἀρεταὶ καὶ ἡσυχίαν ἄγουσαι, 

1. (οη]. Tr. κατ᾽ ἀφροσύνην «καὶ σύνεσιννρ. The last two 
words, which are needed for antithesis, may easily have fallen 
out before καὶ συνόλως. 

2 So Wendland for ms. περιουσίαν, which perhaps in the sense 


of ‘‘abundance”’ is not quite impossible: Cohen παρουσίαν. 
3 Conj. Tr.: Wendland ὑπηκόων : Adler πολίτων. 


@ Here we have Philo’s favourite idea of the three elements 
464 


ON SOBRIETY, 37-41 


praise or blame. ‘Those who possess the knowledge 
and nothing more, and are not actually doing any- 
thing remain in peace and find in their inactivity the 
privilege of security. IX. The same prin- 38 
ciple then holds when the quality predicated is folly 
or virtue and vice in general. Those whose souls are 
prudent, or temperate, or courageous or just, have 
become so in numberless cases partly by happy 
natural gifts, partly by the directing influence of 
custom, partly by their own persistent and unsparing 
efforts,? but poverty or obscurity or bodily disease, 
or the other mischiefs which beset human life, have 
made it impossible for them to manifest the beauty 
of the qualities ὃ which adorn their minds. 
These, then, possess their good qualities, as it were, in 39 
chains and durance. But there are others who find 
them entirely free, unconfined, unshackled in their 
hands, because in their case these gifts have been 
supplemented by rich and abundant material for 
their display. The man of prudence may have the 40 
charge of public or private business, in which he can 
shew his shrewdness and good judgement. The 
temperate man may have wealth, and while blind 
wealth is strong to incite and urge its possessors to 
licence, he may turn that blindness into eyesight. 
The just man may hold office, which will enable him 
to render without hindrance their several dues to 
all who are under his authority. The practiser of 
religion may have priesthood and the charge of holy 
places and the rites there performed. Virtues they 41 
still are apart from these opportunities, but they are 
of education, φύσις, διδασκαλία, ἄσκησις, usually typified by 
Isaac, Abraham and Jacob. Cf. note on De Sac. 5-7 
(Vol. I. App. p. 488). 

> Or possibly ἀγαλμάτων may mean the “ ideas,”’ cf. ὃ ee 

4. 


PHILO 


καθάπερ ὁ τεθησαυρισμένος ἐ ἐν ἀφανέσι γῆς μυχοῖς 
ἄργυρός τε καὶ χρυσὸς οὐδὲν χρήσιμος. 

42 πάλιν τοίνυν κατὰ τὰ ἐναντία μυρίους ἔστιν ἰδεῖν 
ἀνάνδρους, ἀκολάστους, ἄφρονας, ἀδίκους, ἀσεβεῖς 
ἐν ταῖς διανοίαις ὑπάρχοντας, τὸ δὲ κακίας ἑκάστης 
αἶσχος ἀδυνατοῦντας ἐπιδείκνυσθαι δι’ ἀκαιρίαν 
τῶν εἰς τὸ ἁμαρτάνειν καιρῶν, ἐπειδὰν δὲ τοῦ 
δύνασθαι πολλὴ καὶ μεγάλη κατασκήψῃ φορά, γῆν 
καὶ θάλατταν ἄχρι τερμάτων apy ἥτων ἀναπιμ- 
πλάντας κακῶν καὶ μηδέν, μὴ μικρὸν “μὴ μέγα, 
ἀζήμιον ἐῶντας, ἀλλὰ ῥύμῃ μιᾷ ἀνατρέποντάς τε 

43 καὶ φθείροντας" ὥσπερ γὰρ τοῦ πυρὸς ἢ δύναμις 
ἀπουσίᾳ μὲν ὕλης ἡσυχάζει, παρουσίᾳ δὲ a ἀνακαίεται, 
οὕτως καὶ ὅσαι πρὸς ἀρετὴν ἢ κακίαν ψυχῆς 
δυνάμεις ἀφορῶσι, σβέννυνται μὲν ἀκαιρίαις, 
καθάπερ ἔφην, καιρῶν, τυχηραῖς δ᾽ εὐπορίαις ἀνα- 

λέγονται. 

44 x. Τίνος δὴ ταῦθ᾽ εἵνεκα εἶπον ἢ τοῦ διδάξαι 
χάριν, ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ Νῶε Χὰμ ἠρεμούσης 
κακίας ἐστὶν ὄνομα, O δὲ υἱωνὸς ἤδη καὶ κινου- 
μένης; ἑρμηνεύεται γὰρ θέρμη μὲν Χάμ, σάλος 

45 δὲ Χαναάν. θέρμη δὲ ἐν μὲν σώματι πυρετὸν 
ἐμφαίνει, κακίαν δὲ ἐν ψυχαῖς" ὡς γάρ, οἶμαι, 
καταβολὴ πυρετοῦ νόσος ἐστὶν οὐ μέρους ἀλλ᾽ ὅλου 
σώματος, οὕτως ὅλης τῆς ψυχῆς ἀρρώστημά ἐστι 
κακία. ἀλλ᾽ ὁτὲ μὲν ἠρεμεῖ, ὁτὲ δὲ κινεῖται" τὴν 
δὲ κίνησιν αὐτῆς ὀνομάζει σάλον, ὃς “Ἑβραίων 

46 γλώττῃ Χαναὰν καλεῖται. νομοθετῶν δὲ οὐδεὶς 
ἐπιτίμιον ὁρίζει κατὰ ἀδίκων ἠρεμούντων, ἀλλὰ 
δὴ κινουμένων καὶ. τοῖς κατὰ ἀδικίαν ἔργοις χρω- 
μένων, καθάπερ οὐδὲ τῶν δακετῶν οὐδὲν ἀνὴρ 

1 Wendland conj. ἀλλ᾽ ἤδη. 
466 


ON SOBRIETY, 41-46 


static and inactive virtues, like gold and silver laid 
up in hidden recesses of the earth where none can 
use them. Conversely we may see 42 
thousands who are cowardly, intemperate, foolish, 
unjust and irreligious at heart, but unable to display 
the ugliness of each vice, because of the inconvenience 
of their opportunities for sin. But when such possi- 
bility suddenly descends upon them in all its im- 
petuous force, they fill land and sea to their utmost 
bounds with an untold host of evil deeds. They 
leave nothing great or small unharmed but work 
wrack and ruin in one concentrated outburst. Tor 43 
just as the capacity of fire is dormant or kindled into 
activity according as fuel is absent or present, so 
the powers of the soul which have vice or virtue 
in view are quenched by inconvenience of oppor- 
tunities (to repeat the phrase), but burst into flame 
when chance throws facilities in their way. 

X. These remarks have been made solely for the 44. 
purpose of shewing that Ham the son of Noah is a 
name for vice in the quiescent state and the grandson 
Canaan for the same when it passes into active 
movement. For Ham is by interpretation “ heat,’’ 
and Canaan “ tossing.’”’ Now heat is a sign of fever 45 
in the body and of vice in the soul. For just as an 
attack of fever is a disease not of a part but of the 
whole body, so vice is a malady of the whole soul. 
Sometimes it is in a state of quiescence, sometimes 
of motion, and its motion is called by Moses “ toss- 
ing,’ which in the Hebrew tongue is Canaan. Now 46 
no legislator fixes a penalty against the unjust 
when in the quiescent state, but only when they are 
moved to action and commit the deeds to which 
injustice prompts them, just as in the case of animals 


467 


47 


48 
[400] 


49 


PHILO 


μέτριος κτείνειν ἂν ἐθελήσαι μὴ μέλλον δάκνειν" 
λόγου" γὰρ ὑπεξαιρετέον ψυχῆς ὠμότητα φύσει 
[καὶ] κατὰ πάντων φονῶσαν. “εἰκότως 
οὖν ὁ δίκαιος τὰς ἀρὰς τῷ υἱωνῷ Χαναὰν δόξει 
τίθεσθαι: δόξει δὲ εἶπον, ὅτι δυνάμει τῷ υἱῷ Xap 
bu ἐκείνου καταρᾶται" κινηθεὶς γὰρ πρὸς τὸ ἁμαρ- 
τάνειν Χὰμ αὐτὸς γίνεται “Χαναάν. ἕν γὰρ τὸ 
ὑποκείμενον κακία, ἧς τὸ μὲν ἐν σχέσει, τὸ δὲ ἐν 
κινήσει θεωρεῖται" πρεσβύτερον δὲ κινήσεως σχέσις, 
ὡς ἐγγόνου λόγον ἔχειν τὸ κινούμενον πρὸς τὸ 
ἰσχόμενον: παρὸ καὶ τοῦ Χὰμ υἱὸς 6 Χαναὰν 
φυσικῶς ἀναγράφεται, σάλος ἠρεμίας, ἵνα καὶ | τὸ 
ἑτέρωθι λεχθὲν ἐπαληθεύῃ τὸ “᾿ ἀποδιδοὺς ἀνομίας 
πατέρων ἐπὶ υἱούς, ἐπὶ τρίτους καὶ ἐπὶ τετάρτους᾽᾽" 
ἐπὶ γὰρ τὰ ἀποτελέσματα καὶ ὡς ἂν ἔγγονα τῶν 
λογισμῶν στείχουσιν at τιμωρίαι, καθ᾽ αὑτοὺς" 
ἐκείνων, εἰ μηδεμία προσγένοιτο πρᾶξις ἐπίληπτος, 
ἀποδιδρασκόντων τὰ ἐγκλήματα. διὰ 
τοῦτο μέντοι κἀν τῷ νόμῳ τῆς λέπρας. ὁ μέγας 
πάντα Μωυσῆς. τὴν μὲν κίνησιν καὶ ἐπὶ πλέον 
αὐτῆς φορὰν καὶ χύσιν ἀκάθαρτον, τὴν δ᾽ ἠρεμίαν 
καθαρὰν ἀναγράφει: λέγει γὰρ ὅτι “΄ ἐὰν διαχέηται 
ἐν τῷ δέρματι, μιανεῖ ὁ ἱερεύς. ἐὰν δὲ κατὰ 
χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, 
καθαριεῖ" ὥστε τὴν μὲν ἡσυχίαν, ἐκ τοῦ" εἶναι 
μονὴν κακιῶν καὶ παθῶν τῶν κατὰ ψυχήν, -- 


1.50 mss. Wendland needlessly changed to λόγῳ, i.e. 
savagery must be eliminated by reason, but see De Ebr. 33. 

2 So Wendland conjectures, though he prints the ms, κατ᾽ 
αὐτοὺς. Grammatical usage seems to demand the change. 

3 Conj. Tr.: mss. ἐκτὸς ; Wendland from Nicetes Serranus 
(see App. p. 511) ἡσυχίαν καὶ μονὴν. 


468 


ON SOBRIETY, 46-49 


that bite, unless they are going to bite, no wish to 
kill them would be felt by any right-minded person ; 
for we must leave out of consideration the savagery 
which has a natural craving for indiscriminate 
slaughter. It is natural enough, then, 
that the just man should appear to lay his curses on 
the grandson Canaan. I say “ appear,’ because virtu- 
ally he does curse his son Ham in cursing Canaan, 
since when Ham has been moved to sin, he himself 
becomes Canaan, for it is a single subject, wickedness, 
which is presented in two different aspects, rest and 
motion. But rest takes precedence in point of age 
to motion, and thus the moving stands to the station- 


ary in the relation of child to parent. Thus it agrees 48 


with the verities of nature when Canaan or tossing 


is described as the son of Ham or quiescence, and. 


this serves to shew the truth of what is said else- 
where, “ visiting the iniquities of the fathers upon 
the children unto the third. and fourth generation ”’ 
(Exod. xx. 5). For it is upon the effects of our 
reasonings, what we may call their descendants, 
that punishments fall, while those reasonings taken 
by themselves go scot-free from arraignment, if 
no culpable action supervene. And there- 
fore, too, in the law of leprosy Moses with his never- 
failing greatness lays down that the movement and 
wider extension and diffusion of the disease is un- 
clean, but the quiescence is clean. For he says, 
“if it spread abroad in the skin, the priest shall 
pronounce him unclean. But if the bright spot 
stay in one place and be not spread abroad, he shall 
pronounce him clean ”’ (Lev. xiii. 22, 23). Thus the 
state of repose, because it is a standing-still of the 
vices and passions in the soul (and it is these which 


460 


pe 


9 


50 


51 


52 


53 


PHILO 


ταῦτα γὰρ αἰνίττεται διὰ τῆς λέπρας---οὐχ ὑπαίτιον 
εἶναι, τὴν δὲ κίνησιν καὶ φορὰν ὕποχον δέοντως. 

τὸ παραπλήσιον καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς 
τοῦ παντὸς γενέσεως χρησθεῖσι λογίοις περιέχεται 
σημειωδέστερον' λέγεται γὰρ πρὸς τὸν φαῦλον᾽ 
ὦ οὗτος, “ἥμαρτες, ἡσύχασον,᾽᾽ τοῦ μὲν ἁμαρ- 
τάνειν, ὅτι κινεῖσθαι καὶ ἐνεργεῖν κατὰ τὴν κακίαν 
ἦν, ὄντος ἐνόχου, τοῦ δ᾽ ἡσυχάζειν, ὅτι ἴσχεσθαι 
καὶ ἠρεμεῖν, ἀνυπαιτίου καὶ σωτηρίου. 

ΧΙ. Ταῦτα μὲν οὖν ἱκανῶς γε, οἶμαι, προείρηται. 
τὰς δ᾽ ἀρὰς [ἔχοντα]"», ὃν ἔχουσι λόγον, ἴδωμεν: 
“ ἐπικατάρατος ᾿ φησί “ Xavadv: παῖς οἰκέτης 
ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ" καὶ “ εὐλογητὸς 
κύριος ὁ θεὸς Σήμ, καὶ ἔσται Χαναὰν δοῦλος 
αὐτοῖς. ἔφαμεν πάλαι, ὅ ὅτι Σὴμ ἐπώνυμός ἐστιν 
ἀγαθοῦ, καλούμενος οὐκ ὀνόματος εἴδει, ἀλλ' ὅλον 
τὸ γένος αὐτοῦ ὄνομα, παρόσον τὸ ἀγαθὸν ὀνομα- 
στὸν μόνον καὶ εὐφημίας καὶ εὐκλείας ἄξιον, ὡς 
ἔμπαλιν ἀ ἀνώνυμον καὶ δυσώνυμον τὸ κακόν. 
τίνος οὖν τὸν τῆς φύσεως τἀγαθοῦ μεμοιραμένον 
εὐχῆς ἀξιοῖ; τίνος; καινοτάτης καὶ παρηλλαγ- 


1 Wendland πρὸς τὸν Κάιν, and αὐτὸν for τὸν φαῦλον. See 
App. p. 511. 

2 For the meaningless ἔχοντα, ἑξῆς or ἐχομένως or εὐχάς τε 
have been suggested. The last suits the sense well, as the 
sequel deals with the blessing more than the curses. The 
Translator suggests as better accounting for the corruption 
ras δ᾽ ἀρὰς «καὶ τὰ μὴ ἀρὰς» ἔχοντα. 


4“ See App. p. 511. 

ὃ In the Lxx, as usually and rightly printed, ἥμαρτες is 
the apodosis of οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ wh διέλῃς. 
Philo here and in De Mut. 195, takes it as beginning ἃ 
fresh sentence. Cf. De Agr. 127. So in Quaest. Gen. i. 
64, 65 “‘ Quid est, non quod non recte offeras, sed quod recte 
non dividas ? . . . Quid est " peccasti, quiesce’ ? ”’ 

470 





ed 


ON SOBRIETY, 49-53 


are figured by leprosy), is exempt from indictment, 
while the state of motion and progression is rightly 
held liable to arraignment. And a 
similar lesson is contained in a more striking form ' 
in the oracles in Genesis. For God says to the 
wicked one, “man, thou hast sinned, be still” ® 
(Gen. iv. 7). This implies that while sin, inasmuch 
as it is movement and activity with vice as its 
motive, is liable to punishment, stillness, because it 
is stationary and quiescent, is exempt from arraign- 
ment and a means of safety. 

XI. This is enough, I think, by way of preface. 51 
Let us now observe the form which the curses take. 
‘* Cursed,”’ he says, “is Canaan; a servant, a bond- 
man, shall he be to his brethren,”’ and “ blessed is 
the Lord, the God of Shem,? and Canaan shall be 
their slave.”” We have said before ¢ that Shem bears 52 
a name which means “ good,’ that is to say, the 
name which he bears is not any specific name or 
noun, but is just ‘‘name,” the whole genus, thus 
representing good, because good alone is a thing of 
name and is worthy of fair speech and fair report, 
just as bad on the other hand is nameless and of 
evil name.@ What, then, is the prayer 53 
which Moses deems worthy of this participant in 
the nature of the good? What indeed? Surely 
a prayer unparalleled and unprecedented, to which 


ζι 
oO 


¢ Probably, as Adler suggests, in the lost discourse on 
Noah’s “ nakedness,”’ See Introduction to De Hor. p. 309. 

4 2,6. Shem is by interpretation ὄνομα, which may mean 
either ““name”’ or “noun.’’ In either case as representing 
the generic as opposed to the specific names or nouns, it is 
equivalent to the best of the genus. ΟἿ a similar argument, 
Leg. All. iii. 175. See App. p. 512. 


VOL. II Q 471 


PHILO 


“Ξ-" 


μένης, ἧ θνητὸς οὐδεὶς ὑπηρετῆσαι δυνατός, ἀφ᾽ 
ἧς σχεδὸν ὥσπερ ἀπ᾽ ὠκεανοῦ ῥέουσιν αἱ ἄφθονοι 
καὶ ἀέναοι πλημμυροῦσαι καὶ ἀναχεόμεναι τῶν 
καλῶν πηγαί. τὸν γὰρ κύριον καὶ θεὸν τοῦ τε 
κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ πάντων ἰδίᾳ θεὸν κατ᾽ 


δ4 ἐξαίρετον χάριν τοῦ Σὴμ ἀνακαλεῖ. καὶ ὅρα" 


τίνας ὑπερβολὰς τοῦτο οὐχ ὑπερβάλλει; σχεδὸν 
γὰρ ἰσότιμος ὁ τούτου λαχὼν γίνεται κόσμῳ" ὅτε 
γὰρ τὸ ἐπιστατοῦν καὶ κηδόμενον ἀμφοῖν ταὐτόν, 
καὶ τὰ ἐπιτροπευόμενα KAT ἀναγκαῖον εὐθύς ἐστιν 


δῦ ἰσότιμα. μήποτε δὲ καὶ ἐπιδαψιλεύεται 


[401] 


τὰ τῶν δωρεῶν: τοῦ μὲν yap | αἰσθητοῦ κόσμου 
δεσπότης καὶ εὐεργέτης ἀνείρηται διὰ τοῦ κύριος 
καὶ "θεός, τοῦ δὲ νοητοῦ ἀγαθοῦ σωτὴρ καὶ εὖ- 
εργέτης αὐτὸ μόνον, οὐχὶ δεσπότης ἢ ἢ κύριος" φίλον 
γὰρ τὸ “σοφὸν θεῷ μᾶλλον ἢ δοῦλον. παρὸ καὶ 


δθ σαφῶς ἐ ἐπὶ ᾿Αβραὰμ φάσκει" “* μὴ ἐπικαλύψω ἐγὼ 


57 


99 


ἀπὸ ᾿Αβραὰμ τοῦ φίλου μου; ᾿ ὁ δὲ ἔχων τὸν 
κλῆρον τοῦτον “πέραν ὅρων ἀνθρωπίνης εὐδαιμονίας 
προελήλυθε" μόνος γὰρ εὐγενὴς ἅτε θεὸν € ἐπιγεγραμ- 
μένος πατέρα καὶ γεγονὼς εἰσποιητὸς αὐτῷ μόνος 
υἱός: οὐ πλούσιος, ἀλλὰ πάμπλουτος, ἐν ἀφθόνοις 
καὶ γνησίοις, οὐ χρόνῳ παλαιουμένοις, καινουμέ- 
νοις δὲ καὶ ἡβῶσιν ἀεὶ τρυφῶν ἀγαθοῖς μόνοις" οὐκ 
ἔνδοξος, ἀλλ᾽ εὐκλεής, τὸν μὴ κολακείᾳ νοθούμενον, 
ἀλλὰ βεβαιούμενον ἀληθείᾳ καρπούμενος ἔπαινον" 
μόνος βασιλεύς, παρὰ τοῦ πανηγεμόνος λαβὼν τῆς 
ἐφ᾽ ἅπασιν ἀρχῆς τὸ κράτος ἀνανταγώνιστον" μόνος 





* The ᾿χχ has “ΜΥ servant’”’ (τοῦ παιδός μου), which 
Philo uses in Leg. All. iii. 27. The Hebrew has no equi- 
valent. See App. p. 512. 

> See App. p. 512. 


472 


ON SOBRIETY, 53-57 


no mortal can act as ministrant, a prayer from 
which, almost as though it were from the very 
ocean, there pour forth fountains of things excellent, 
welling up and running over, unmeasured and 
inexhaustible. It is the Lord and God of the world 
and all that is therein, whom he declares to be 
peculiarly the God of Shem by special grace. And 54 
consider! What transcendency is not here tran- 
scended? For we may well say that he to whom 
this belongs is put on a level of value with the world ; 
since when the same power rules and cares for both, 
the objects of this guardianship must needs by that 
very fact be of equal value. Surely, too, 55 
His gifts are such as shew a lavish hand. For while 
the words “ Lord and God” proclaim Him master 
and benefactor of the world which is open to our 
senses, to that goodness which our minds perceive 
He is saviour and benefactor only, not master or 
lord. For wisdom is rather God’s friend than His 
servant. And therefore He says plainly of Abraham, 
*“ shall I hide anything from Abraham My friend ?”’ ¢ 56 
(Gen. xviii. 17). But he who has this portion has 
passed beyond the bounds of human happiness. He 
alone is nobly born,® for he has registered God as his 
father and become by adoption His only son, the 
possessor not of riches, but of all riches, faring 
sumptuously where there is nought but good things, 
unstinted in number and sterling in worth, which 
alone wax not old through time, but ever renew their 
youth ; not merely of high repute, but glorious, for 57 
he reaps the praise which is never debased by 
flattery, but ratified by truth ; sole king, for he has 
received from the All-ruler the sceptre of universal 
sovereignty, which none can dispute ; sole freeman, 


418 


58 


59 


60 


6] 


PHILO 


9 ’ 9 , > ᾽ ’ 
ἐλεύθερος, ἀφειμένος ἀργαλεωτάτης δεσποίνης, 
κενῆς δόξης, ἣν ὑπέραυχον οὖσαν ἀπὸ τῆς ἀκρο- 
la 3 e 3 A a , 
πόλεως ἄνωθεν ὁ ἐλευθεροποιὸς καθεῖλε θεός. 
τούτῳ δὴ τῷ τοσούτων καὶ οὕτως 
> ~ 
ὑπερβαλλόντων καὶ ἀθρόων ἀξιωθέντι ἀγαθῶν τί 
προσήκει ποιεῖν ἢἣ λόγοις καὶ dats καὶ ὕμνοις τὸν 
9 ’ > ’ a > ” > e ” Δ 
εὐεργέτην ἀμείβεσθαι; τοῦτ᾽ ἔσθ᾽, ὡς ἔοικεν, ὃ 
> » ὃ A Al 66 A ’ 4 e θ A 
αἰνίττεται διὰ τοῦ" ““ εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς 
, 99 9 \ A A A ” A 9 a 
Ln,” ἐπειδὴ τῷ τὸν θεὸν ἔχοντι κλῆρον εὐλογεῖν 
καὶ ἐπαινεῖν αὐτὸν ἁρμόττει μόνον τοῦτ᾽ ἀντιπαρα- 
a , \ > 3 > A 4, , 3 
σχεῖν δυναμένῳ, τὰ δ᾽ ἄλλα ἀνὰ κράτος πάνθ 
ἁπλῶς ἀδυνατοῦντι. 
A \ A 3 A “A 
XI. Τῷ μὲν δὴ Σὴμ εὔχεται ταῦτα: τῷ δ᾽ 
Ἰάφεθ ὁποῖα, θεασώμεθα" “ πλατύναι ᾿᾿ φησίν 
ἐς ἐ A ~ 3Τ 7 \ , > aA 
6 Beds τῷ ᾿Ιάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς 
” A , \ 4 \ ~ 
οἴκοις τοῦ Σήμ, Kat γενέσθω Χαναὰν δοῦλος 
a A 3 Α 
αὐτοῖς. τοῦ ἀγαθὸν ἡγουμένου τὸ καλὸν μόνον 
ἔσταλται καὶ συνῆκται τὸ TéAOS—EVL γὰρ μυρίων 
ys aA \ e A A e 4 “-- 
ὄντων τῶν περὶ ἡμᾶς τῷ ἡγεμόνι νῷ συνέζευκ- 
ται---, τοῦ δὲ τρισὶν ἐῤξαρμόζοντος αὐτὸ γένεσιν, τῷ 
“- A A “A 
περὶ ψυχήν, τῷ περὶ σῶμα, TH περὶ τὰ ἐκτός, 
3 A > 
ἅτ᾽ εἰς πολλὰ καὶ ἀνόμοια κατακερματιζόμενον 
3 , 
εὐρύνεται. διόπερ οἰκείως εὔχεται τούτῳ προσ- 
, \ aA 
γενέσθαι πλάτος, ὅπως Kat Tats περὶ ψυχὴν 
3 a , \ , \ “A 
ἀρεταῖς, φρονήσει καὶ σωφροσύνῃ καὶ ἑκάστῃ τῶν 
“ΡΟ ’ aA 
ἄλλων, χρῆσθαι δύναιτο Kai ταῖς σώματος, ὑγείᾳ 
A , 4, ‘ A 
καὶ εὐαισθησίᾳ δυνάμει τε Kal ῥώμῃ Kal Tats 
τούτων συγγενέσιν, ἔτι μέντοι καὶ τοῖς ἐκτὸς πλεον- 
1 διὰ τοῦ] Mss. αὑτοῦ or αὐτῷ : Mang. ἐν τῷ. 


474 


ON SOBRIETY, 57-61 


for he is released from the most tyrannous of mis- 
tresses, vain opinion, whom God the liberator has 
cast down from her citadel on the hill and humbled 
all her pride. What, then, of him who has 58 
been deemed worthy of blessings so great, so tran- 
scendent, so multitudinous ? What should he do but 
requite his Benefactor with the words of his lips with 
song and with hymn? That is, it seems, the inner 
meaning of the saying, “‘ blessed be the Lord, the 
God of Shem.”’* For it is meet that he who has God 
for his heritage should bless and praise Him, since 
this is the only return that he can offer, and all else, 
strive as he will, is quite beyond his power. 

XII. This then is Noah’s prayer for Shem. Let 59 
us now consider the nature of his prayer for Japhet. 
‘““May God widen for Japhet,’’ he says, “ and let 
him dwell in the houses of Shem, and let Canaan 
become their servant ” (Gen. ix. 27). “1 we hold 60 
that moral beauty is the only good, the end we seek 
is contracted and narrowed, for it is bound up with 
only one of our myriad environments, namely, with 
the dominant principle, the mind. But if we connect 
that end with three different kinds of interests, the 
concerns of the soul, those of the body and those of 
the external world, the end is split up into many 
dissimilar parts and thus broadened. And therefore 61 
there is a fitness in the prayer that breadth should 
be added to Japhet, that he may be able to use not 
only the virtues of the soul, prudence, temperance, 
and each of the others, but also those of the body, 
health, efficiency of the senses, dexterity of limb and 
strength of muscle, and such as are akin to these ; 
and once again that he may have all the external 


@ See App. p. 512. 
AT5 


[402] 
62 


63 


64 


65 


PHILO 


, μιά 9 A \ 4 9 ’ [4 
εκτήμασιν, ὅσα εἰς πλοῦτον καὶ δόξαν ἀπόλαυσίν 
Α “A A A 
TE καὶ χρῆσιν τῶν ἀναγκαίων ἡδονῶν ayeTar.” | 
A “A [4 3 
XII. Περὶ μὲν τοῦ πλάτους ταῦτα. τίνα δὲ ἐν 
a Y A A 
τοῖς οἴκοις εὔχεται τοῦ Σὴμ κατοικῆσαι, σκεπτέον" 
~ A ’ 
σαφῶς γὰρ οὐ μεμήνυκεν. ἔνεστι μὲν δὴ φάναι, 
, 4 lon 
ὅτι TOV ἡγεμόνα τοῦ παντός. Tis yap οἶκος παρὰ 
γενέσει δύναιτ᾽ ἂν ἀξιοπρεπέστερος εὑρεθῆναι 
θεῷ πλὴν ψυχῆς τελείως κεκαθαρμένης καὶ μόνον 
\ A e ’ > ’ \ A ” Φ 
τὸ καλὸν ἡγουμένης ἀγαθόν, τὰ δὲ ἄλλα ὅσα 
νενόμισται ἐν δορυφόρων καὶ ὑπηκόων λόγῳ 
aA \ 
ταττούσης; κατοικεῖν δὲ ἐν οἴκῳ λέγεται ὃ θεὸς 
\ 
οὐχ ws ἐν τόπῳ--περιέχει yap τὰ πάντα πρὸς 
4 A 
μηδενὸς περιεχόμενος---, ἀλλ’ ws πρόνοιαν Kal 
3 A 
ἐπιμέλειαν ἐκείνου τοῦ χωρίου διαφερόντως ποιού- 
A e 
μενος" παντὶ yap τῷ δεσπόζοντι οἰκίας ἡ ταύτης 
A “A \ 
κατὰ TO ἀναγκαῖον ἀνῆπται φροντίς. εὐχέσθω δὴ 
A A Lg ΑΙ A ” 3 ’ 
πᾶς θεῷ, ὅτῳ τὸ θεοφιλὲς ὥμβρησεν ἀγαθόν, 
οἰκήτορος λαχεῖν τοῦ πανηγεμόνος, ὃς τὸ βραχὺ 
“- A 3 
τοῦτο οἰκοδόμημα, τὸν νοῦν, ἐξαίρων εἰς ὕψος ἀπὸ 
γῆς τοῖς οὐρανοῦ συνάψει πέρασι. καὶ 
4 ee 4 ’ ’ » e \ \ e \ 
TO ῥητὸν μέντοι συνάδειν ἔοικεν" ὁ yap Σὴμ ὡσανεὶ 
ῥίζα καλοκἀγαθίας ὕποβεβληται, δένδρον δ᾽ ἡμερο- 
“- 3 ’ e \ 9 AY 3 ’ 
τοκοῦν ἐκ. ταύτης 6 σοφὸς ᾿Αβραὰμ ἀνέδραμεν, 
οὗ τὸ αὐτήκοον καὶ αὐτομαθὲς γένος, ᾿Ισαάκ, ὁ 
A εχ > 49 Ὁ tA e ὃ AY , 3 4 
καρπὸς ἦν, ap οὗ πάλιν at διὰ πόνων ἀρεταὶ 
3 3 
κατασπείρονται, ὧν ἀθλητής ἐστιν 6 τὴν πρὸς 
, , 4 9 ’᾽ 3 ’ 
πάθη πάλην γεγυμνασμένος ᾿Ιακώβ, ἀγγέλοις 
1 Wendland suggests ἀναφέρεται, 
4.76 


ON SOBRIETY, 61-65 


_advantages which have their source in wealth and 
reputation and the means of enjoying and using such 
pleasures as are necessary. 

XIII. So much for the “ widening.”” But we must 62 
also consider who is meant, when he prays that “ he ” 
should dwell in the houses of Shem. For this is not 
clearly shewn. On the one hand, we may suggest 
that “he” is the Ruler of the universe. For what 
more worthy house could be found for God through- 
out the whole world of creation, than a soul that 
is perfectly purified, which holds moral beauty to be 
the only good and ranks all others which are so’ 
accounted, as but satellites and subjects? But God 63 
is said to inhabit a house not in the sense of dwelling 
in a particular place, for He contains all things and 
is contained by none, but in the sense that His special 
providence watches over and cares for that spot. 
For every master of a house must needs have the care 
of that house laid on him as a charge. Verily let 64 
everyone on whom the goodness of God’s love has 
fallen as rain, pray that he may have for his tenant 
the All-ruler who shall exalt this petty edifice, the 
mind, high above the earth and join it to the ends of 
heaven. And indeed the literal story 65 
seems to agree with this interpretation. For in 
Shem we have the foundation, the root, as it were, 
of noble qualities and from that root sprung up wise 
Abraham, a tree yielding sweet nutriment, and his 
fruit was Isaac, the nature that needs no voice to 
teach him but his own, and from Isaac’s seed again 
come the virtues of the laborious life in which Jacob 
exercised himself to mastery, Jacob trained in the 
wrestling-bout with the passions, with the angels of 


477 


66 


67 


PHILO 


ἀλείπταις, λόγοις, χρώμενος. οὗτος τῶν δώδεκα 
κατάρχει φυλῶν, ἃς οἱ χρησμοὶ “ βασίλειον καὶ 
ἱεράτευμα θεοῦ ᾿᾿ φασιν εἶναι κατὰ τὴν πρὸς τὸν 
πρῶτον Σὴμ, ἀκολουθίαν' οὗ τοῖς οἴκοις ἦν εὐχὴ 
τὸν θεὸν «ἐν οικῆσαι: βασίλειον γὰρ ὁ βασιλέως 
δήπουθεν οἶκος, ἱερὸς ὄντως καὶ μόνος ἄσυλος. 
Ἴσως μέντοι τὰ τῆς εὐχῆς καὶ ἐπὶ τὸν ᾿Ιάφεθ 
ἀναφέρεται, ὅπως ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σὴμ ποιῆται 
τὰς διατριβάς: τῷ γὰρ καὶ τὰ σώματος καὶ τὰ 
ἐκτὸς πλεονεκτήματα ἀγαθὰ ἡγουμένῳ καλὸν 
εὔξασθαι πρὸς μόνον τὸ ψυχῆς ἀναδραμεῖν καὶ μὴ 
μέχρι τοῦ παντὸς αἰῶνος ἀληθοῦς δόξης διαμαρ- 
τεῖν, ἃ κοινὰ καὶ τῶν ἐπαρατοτάτων καὶ κακίστων 
ἐστίν, ὑγίειαν 7) πολυχρηματίαν ἢ ὅσα ὁμοιότροπα, 
νομίσαντα εἷναι ἀγαθά, τῆς ἀψευδοῦς τῶν ἀγαθῶν 
μερίδος οὐδενὶ φαύλῳ συνταττομένης" ἀκοινώνητον 


A 4 “A A > 4 \ a > 9 “Ὁ 
68 γὰρ φύσει κακῷ τὸ ἀγαθόν. διὰ τοῦτ᾽ ἐν ψυχῇ 


[408] 


μόνῃ τεθησαύρισται, ἧς τοῦ κάλλους οὐδενὶ μέτεστι 
τῶν ἀφρόνων. τοῦτο ὅ γε προ{ζφητικὸς» 
λόγος" τὸν σπουδαῖον ἔγραψεν" εὔχεσθαί τινι τῶν 
ἑαυτοῦ γνωρίμων λέγοντα ‘‘ πρὸς μὲ ἀνάστρεψον, 
ἵνα ἐπὶ τὴν αὐτοῦ γνώμην ἐπανελθών, τὸ καλὸν 
ὡς ἀγαθὸν μόνον δεξιωσάμενος, τὰς τῶν ἕτερο- 


1. Wendland changed this to εὐλογίαν, but the ms. reading 
makes quite fair sense. 

2 So Cohn and Wendland. The πρόλογος of the mss. does 
not make sense. For the correction cf. De Plant. 117. 

8. uss. ἔγραψε μὲν: Wendland suggests τῶν σπουδαίων 
ἔγραψεν ἕνα. 


* Or “God’s thought,” the Divine Logos being here 
regarded as plural. The allusion is to Gen. xxxii. 1, “ The 
angels of God met him,” which comes shortly before the 
story of the wrestling in verses 24 f. 


478 


ON SOBRIETY, 66-68 


reason ® to prepare him for the conflict. Once more 66 
Jacob is the source of the twelve tribes, of whom 
the oracles say that they are “ the palace and priest- 
hood of God” (Exod. xix. 6),® thus following in due 
sequence the thought originated in Shem, in whose 
houses it was prayed that God might dwell. For 
surely by “‘palace’’ is meant the King’s house, 
which is holy indeed and the only inviolable sanctuary. 

Perhaps, however, the words of the prayer refer 67 
to Japhet also, that he may make the houses of Shem 
his resort. For it is well to pray on behalf of him 
who holds bodily and external advantages to be 
forms of the good, that he should return to one only, 
even that which belongs to the soul, and not through- 
out his whole life fail to gain the true conception, 
nor think that health or wealth or the like, which 
are shared by the most wicked and abominable of 
men, are true goods. No, such participation in the 
good as is real and true is never found in association 
with what is worthless, for good by its very nature 
ean have no partnership with evil. And that is why 68 
this treasure is laid up in one place only—the soul— 
for in beauty of soul none of the foolish has part or 
lot. This is the prayer which the pro- 
phetic scripture declares should be the prayer of 
the man of worth for anyone® of those who are his 
familiars—even “return to me” (Gen. xlix. 22)— 
the prayer that he may return to the mind of him 
who prays, and, welcoming moral beauty as the only 
good, leave behind him in the race those conceptions 

> In the ~xx βασιλεῖον ἱεράτευμα, where βασιλεῖον no doubt 
means “royal.” Philo’s interpretation is, however, gram- 
matically possible. 


¢ Or “describes the man of worth as praying for one”’ 
etc. 


VOL. III Q 2 479 


PHILO 


δόξων παραδράμῃ περὶ τἀγαθοῦ φήμας. ἐν οὖν 
τοῖς οἴκοις τῆς ψυχῆς τοῦ λέγοντος μόνον εἶναι τὸ 
καλὸν ἀγαθὸν κατοικησάτω, παροικήσας ἐν τοῖς 
τῶν ἑτέρων, οἷς καὶ τὰ σωματικὰ καὶ τὰ ἐκτὸς 
τετίμηται. 

69 Εἰκότως μέντοι καὶ δοῦλον τὸν ἄφρονα τῶν 
ἀρετῆς μεταποιουμένων ἀνέγραψεν, ἵν᾽ ἢ κρείτ- 
τονος ἐπιστασίας ἀξιωθεὶς ἀμείνονι βίῳ “χρήσηται 
ἢ ἐπιμένων τῷ ἀδικεῖν μετ᾽ εὐμαρείας αὐτο- 
κράτορι ἡγεμόνων ἀρχῇ τῶν δεσποτῶν κολάζηται. 


480 


ON SOBRIETY, 68-69 


of the good which are voiced by the perversely 
minded. Let him then dwell in the houses of the 
soul of him who holds that moral beauty is the only 
good, and merely sojourn in the houses of the others, 
who value also bodily and external things. 

One point further. It is with good reason that 69 
Moses writes down the fool as the slave of them who 
lay claim to virtue, either that promoted to serve 
under a higher control he may lead a better life, or 
that, if he cling to his iniquity, his masters may 
chastise him at their pleasure with the absolute 
authority which they wield as rulers. 


481 


APPENDIX TO 
QUOD DEUS SIT IMMUTABILIS 


§ 3. Bounds which the lustral water has consecrated. For 
this use of περιρραντήρια see De Cher. 96 (and footnote). 
Below (8) it is used for the purification itself, as in Quod Det. 
20. 

§ 6. I give him to thee a gift. The stress which Philo lays 
on δίδωμι and δοτόν suggests that he had in mind a different 
version of the text from that of the txx, where, though in 
v. 2% we have ‘‘the Lord gave me my request,” v. 28 runs 
“Τ lend him (κιχρῶ) to the Lord, a loan (χρῆσιν) to the Lord.” 

§ 14. Multiplied a thousand-fold. For this way of taking 
μυρία (as sing. fem.) it may be argued that it follows up 
the thought of ἡ δὲ πολλή. On the other hand the words 
may be a reminiscence of Theaetetus 156 a, where Plato, 
speaking of the product of the union of τὸ ποιεῖν with τὸ 
πάσχειν, Says γίνεται ἔκγονα πλήθει ἄπειρα, in which case it 
would be better to take μυρία as plur. neut. 

§ 18. Some future pleasure. A hit at the Epicureans; see 
note on Quod Det. 157; cf. also S.V.F. iii. 21. 

§ 22. Indeed some maintain, etc. Evidently this refers to 
the Stoic doctrine of the constancy of the Sage; see quotation 
from Stobaeus in S.V.F. iii. 548, particularly the words 
οὐδὲ μεταβάλλεσθαι δὲ κατ᾽ οὐδένα τρόπον οὐδὲ μετατίθεσθαι οὐδὲ 
σφάλλεσθαι. 

8 24, Like a lyre. For the figure cf. De Sacr. 37. There 
is a hint of this thought (which should be distinguished 
from that of the soul as a harmony) in Rep. 554 τ and Laws 
653 B. 

Ibid. The insertion suggested by Wendland is also advo- 
cated by him in De Hbr. 6. But though easy enough it is 
not required, and would be impossible in Quis Rer. Div. Her. 


483 


PHILO 


207 ff. where τὴν τῶν ἐναντίων ἐπιστήμην is followed by a long 
excursus showing the universality of opposites and noting 
that the doctrine was taught by Heraclitus. 

§ 27. So for example. οὕτως, which otherwise seems 
rather otiose, is perhaps used in the same idiomatic way as 
in Plato and elsewhere = “ without more ado”? i.e. ‘“‘ we often 
just turn from them.” 

§ 31. Time. These two sections are reminiscent of Timaeus 
37-38 8, though there time is represented as coming into 
existence with the universe. 

§ 32. The archetype and pattern of time. So in Timaeus 
37 p “80 he bethought him to make a moving image 
of eternity (εἰκὼ κινητὸν αἰῶνος) . . . moving according to 
number, even that which we have called time’; 38 8 
time was made after the pattern of the eternal nature (xara 
τὸ παράδειγμα τῆς διαιωνίας φύσεως). 

8 34. Thought quiescent in the mind. This definition of 
évvola aS ἀποκειμένη νόησις is Stoic (S.V.F. ii. 847). The 
definition of διανόησις as “‘ thought brought to an issue ”’ 
or “ working out of the thought ’’ is perhaps invented by 
Philo to fit the διενοήθη of his text. He means presumably 
that an ἔννοια becomes ἃ διανόησις when it becomes the 
subject of active deliberation. 

8 43. Like a ring . . . it stamps. There seems some con- 
fusion here between the imprint and the power which makes 
it. This might perhaps be avoided by taking ἑκάστη τῶν 
αἰσθήσεων as Subject to ἐναπεμάξατο. 

§ 44. Sometimes of an appropriate kind. Cf. Plut. Adv. 
Coloten 1122 c τὸ δὲ ὁρμητικὸν ἐγειρόμενον ὑπὸ τοῦ φαν- 
ταστικοῦ πρὸς τὰ οἰκεῖα πρακτικῶς κινεῖ τὸν ἄνθρωπον. In 
adding to ‘‘ sometimes the reverse,’’ ‘‘ this condition of the 
soul is called épu7,’’ Philo seems to be writing rather loosely, 
for when the impression is contrary to the nature of the 
animal, the resulting impulse was called ἀφορμή (aversion) ; 
see S.V.F’ iii. 169. 

Ibid. First movement. Another name for ὁρμή is φορὰ 
διανοίας ἐπί τι, while an ἀφορμή is φορὰ διανοίας ἀπό τινος. 
In using the phrase πρώτη κίνησις, which does not seem 
to appear elsewhere in our sources, Philo is perhaps think- 
ing of the πρώτη ὁρμή of animals defined as the instinct of 
self-preservation ; see Diog. Laert. vii. 88. 

§ 46. Mind is the sight of the soul. So Aristot. Top. 17, 


484. 


APPENDICES 


p. 108 a, 11 ὡς ὄψις ἐν ὀφθάλμῳ νοῦς ἐν ψυχῇ, cf. Eth. Nie. 
i. 6, p. 1096 b 28. The saying is, however, older than 
Aristotle, who quotes as example of a metaphor from some 
unknown writer or speaker ὁ θεὸς φῶς ἀνῆψεν ἐν τῇ ψυχῇ 
(Rhet. iii. 10. 7, p. 1411 Ὁ, 73). 

Ibid. Something better and purer. 1.6. the πέμπτη οὐσία, 
an idea which, originally Pythagorean, was adopted by 
Aristotle. Cf. Reid on Cic. Acad. i. 26. It is definitely 
referred to under that name by Philo, Quis Rer. Div. Her. 
283. 

§ 53. Laws in the proper sense of the word. Because 
νόμος is used in a wider sense for custom and the like. So 
in De Praemiis 55 νόμος δὲ οὐδέν ἐστιν ἢ λόγος προστάττων 
ἃ χρὴ καὶ ἀπαγορεύων ἃ μὴ χρή. 

Ibid. Leading statements. Or perhaps “ principles.” 
Cf. 62. Philo can hardly have regarded Balaam’s words in 
Num. xxiii. 19 as being part of the actual legislation. He 
thinks of them rather as summing up the ideas upon which 
the law is based. Thus, in a parallel use of the two texts in 
De Som. i. 237, they are called ‘‘ the sole two ways of all 
the legislation.””> Every command or prohibition appeals 
either to love or fear. 

§ 57. Out of care for health. Cf. Aristot. Phys. ii. 3, 
p. 194 Ὁ 32 τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ οὗ ἕνεκα, οἷον τοῦ περιπατεῖν 4 
vytela. διὰ τί γάρ περιπατεῖ; φαμὲν ἵνα ὑγιείῃ. 

§ 59. The reading ἀποπατεῖ might seem to be supported by 
De Plant. 35. But not only are the terms used for the 
excretory process less offensive there, but any such meaning 
is practically given here clearly enough by καὶ τἄλλα. .. 
εἴποιμι. Wendland ultimately (Rhein. Mus. 82, Ὁ. 480) 
proposed παύεται, ἀποπαυσάμενος δὲ, but the Ms. ἀποπαύεται 
is quite tenable. 

§ 62. As the heavens or the universe. This is partly at 
least aimed at the Stoics, see Diog. Laert. vii. 148 (S.V.F. i. 
164) where Zeno, Chrysippus, and Posidonius are all credited 
with holding τὸν ὅλον κόσμον καὶ τὸν οὔρανον as being οὐσίαν 
θεοῦ. Cf. ἐδ. vii. 187. 

§§ 65 ff. The thought of these sections has already been 
brought out in De Cher. 15, but with a different purpose. 
There it was used to illustrate the truth that the motive of 
the doer determines whether his action is right or wrong, 
here to show that falsehood may often be salutary to the 


485 


PHILO 


person to whom it is said. In the note on De Cher. 15 it was 
pointed out that the thought might be drawn from Rep. 
389 8. It should be added that it was adopted by the Stoics, 
see S.V.F. iii. 554, 555, where the cases of deceiving the sick 
and the enemy are specially mentioned. 

§ 66. He will gladly endure. If the ms. reading is re- 
tained and ἅσμενος is taken with ἀπερεῖ, we must understand 
the latter as=‘“‘ declines’? and might translate the former 
by “‘ only too gladly.”’ But the thought is strange. Wend- 
land suggests removing ἄσμενος to a later place in the 
sentence, but the slight alteration suggested seems to the 
translator simpler. 

§§ 70-73. The argument in these sections is very strange. 
The discussion in 51-69 would naturally lead up to the first 
explanation given in Quaest. Gen. i. 95 that the words “1 
was wroth because I made them ᾽ is a hyperbolical way 
of saying that the sins of men grew so great that they might 
be expected to anger even Him who knew no anger. But 
the explanation here given, which appears in an even less 
intelligible form in the Quaest., is something different. 
Philo seems to take the words as meaning “‘ it was in anger 
that I made them,”’ and to explain them in the sense that 
since when men do evil, it is due to anger (and similar 
passions), and since the creation of men has actually resulted 
in evil, the creation may be said to be due to God’s anger. 
But not only is the explanation exceedingly strained, but it 
can only be got by using ὅτι in a way not known to those 
‘“who settle Hoti’s business.’” The suggestion that by 
putting ἐθυμώθην before ὅτι ἐποίησα instead of after it 
the writer meant to indicate that the wrath was coincident 
with the creation, instead of after it, is still wilder. There is 
a strong likeness, which may only be superficial, to Leg. All. 
ii. 78. 

§ 78. A condensed mass of ether. Cf. De Cher. 26, where 
the sun is φλογὸς πίλημα πολλῆς. That αἰθέριον means 
‘* of ether’? not “‘ in ether’’ is shown by Plut. Mor. 928 c 
(S.V.F. ii. 668). “* The Stoics say that τοῦ αἰθέρος τὸ μὲν 
avyoedés . . . οὐρανὸν γεγονέναι, τὸ δὲ πυκνωθὲν καὶ συνειληθὲν 
ἄστρα." So ps.-Justin, Quaest. et Resp. ad Graecos 172 α 
ὁ ἥλιος πίλημα αἰθεροειδὲς τῇ οὐσίᾳ. 

8 79. Friend and kinsman. Cf. Timaeus, 45 B, c, where 
the fire in the eyes is called ἀδελφόν to that of the daylight 


486 


APPENDICES 


and forms with it ὃν σῶμα οἰκειωθέν, whence vision is 
produced. | 

§ 84. For the breath, etc. This is the Stoic theory of 
hearing, cf. Diog. Laert. vii. 158 (S. V.F. ii. 872): ‘‘ We hear 
when the air between the sonant body and the organ of 
hearing suffers concussion”? (πληττόμενον) (Hicks’s transla- 
tion). Also the definition in S.V.F. ii. 836 ἀκοὴ δὲ πνεῦμα 
διατεῖνον ἀπὸ τοῦ ἡγεμονικοῦ μεχρὶς ὥτων. For πλήξας cf. the 
derivation commonly given by ancient philologists, ‘‘ verbum 
ab aere verberato.”’ 

Ibid. For the consonance. One may suspect that for γάρ 
we should read δέ or καί, as we seem to have a second reason 
for the view that ‘“‘ we hear through a dyad,”’ founded appar- 
ently on Timaeus 80 B, where the two different notes μίαν ἐξ 
ὀξείας καὶ βαρείας ξυνεκεράσαντο πάθην. 

8 89. Philo’s interpretation of the Nazarite vow has 
already been partially given in Leg. All. i. 17. When the 
Nazarite lets his hair grow, it signifies the growth of virtuous 
thoughts. The contact with the corpse which defiles the 
Nazarite and interrupts his vow is that temporary contact 
with spiritual death which may befall even the good. The 
hair is cut off, that is, the good thoughts are forgotten, but 
they will grow again. We find again what we have lost and 
the days of defection are blotted out. 

§ 92. Asked him .. . of the source of his knowledge. The 
genitive (of the subject of the question) after πυνθάνομαι 
is certainly strange. If we accept “" the father of his know- 
ledge ’’s we must suppose that Philo thinks of a father as 
being the father of the son’s qualities. Cohn compares “ the 
grandfather of his education,’’ De Sacr. 43, where see note, 
and also De Som. i. 47 6 πάππος αὐτοῦ τῆς ἐπιστήμης. 

8 97. Miserable are those. This thought of the fruitlessness 
of effort, where ability is wanting, has been worked out more 
fully in De Sacr. 113-117. There, however, one important 
exception is made. In 115 Philo laid down that moral effort 
is never wasted. He does not deny this here but confines 
himself to the practical and intellectual life. 

§ 100. Achieve righteousness. A καθῆκον or common duty 
does not become a κατόρθωμα unless done with a right 
motive and perhaps not even then, unless it is part of a 
generally virtuous course of conduct; see Zeller, Stozcs, 


p. 265. 
487 


PHILO 


§ 101. «τῶν. This insertion turns this difficult sentence 
into good sense, 1.6. to pay a large sum duly, unless it is done 
willingly, shows no more real honesty than the admittedly 
dishonest course of paying some small deposit in the hope 
of inducing the depositor to entrust some large sum, which 
the person thus trusted will be able to embezzle. This 
‘* confidence trick ’’ has been already mentioned in De Cher. 
14, and appears again in De Plant. 101. In the absence of 
any complete banking-system, the depositing of property 
with individuals and their honesty and dishonesty in dis- 
charging the debt played a great part in commercial life. 

8 108. ἥτις. . . ἑαυτῇ. The correction suggested in the 
footnote has this advantage over Wendland’s that the scribe 
is more likely to have been misled by the repeated χαρίτων 
than by the repeated τῶν, and that αὐτὴ is a less violent 
change from ἑαυτῇ than πηγή. For the thought that the 
ἀγαθότης is itself a χάρις cf. Leg. All. iii. 78, where the 
ἀγαθότης καὶ χάρις is said to be the ἀρχὴ γενέσεως. For 
the coupling of πρεσβυτάτη with χάρις cf. De Cong. 38. 

§§ 111-116. This allegory is evidently founded on Gen. 
xxxix., where in verse 1 of the txx Potiphar is described as a 
chief cook and eunuch, while in verse 21 Joseph is said to find 
favour with the chief gaoler. Philo, of course, takes great 
liberties with the story, making Joseph an eunuch himself 
and ignoring the statement that it was the Lord who gave 
him this favour with the gaoler. Presumably he is so anxious 
to get an antithesis to Noah’s finding favour with God, that 
he seizes on these words in verse 21, couples them with the 
convenient parts of the story, viz. that the person who found 
favour with the gaoler was the slave of the eunuch and 
instrument of pleasure, and ignores all the rest. It may be 
said in excuse that by so ignoring them he manages to find 
a text for a very impressive sermon. 

§ 111. [σύλλογοι καί]. σύλλογοι is coupled with ἐκκλησία 
in De Som. ii. 184 (a closely parallel passage), cf. also Leg. 
All. iii. 81. But “ meetings ’’ or “‘ gatherings ’’ does not 
fit in well with μελετῶνται, and Wendland (who also suggests 
διάλογοι) may be right in omitting the words. It should 
be noted, however, the phrase σύλλογοι καὶ λόγοι ἐγίγνοντο 
kara τὴν ἀγοράν, 1.6. gatherings and conversations after 
the assembly had broken up, actually occurs in Dem. De 
Falsa Leg. 133. Philo, who often shows a close acquaintance 


488 


APPENDICES 


with Demosthenes, may have adopted the phrase, though 
somewhat straining it. If the words are retained we might 
translate ‘‘ it is ever the practice to meet and talk of virtue.”’ 

§ 129. Does not use it as its pilot. Philo has evidently in 
his mind the similar but much more elaborate parable in 
Rep. 488 8-489 c, where the pilot is the true philosopher, 
and the inexperienced sailor the politicians, who obtain the 
mastery of the ship. 

§ 135. Defiles all these. [hilo again treats his text in a 
very arbitrary way. Instead of the things being cleared 
out, before the priest enters, to prevent their defilement, 
they are cleared out because they are defiled. 

§§ 155 and 156. The contrast between the earthly and the 
heavenly goods is expréssed in the allegory of the well- 
water and the rain. The former is earthly, scanty, obtained 
by labour; the latter heavenly, abundant, and showered on 
us without effort of our own. To labour for the former is an 
ἔργον δυσελπιστίας because it shows that we lack the higher 
hope. For δυσελπιστία cf. Leg. All. iii. 164. Elsewhere, 
as in De Post. 136 ff. and De Hor. 112 ff., the figure of the 
well calls up more favourable ideas to Philo. 

§§ 162-165. Here we have, of course, Aristotle’s doctrine 
of the Mean, ¢f. particularly Eth. Nic. ii. 6 and 7, where both 
Philo’s first two examples are given. Cf. De Mig. 147, 
where the doctrine is ascribed to the “ gentle and sociable 
philosophy,’’ meaning apparently the Peripatetic. 

§ 167. Its essential nature. Observe how closely this 
peculiarly Aristotelian expression (τὸ τί jv εἶναι) follows 
on the Aristotelian doctrine of the Mean. 

§ 176. The best of constitutions, democracy. Philo several 
times speaks in this way of democracy (De Agr. 45, De Conf. 
108, De Abr. 242, De Spec. Leg. iv. 237, De Virt. 180). In 
three of these places he contrasts it with ochlocracy, or mob- 
rule, while in De Conf. he gives as its ruling characteristic 
that it honours equality. He does not seem to have got this 
view, at any rate of the name democracy, from the schools. 
Neither Plato nor Aristotle speak of it with such favour, and 
the Stoics held that the best form of government was a 
mixture of democracy, aristocracy and monarchy (Diog. 
Laert. vii. 131). Here apparently the democracy which the 
world enjoys consists in each getting its turn. 


489 


APPENDIX TO DE AGRICULTURA 


8 13. Butcontribute nothing to the improvement of character. 
The ὅσα implies that some parts of dialectic and mathe- 
matics do contribute something. With regard to dialectic, 
this is explained in the sequel. With regard to “ geometry,” 
apart from its use as a προπαίδευμα, Philo would probably 
have held that, as it included arithmetic, the lore of sacred 
numbers gave it a higher and spiritual value. This appears 
very markedly in the disquisition on Four in this treatise. 

§ 14. With its threefold division. This fundamental 
Stoic doctrine is given in Diog. Laert. vii. 40, with the same 
illustration as here. Another comparison given there and 
elsewhere is to the egg-shell, the white and the yolk. See 
Leg. All. i. 57 and note. 

§ 41. They are the only real kings. For this well-known 
Stoic paradox see S.V.F’. iii. 617 ff.; of. De Sobr. 57. 

§ 43. Uneven. This word perhaps gives the idea better 
than “superfluous.” περίσσος is the regular name for 
“ odd ’’ numbers, 7.¢. those which are something over and 
above the right or even numbers (ἄρτιος). Other passages 
in which Jethro is described (De Ebr. 37 and De Mut. 103) 
were referred to in the note on De Sacr. 50, where, however, 
the translation “‘ worldling ’’ was perhaps too loose. 

§ 73. οἰκόσιτος. Here and in De Plant. 104 Philo uses 
this word in a disparaging way, which does not appear in 
the examples quoted from other authors. Usually it means 
‘‘ living at his own expense.”” There is, however, an approach 
to it in Lucian, Somn. 1, where it is applied to a youth who 
is not yet earning his own living. 

8 80. Sense-perception made pure and clean. In Leg. All. 
ii. 66 and iii. 103, Miriam stood for rebellious sense. 

§ 81. So we find. Here γοῦν as often introduces the scrip- 
tural story on which the allegory is founded, the main point 
of which is the concluding words “‘ horse and rider he threw 


490 


APPENDICES 


into the sea.’’ But there is also an allusion to the opening 
words, ‘‘ Then sang Moses and the sons of Israel,’’ which, as 
usual, he interprets as ‘‘ those who see.’’ The contrast, 
however, between ‘‘ all the men’”’ or “all that are men,” 
and ‘‘ the best women ᾽ is curious, for in Ex. xv. 20 all the 
women sing the song. Perhaps Philo’s memory of the 
passage misled him. 

§ 94. For these are able, etc. ‘There seems to be an illogi- 
cality in the sequel. The prayer which follows is not as we 
should expect, that the horseman should be able to control 
the horse, but that he should fall off. The best one can make 
of it is that, though it is meritorious to control passion, 
complete safety lies in getting rid of it. 

§§ 95 ff. The parable of Dan has already been worked out 
in Leg. All. ii. 94 ff. The principal difference is that there 
the way (which as here is distinguished from the track) is 
the soul itself, instead of the road on which the soul travels. 

§ 114. An iron-bound thong. The use in boxing of the 
caestus or leathern thong loaded with lead or iron is 
best known from the description in Aen. v. 405 ff. Mr. 
Whitaker’s ingenious suggestion of σιδηροῦν τροπόν for 
σιδήρου τρόπον (“like iron’) may perhaps be questioned 
on the ground that τροπός is the thong used for fastening 
the oar to the thole. But it may have been used more gener- 
ally, and if so gives an excellent sense. The construction 
of the ordinary reading is not quite clear.—F. H. C. 

§ 119. The Olympic contest, etc. Perhaps rather “the 
only Olympic contest which can be rightly called sacred is ”’ 
etc. Philo plays on ᾽Ολυμπιακός (derived from Olympia) and 
Ὀλύμπιος (from Olympus). 
᾿ς §§ 128, 129. The view that God causes good only is often 
insisted on by Philo, e.g. De Op. 75, and De Plant. 53. The 
thought is Platonic; see Timaeus, 29, 30 and 40, 41, Rep. 
379 B, c, and elsewhere. 

§ 132. ὑπαναπλέουσαν. Mangey’s conjecture of ἐπαναπολῆ- 
σαν has some support from De Post. 149 ἐκ τῆς ἐπαναπολήσεως 
καὶ ὥσπερ ἐπιλεάνσεως τῆς πρῶτον καταβληθείσης τροφῆς. Cf. 
also ἀναπολῶν, Spec. Leg. iv. 107. On the other hand we 
have ὑπαναπλεῖ, De Mut. 100. 

§ 134. For what use is there...“ partless’?? Thetransla- 
tion assumes that διαίρεσις is futile, because we ultimately arrive 
at a closed door. If we read ἀδιαίρετα, it is futile, because 


491 


PHILO 


we never arrive at a point where division ceases. In this 
case Philo adopts the doctrine of the infinite divisibility of 
matter, which was generally held though not without con- 
troversy (see Reid on Cic. Acad. i. 27). The same sense 
might perhaps be obtained by retaining διαιρετά, and taking 
it as “‘ never finding before you (as a result of your division) 
separate parts which are called atoms.’’ It should be noted 
that this philosophical evidence of the futility of διαίρεσις 
is merely subsidiary. The true reason, ἐ.6. its moral useless- 
ness, if unaccompanied by meditation, is given in 135. 

§§ 140, 141. The grammatical and logical terms of the 
Stoics, here given, are nearly all stated (generally under the 
same names) by Diog. Laert. vii. 64-76, with examples which 
explain their meaning clearly. These are here given for the 
cases in which explanation is needed (Hicks’s translation is 
used throughout). 


Complete (τέλεια, D.L. αὐτο. Incomplete (ἀτελῆ, D.L. ἐλ- 


τελῆ)--- 
** Socrates writes.”’ 


Questions (ἐρωτήματα)--- 
“15 it day ?”’ 


, 


Simple propositions (ἀξιώ- 
ματα ἁπλᾶ)--- 
“It is day.” 
Hypothetical (συνημμένα, as 
subdivision of the οὐχ 
ἁπλᾶ)--- 
“If it is day, it is light.”’ 
Indicating more or less (ra 
διασαφοῦντα τὸ μᾶλλον καὶ 
ἧττον). 


“Τὶ is rather daytime than 
night,”’ or 


Predicate (κατηγόρημα) was defined as 


λιπῆ)--- 
‘* Writes,’’ for we ask “‘ who 
writes ?” 


Inquiries (πύσματα)--- 
‘*' Where does he live?” 


which cannot be answered, 
like the question, by a nod. 


Non-simple (οὐχ ἁπλᾶ)--- 


‘Tf it is day, it is light.” 
Inferential (παρασυνημμένα)---- 


** Since it is day, it is light.” 
Disjunctive (διεξευγμένα)---- 


*¢ Either it is day or it is 
night.” 


‘what is said of 


something ’’; in other words, “ἃ thing associated with one 


402 


APPENDICES 


or more subjects ’’; or “ἃ defective expression which has to 
be joined on to a nominative case in order to yield a judge- 
ment ᾽᾿ (ἀξίωμα). 

Complements (συμβάματα). The words in D.L. which 
deal with this are corrupt. Apparently the term means a 
verb requiring a nominative subject, and therefore is identi- 
cal with κατηγορήματα, according to the third definition 
given above. It is opposed to παρασυμβάματα, where the 
verb is impersonal and the real subject is in another case, as 
μεταμέλει μοι, “it repents me”’=‘‘I repent.” 

8 142. Smooth movement. An Epicurean term (cf. note on 
De Post. 79), introduced here by Philo fora play on λειανούσῃ, 
and qualified by τῷ ὄντι to show that he uses it in a higher 
sense than the Epicureans. 

§ 145. Heinemann proposed in preference to Wendland’s 
suggestion καὶ γὰρ διαίρεσις dvev μνήμης καὶ μελέτη ἄνευ 
διεξόδου τῶν ἀρίστων. No doubt μελέτη may be taken as 
the equivalent of μνήμη, but διέξοδος can hardly be equiva- 
lent to διαίρεσις. Perhaps the following adaptation of Wend- 
land’s might be read: καὶ yap διαίρεσις ἄνευ μνήμης Kal μελέτης 
καὶ διεξόδον τῶν ἀρίστων ἀγαθὸν ἀτελές, (ὡσαύτως δὲ μνήμη 
ἄνευ διαιρέσεως ἀτελές», in which the repetition of ἀτελές may 
have misled the scribe. 

§ 160. Solidity. The term πῆξις is Stoic, see S.V.F. iii. 
510. The life of ὁ προκόπτων only becomes really happy ὅταν 
αἱ μέσαι πράξεις. .. πῆξιν τινὰ λάβωσι. . 

§ 161. Unconscious of their wisdom. διαλεληθότες again 
is a Stoic term, though used rather of the fully wise, who do 
not yet realize their conversion, than, as here, of the man 
advancing to perfection; see S.V.F. iii. 539, 540. 


493 


APPENDIX TO DE PLANTATIONE 


8 3. Mr. Whitaker had left “ ride upon ”’ for ὀχεῖσθαι, and 
this is the natural meaning of the word; but the sequel shows 
that the fire rides upon the air, and the earth contains the 
water in its hollows (§ 10). At the same time the translation 
here substituted, “be held by,’ is not quite satisfactory. 
Probably ὀχεῖσθαι is corrupt. Some word indicating juxta- 
position (ὅμορον κεῖσθαι 3) seems to be needed.—F. H. C 

§ 6. Perfect parts. Cf. Quod Det. 154 and note, in 
which the dependence of this thought on Timaeus 32 c was 
pointed out. 

§ 10. Masterpiece of literature. Or perhaps “ literature.’’ 
It seems to the translators doubtful whether Mangey, whom 
Wendland followed, was justified in substituting φωνῆς. 
The phrase ἐγγ. φωνή, cf. De Agr. 186, means speech which 
is capable of being analysed into the sounds which are repre- 
sented by the γράμματα, and éyy. μουσική will mean the 
same, except that while φωνή contemplates the letters as 
used for speech in general, μουσική contemplates them as 
used for the higher purpose of literary expression. The 
thought is enriched by the word; the action of the Logos 
in creating out of discordant στοιχεῖα the harmony of the 
Cosmos is compared with the way in which the στοιχεῖα 
of sound combine to form the medium by which we express 
our highest thoughts. 

8 29. The insertion of εἰς will no doubt make the con- 
struction easier, if we may assume that αἰσθήσεις can mean 
the organs of sense. But this seems doubtful (the passages 
in L. & S. 1927 quoted for it seem rather to mean the 
senses themselves as localized). Without εἰς the passage 
can be translated “‘ taking our body, like some deep-soiled 
plot, as tree-beds, he made the senses for it,’’ though it is 
true that we should have expected defayevjy.—F. H. C. 

§ 33. To say nothing of the fact, etc. This sense can no 


494 


APPENDICES 


doubt be obtained by excluding 7¢é. But the combination 
in a single sentence of two such disparate thoughts, as (1) 
that the cause cannot be contained in the caused, (2) that 
the trees do not bear fruits, is odd. As there is admittedly 
some corruption, perhaps we may extend that corruption a 
little further and suppose that a fresh sentence and subject 
begins after περιέχεσθαι. It has been shown that God 
does not dwell in gardens ; we now go on to show that He 
does not need the fruit. As a guess one might suggest 
φῶμεν δὲ for τῷ μηδὲ, ἐ.6. “ And are we to say forsooth that 
the trees (as they would if they were really trees) bear yearly 
fruit ?’’ Who then will eat them ?—I*’. H. C. 

§ 41. That is to say ... irrational creatures. The ms. 
text and also the suggestions of Cohn and Mangrey involve 
making the ἀσκήσεις καὶ χρήσεις the recipients of the 
privilege denied to the irrational creatures. But clearly the 
ἀσκήσεις καὶ χρήσεις represent the tilling of the garden and 
themselves constitute the privilege. The reading adopted 
brings out this meaning with no more departure from the 
manuscripts than the transplacement of ἐστιν and the 
omission of οὖν. Wendland’s proposal of al γοῦν ἀρετῆς 
δεκτικαὶ φύσεις, for al οὖν ἀσκήσεις τε καὶ χρήσεις, would give 
much the same sense, but with more drastic alteration, 
and the phrase ἀσκήσεις καὶ χρήσεις has every appearance 
of being genuine. 

§ 61. For separation. Or “for dismissal’? as R.V. in 
margin. Mr. Whitaker had intended to correct his transla- 
tion in Leg. All. ii. 52 from **averter of evil ”’ to this, though 
that is the usual meaning of the word. Whatever the txx 
actually meant, the interpretation which follows here (cf. 
also De Post. 72) seems to show that Philo took the word in 
this passive sense, and to this he would be guided by the 
parallel phrase in Lev. xvi. 10 ὥστε ἐξαποστεῖλαι αὐτὸν els 
ἀποπομπήν.---Ε, Ἡ. Ὁ. 

8 73 ff. The curious distortion of the story of Genesis 
which follows has this much excuse, that the accusative after 
φυτεύω would naturally mean the thing planted, whereas 
the Lxx uses it for the soil, which again would naturally be 
expressed by the dative following ἐπ. The A.V. has 
‘* grove ’’ in place of the txx “ field ’’ or “ hide’; the ΒΥ, 
has ““ tamarisk tree.”’ 

§ 76. 10,000 is the end. Apparently because Greek has 


495 


PHILO 


no name for higher numbers, except such as are compounded 
with pvplo or lower numbers. 

Ibid. If we adhere to the line of progress, etc. Literally 
‘according to the first arrangement (or “series’’).”? The 
word “‘first’’ is obscure. Possibly it may mean the series 
1, 2, 3, etc., other secondary series being 1, 3, 5, etc., and 
2, 4, 6, etc. ‘The former would not reach 10,000, and the 
latter does not start from 1. 

§ 93. Though by special grace, etc. An afterthought; no 
such reservation is made in 79-84. 

8 94. Natural duties. Or, as it has been rendered in earlier 
passages, ‘“‘ simple ’’ or “‘ common ”’ or “ daily ’’ duties. 

§95. Its crop. In 137, however, Philo seems to take 
αὐτοῦ as referring to the Lord, z.e. ““ what He has produced.”’ 
But it would be quite in his manner to regard it as having 
both meanings. 

§ 100. Indifferent. Or “‘ belonging to the lower or pre- 
liminary stage,” as in 94. For the phrase cf. De Sacr. 43. 

§ 101. Debtors or slaves. 1.6. if anyone, slave or freeman, 
has entrusted a friend with some piece of property, he 
should retain it, if otherwise it will be seized by the master 
of the former, or the creditor of the latter. Heinemann 
would read xpeworas ἢ δούλους, but it is improbable that 
slaves were entrusted in this way and surely impossible that 
debtors should be. For the remarks that follow cf. note on 
Quod Deus 101. 

§ 106. A desire that good, etc. A verbatim quotation of 
the Stoic definition of εὔνοια, see S. V.F’. iii, 432. 

§ 110. Philo oddly perverts the story of Jacob and the 
rods. It looks as if he took the words which follow the text 
which he quotes καὶ ἐφαίνετο τὸ λευκὸν ποικίλον to mean 
‘* the spotted appeared white ”’ instead of the opposite. 

§ 111. By way of leaving behind us bodily concerns. The 
case of κατά is strange, and the thought, though in itself 
quite Philonic, seems alien to the context. Perhaps read 
κατὰ τὴν ἀπὸ τοῦ σώματος μετάβασιν «τοῦ ποικίλου» τὸ ποικίλον, 
κτλ., 1.6. “ Just as the variegatedness leaves the body of the 
leper, so we,’’ etc. 

§ 118. The soul’s chiefest good, etc. This passage, like 
De Op. 53, is evidently dependent on the eulogy of light in 
Timaeus 47 a, see particularly, “ Day and night... and 
months and years and the revolution of the years have 


400 


APPENDICES 


created number... and from these we have derived 
philosophy, than which no greater good has come .. . to 
mortal men ” (Archer-Hind’s translation). 

The correction ἀγαθόν for the senseless ἀπάτη has been 
universally accepted. But such a foolish corruption is 
strange. Is it possible that ἄκος ἀπάτης or some such phrase 
may have stood originally ? 

8 123. “ All” or “ totality.’’ A Pythagorean idea, cf. 
Aristot. Met. i. 5,968 a, ‘ten is thought to be perfect and to 
embrace the whole nature of number ’’; see Zeller, Pre-socratic 
Philosophy, vol. ii. p. 428. What applies to 10 applies to 4 
also, since 1+2+3+4=10. Philo is also probably thinking 
of the words πᾶς ὁ καρπός in his text from Leviticus. 

§ 129. The family of the Muses, etc. Philo seems to be 
giving a spiritualized form of the legend in Hesiod, Theog 
50 f., where Zeus lay for nine nights with Mnemosyne, who 
after a year bore the Nine Muses at a birth. πάμμουσον 
frequently means “ very musical ”’ but one can hardly help 
supposing that here there is an allusion to “‘ all the Muses.” 

§ 137. His products. See note on “its crop,” § 95. 

§ 139. And concerning the number 4. 'The sense given in 
the translation can no doubt be obtained by merely omitting 
the καὶ before 4, and taking συνεκροτεῖτο in a rather unusual 
sense. But the phrasing is odd. The genitive τῶν ἄθλων 
cannot be governed by φερομένης, and must be taken as 
partitive, “ those of the prizes which.”’ If we retain καὶ, we 
might perhaps translate “ and about the things which were 
enjoined,’’ but the genitive τῶν ἄθλων then is unintelligible, 
as Wendland felt, who suggested for it (ra πρεσβεῖα τῶν 
ἀριθμῶν. 

But there is another possibility. ‘The treatise up to now 
has consisted of three parts; the husbandry of God (1-73), 
the husbandry of the wise man (74-92), and the husbandry 
of the ordinary (progressing) man (93-138). In this last 
the number four was merely incidental. It seems possible 
that φερομένης like ἑπομένης agrees with γεωργίας, and that 
the meaning is the ‘‘ husbandry which wins the prize 
assigned to four.’”’ No doubt some corruption must be 
assumed to get such a meaning, but the following might be 
tentatively suggested : τῆς φερομένης τετράδος τὸ ἄθλον, ἣ 
κατά, κτλ. The last words will then mean “ the husbandry 
which was trained (or ” worked ‘‘) according to the injunc- 


497 


PHILO 


tions and directions of the law.’’ This would give quite a 
usual sense to συνεκροτεῖτο, The “‘ working ”’ or “ training ” 
has been described in 100 ff.—F. H. C. 

§ 142. Cf. Plutarch, De Garrulitate 4 (=503) PF. καὶ 
μήποτε τὸ ζητούμενον παρὰ τοὺς φιλοσόφους λύων ὁ ποιητὴς 
οἰνώσεως καὶ μέθης διαφορὰν εἴρηκεν, olvwoews μὲν ἄνεσιν μέθης δὲ 
φλυαρίαν. . οἱ δὲ φιλόσοφοι καὶ ὁριζόμενοι τὴν μέθην λέγουσιν 
εἶναι λήρησιν πάροινον: οὕτως οὐ ψέγεται τὸ πίνειν, εἰ προσείη 
τῷ πίνειν τὸ σιωπᾶν" ἀλλ᾽ ἡ μωρολογία μέθην ποιεῖ τὴν οἴνωσιν. 
(Ibid. 504 5.) 

“Ὗς may, indeed, believe that these lines of the poet * 
give the solution of the question discussed in the philosophic 
schools as to the distinction between mellowness and intoxi- 
cation: mellowness produces unbending, but drunkenness 
foolish twaddling. 

“Τὴ fact the philosophic definition of intoxication calls it 
* silly talk in one’s cups.’ The blame, therefore, is not for 
drinking, if one can drink and yet at the same time hold his 
tongue. It is the foolish talk that converts mellowness into 
drunkenness ”’ (Tucker’s translation). 

8 145. °° The others.’’ 1.6. those described in 143. Arnim 
would render “‘ others,” making a third class who are distin- 
guished from the first, in that they regard drunkenness 
as venial in the exceptional circumstances described in 146. 
But all that is stated there is that the wise man may be 
occasionally forced to relax his general rule of avoiding all 
occasions of heavy drinking, and this is not incompatible 
with the view stated in § 143. 

§ 163. “ After sacrificing.” This derivation is ascribed 
to Aristotle by Athenaeus, Epit. ii. p. 40 c. 

§ 165. Etymology. Arguments like this and the preceding 
one were a recognized method of proof both in philosophy 
and rhetoric. Cf. Cicero, Topica 35 and Academica i. 32 
(with Reid’s note). The first proof, though of a very similar 
kind, would perhaps have been classed rather as an argument 
‘* from definition.”’ 

§171. Right feelings. Arnim takes this Stoic term 
(εὐπάθειαι) as supporting his contention that the disputant 
isa Stoic. But apart from the fact that the word is a favourite 
with Philo, Arnim himself notes that much of the Stoic 
*‘ jargon ’’ had become common property. 


@ Homer, Odyssey, xiv. 468 ff, 
498 


APPENDICES 


§ 172. Arnim connects this argument with the strict 
Stoic view (a) that every good thing has its opposite evil: 
(6) that all good things belong solely to the wise man, and 
all bad things to the fool; (c) that what is neither good nor 
bad (ἀδιάφορον) is shared by both, and therefore its opposite 
must be shared by both. From this he argues that the 
ascription of this statement to οἱ πρότεροι shows that the 
disputant is a Stoic, since a member of an opposite school 
would not use such a form of words (‘‘ our predecessors ”’). 
If, however, it is assumed that the writer is a free lance, the 
argument seems doubtful. Moreover, the phrase ws ὁ τῶν 
προτέρων λόγος only applies to the statement that good and 
ae share soberness, and Arnim adduces no proof that this 
is Stoic. | 

8 173. Inartistic. Cf. Aristot. Rhetoric i. 15. So called 
because “they are not due to the artist’s inventive skill, 
but are supplied to him from the outside, as it were, of his 
art ’’ (Cope). The other four are laws, documents, questions 
by torture, oaths. 

§§ 176 ff. This argument is stated by Seneca in Ep. 83 as 
having been put forward by Zeno, and Seneca refutes it in 
exactly the same way as it is refuted here. He proceeds to 
deal in the same way with another defence of Zeno’s argu- 
ment, propounded by Posidonius, and then lays it down that 
the true way of proving the folly of drunkenness is to show 
its evil consequences—the loss of mental and bodily control, 
and the grave mischief which history shows that it has so 
often caused. If the suggestion made in Note (p. 211) to the 
Introduction is right, viz. that another speech followed, 
putting the case from the point of view of one who held that: 
‘the wise man will not get drunk,”’ it may very possibly 
have followed these lines. 


499 


APPENDIX TO DE EBRIETATE 


§ 2. Sometimes he gives opposite orders. In Numb. vi. 3 
the Nazarite during the period of his vow is forbidden wine. 
In v. 20 the txx has “he shall drink it,’? which Philo takes 
for a command. 

§ 4, The ms. text, as Adler points out, gives better sense 
than Wendland’s correction (following Mangey). It is 
difficult to give any meaning to “‘ the gladness which em- 
braces the rest,’’ and below ἐπιθυμία is the cause of ἀπληστία, 
not, as Wendland would make it, a synonym. 

§ 12. For the reading ἐκδιδοῦσαι see Adler, Wiener 
Studien 44, p. 220. Apart from its superior ms. authority, it 
makes better sense; ἀπαιδευσία is not the source of all actions, 
as the other reading implies. 

8 14. Riotous liver. The odd word συμβολοκοπῶ, which 
is apparently only found in the txx and Apocrypha, is 
rightly enough traced by Philo to the συμβολαί or contribu- 
tions which the feaster paid. The origin of the depreciatory 
suffix -xor . . is obscure. Philo attempts to account for it 
after his usual manner in 23. Other similar formations are 
φαντασιοκοπεῖν, δωροκοπεῖν, πορνοκοπεῖν. 

§ 21. Complete trregularity of life. Philo several times 
uses ἐκδιαίτησις and its verb for the rejecting of what is 
required by the moral sense of the community. Thus the 
setting up of the golden calf is felt by the tribe of Levi to be 
an ἐκδιαίτησις, De Spec. Leg. iii. 126, and violation of the 
Sabbath may become ἀρχὴ τῆς περὶ τὰ ἄλλα ἐκδιαιτήσεως, 
De Som. ii. 123. The verb has occurred in De Gig. 21. 

§ 30. “* Father and mother,” etc. 7.6. the terms may be used 
in the figurative sense given in this section, or in the other 
figurative sense given in 33, as well as literally. Or possibly 
the meaning of the sentence may be that, while in the text from 


500 


APPENDICES 


Deuteronomy the father and mother are grouped together, 
as acting in concert, their functions are really different. 

8 31. Obtained. The txx has ἔκτισε instead of ἐκτήσατο. 
Ryle (Philo and Holy Scripture, p. 296) points out that 
Philo’s word is a more accurate translation of the Hebrew 
and is actually used by Aquila, Symmachus, and Theodotion. 
He suggests that ἔκτισε may have resulted from a corrupt 
ἐκτίσατο. 

8 33. The disciples, who have followed in their company. 
The parable implied is that God and His wisdom are in the 
truest sense the parents of mankind (as included in the All). 
Reason and convention have been trained by the divine Pair 
to be the educators of mankind and thus stand to them in a 
sense as parents also. 

§§ 36-64. The depreciation of the “ feminine ’’ element of 
convention in these sections cannot altogether be reconciled 
with the high estimate of it in 80-92. The best we can say 
for it is that Philo regards this *‘ maternal’’ influence as 
good or bad, according as it is supported and regulated, or 
not, by the ‘‘ paternal.” 

8 42. Is not the Maker, etc. The argument is “ God should 
be known to us from the beginning ᾿" (1) because He is the 
father of all, (2) because He presides at (belongs to) the 
beginning. It would be stated more logically if we trans- 
posed ἀρχηγέτης and ὁ κτίστης, “15 not the Maker of the 
Universe its dpxnyérns and Father?’’ Indeed this meaning 
might be got, though somewhat unnaturally, out of the 
text as it stands, if we take καὶ πατὴρ αὐτοῦ with apynyérns as 
predicate instead of coupling it with ὁ κτίστης. 

8 48. The timeless also exists in nature. Literally “‘ there 
are also timeless natures.’’ Philo is here as often (e.g. De 
Plant. 120) contrasting the “ physical’ (in his sense) with 
the ethical. But the thought is obscure. Perhaps it is 
something as follows. The dealings of God (here identified 
with nature) are timeless and therefore the “‘ Practiser’’ will 
neglect time-order and look to order in value and thus desire 
to pass from the lower to the higher (νεώτερος and πρεσβύτερος 
passing as often from the sense of precedence in time to that 
of precedence in value). 

Loid. The laws of human character. Or the department of 
thought which deals with human conduct; ἠθοποιός, literally 
“ forming conduct”? seems here to be used for ἠθικός, Cf. 


501 


PHILO 


ἠθοποιίαν 92. Wendland wished to read ἠθικός, but the usage, 
though perhaps rare, is natural enough, as Greek philosophy 
holds that right conduct must be based on ethics, and 
conversely that a knowledge of ethics will produce right 
conduct. 

§ 51. This section seems to mean that Philo was familiar 
with cases where those whose education in the Encyclia had 
been neglected were at pains to repair the loss in later life. 
This is perhaps not surprising. The Encyclia, or at least 
its most important elements γραμματική and rhetoric, were 
more studied by adults and entered more into the life of 
the upper classes than our school subjects do with us, and 
a man might well feel at a loss in good society without them. 
That Philo regards such a return to the Encyclia as a retro- 
grade step follows from his peculiar view of them. Taken 
at the proper time, i.e. in boyhood, they are almost indis- 
pensable as an introduction to philosophy. Taken later, 
they are mere vanity and thus at the end of 52 they are 
equated with “‘ external goods.” 

Ibid. Left the right path. ΟΥ̓“ missed their way,” “ gone 
where no road is.”’ The phrase ἀνοδίᾳ χρῆσθαι has occurred 
in De Agr. 101. 

8 56. Discoursing with herself. Rachel’s answer to 
Laban is regarded as symbolizing the admission which 
every reflecting soul must make to itself of its inability to 
rise up against the “ outward goods ’’ which Laban repre- 
sents. In using διαλόγοις thus, Philo may have been in- 
fluenced by Plato, Soph. 263 F ὁ μὲν ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς 
αὐτὸν διάλογος ἀνεὺ φωνῆς γιγνόμενος τοῦτ᾽ αὐτὸ ἡμῖν ἐπωνο- 
μάσθη διάνοια. 

§ 70. The uttered word. For the Stoic distinction between 
λόγος mpopopixéds (speech) and λόγος ἐνδιάθετος (thought) 
see note on De Gig. 52. The latter, not the former, distin- 
guishes men from animals, for ravens and parrots speak 
(S.V.F. ii. 135); still speech is nearer to the mind than the 
senses are. 

§ 73. The treatment of the story differs considerably from 
that in Leg. All. iii. 242, De Post. 183, De Mut. 108. There 
the woman is pleasure or passion and the man is ignored ; 
and the piercing through the “ mother-part ’’ is to prevent 
her engendering further evil. Here the woman is the belief 
which ascribes causation to creation itself, the man the ideas 


502 


APPENDICES 


or reasonings based on this belief, and the piercing through 
the womb is to show that no real power of bearing belongs 
to creation. Philo is of course assisted by δόξα being femi- 
nine, and λογισμός masculine. 

§ 74. Adler aptly supports the ms. reading by τοῖς κοίνοις 
ἀνθρώπων ἔθεσιν ἁλίσκονται 68. But it must be admitted 
that this use of πρός for “ὁ belonging to ’’ “‘ like ’’ is strange. 
if not, as Wendland says, impossible. Such phrases as πρὸς 
γυναῖκός ἐστι (regularly followed by the verb “‘ to be,” ex- 
pressed or understood) are hardly parallel. 

8 84. For if you have learnt . . . mother. Adler points 
out that these words also as well as the quotation which 
follows are reminiscent of Proverbs. Cf. i. 8, ‘‘ My son, hear 
the instructions of thy father and forsake not the laws (1xx 
μὴ ἀπώσῃ Oecuovs) of thy mother.” 

8 88. Art of arts. So ἀρετή is a τέχνη περὶ ὅλου τοῦ βίου 
(S. V.F. iii. 560, where we have the Stoic doctrine that the 
wise man does all things which he undertakes well). 

§95. Aggressor in wickedness. ‘The exact meaning of 
προσεπιβαίνειν is doubtful: clearly it is an antithesis to 
imitating their virtue. Perhaps “ to go further and trample 
on them.”? Mangey translated it by “* praevaricari.”’ 

Ibid. Vanity most honoured among the Egyptians. Te. 
Apis, which Philo identifies with the Calf of Ex. xxxii. He 
is also thinking of Aaron’s words in v. 4. The phrase 
“vanity of the Egyptians’ recurs several times in Philo, 
generally with allusion to this incident. 

§96. And he said. 1.6. Moses, as the interpretation 
shows ; see next note. 

§ 98. Personal experience... the one who watches the 
course of events. In this interpretation Joshua and Moses 
apparently represent two aspects of the man’s self. He feels 
the inward tumult, and then the reasoning side of his nature 
(the Moses in us) interprets the true cause. This reasoning 
side is identified with the Holy Word in 104. 

§ 113. The full text of Numb. xxi. 17-18 should be com- 
pared with Philo’s interpretation. ἐξάρχετε αὐτῷ φρέαρ' 
ὥρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ 
βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. The ἐξάρχετε of this 
is reproduced by ἐξάρχει in the previous section, and a com- 
parison with De Vita Mosis i. 256 suggests that he interprets 
ὥρυξαν by searching for or finding wisdom (ἀνα ζητῆσαι, in 


VOL. III R 503 


PHILO 


V.M. εὕρεσις) and ἐλατόμησαν by building it up (κατεργά- 
σασθαι, in V.M. karacxevy), while “ conquered’”’ represents 
ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. 

88 114-118. In the original the captains have made the 
roll-call of their men and no one has failed to answer 
(διαπεφώνηκεν). In the allegory the aspirants to spiritual 
power (this is based on the description of them as καθεσταμένοι 
els Tas χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως, v. 48) make themselves masters 
(εἰλήφασι) of the opposing forces of false courage. These, 
under the influence of the higher nature, are reduced to 
the mean, ὁ.6. true courage, and thus none “is at discord.” 
This, which, though not the meaning of the txx, is the 
natural meaning of the word, serves to connect the passage 
with the other songs of victory. Cf. De Conf. 55. 

This rendering assumes the “captains’’ to be the ante- 
cedent of ots. It would make better sense to make λόγους 
the antecedent, for then πολεμικούς would be equated with 
the πολεμιστῶν of Numbers. We should have, however, then 
to take δυσὶν ἀντιτεταγμένους τέλεσιν as “ arranged in two 
battalions ’*—an unnatural use of the dative. 

§ 115. Two battalions. Combined with this military sense 
of τέλος there is perhaps the thought of the philosophical 
sense “‘ purposes,”’ “‘ motives.”’ 

§ 132. Copies. It will be observed that εἰκόνες is used in 
a different sense to that of 134. The literal tabernacle and 
altar are both εἰκόνες (or symbols) of their spiritual counter- 
parts. The spiritual altar is an εἰκών of the spiritual temple 
in the philosophical sense of the theory of ideas. But per- 
haps ταῦτα stands for the phenomenal world in general, in 
which case we have the philosophical use or something like it. 

§ 134. This section seems to the translator to raise difficult 
questions which he is unable to answer with any confidence, 
and leaves to some more accomplished Platonist. The 
tabernacle is generic virtue, the altar is the particular virtues, 
which one would naturally suppose to be the ordinary four, 
justice, temperance, etc. In what sense are these (a) percep- 
tible by the senses yet (6) never actually perceived by them ἢ 
The answer to (a) may perhaps be that by the particular 
virtues he does not mean the specific virtues in the abstract, 
but the manifestations of them in particular persons. This 
will agree with De Cher. 5, where the particular and specific 
virtues (ἐν μέρει καὶ κατ᾽ εἶδος) are contrasted with generic 


504 


APPENDICES 


virtue, and then these particular virtues are defined as 
‘virtues in the I,’’ and therefore perishable, because the 
““ I”? is perishable! If this is so, what is the answer to (0) ὃ 
Is it that while these virtues are conceivable in the individual, 
they are never realized ? This hardly seems satisfactory. 

The question between ἰδέας acc. plur. (Wendland and 
Cohn) and ἰδέας gen. sing. (Adler) may be argued as 
follows. For the acc. it may be said that Philo uses the 
word in a loose sense for the νοητὰ θεωρήματα of 132. 
Both generic and specific virtues belong to a different order 
of things from the material altar and tabernacle. Or again, 
if Philo means the specific virtues in the abstract, are not 
these also ἔδεαι, as well as the generic, which is their ἰδέα ἢ 
On the other hand, the genitive is strongly suggested by the 
antithesis to αἰσθητὴ εἰκών and the similar antithesis in 137. 

§ 142. Right reason which is identical with law. This 
glorification of νόμος is definitely Stoic; see S.V.F. iii. 613. 

§ 146. παρακινεῖν. As Adler points out, Philo is thinking 
of Phaedrus 249 Ὁ, where the truly inspired (ἐνθουσιάζων) is 
reproved by the many as παρακινῶν. 

§ 150. Hard day. Adler’s suggestion that ἡμέρα means 
“(and at the same time) easy” finds some support in the 
quotation from Hesiod. But there is no such suggestion in 
the varlet’s words. It must be remembered that Philo found 
the phrase in the xx and did not invent it. We need not 
suppose that he gave ἡμέρα any definite meaning, or again 
he may have interpreted it as “8 day’s journey.” And if 
he really found in it any such edifying suggestion, as Adler 
supposes, he would surely have enlarged upon it. 

§ 157. Reason ... unreason. The translator is baffled, 
as often, by the way in which Philo combines and intertwines 
λόγος as “‘ reason’ or “ thought ’’ with λόγος as “ speech.” 
He is working out the idea of soul-sight (intuition) and soul- 
hearing (learning by instruction). The latter may be equated 
with λόγος “ reason,’’ but as we learn through words it 
may also be equated with λόγος “‘ word’ and this is indi- 
cated by the antithesis of τοῖς λεγομένοις and τὰ ὄντα in § 158. 

§ 158. Mis-seeing or mis-hearing. Cf. S.V.F. iii. 548 
ἀλλ᾽ οὐδὲ παρορᾶν οὐδὲ παρακούειν νομίζουσι τὸν σοφόν. 

§ 170. There are many reasons for this. Here begins 
Philo’s version of the “‘ tropes of Aenesidemus,”’ see Anal. 
Intr. pp. 314 f. It should be noted that Philo omits two of the 


VOL. III R 2 505 


PHILO 


ten tropes, as they are stated by Sextus Empiricus (Pyrrh. 
Hyp. i. 36 f.) and Diogenes Laertius ix. 79-88. ‘These two 
are (a) the differences in the sensations produced by different 
senses in the same individual, 6.9. honey is pleasant to the 
taste, but unpleasant to the eye, (6) the different feelings 
produced by the same recurrence according to its rarity or 
frequency, ¢.g. when earthquakes are common they do not 
cause any excitement. . 

Ibid. In the first place. The first trope is called by Sextus 
(Pyrrh. Hyp. i. 36) “ that of the variety in animals ”’ (ὁ παρὰ 
τὴν τῶν ζῴων ἐξαλλαγήν), the argument being that, as animals 
are constructed so differently, we must suppose that the 
impressions which the same object gives them are different. 

§ 172. Those who form judgements. The tropes were 
classified according as the difference of impressions arises 
from something in the subject who forms the impression 
(τὸ κρῖνον) or from the object which creates the impression 
(τὸ κρινόμενον), or from both combined (Sextus, ibid. 38). 
The first, second, and third as given by Philo belong to the 
lara the fifth to the second, and the other four to the 
third. 

§§ 172-174. The introduction of these examples, which 
have no parallel in Sextus or Diogenes, is quite illogical. 
Clearly there is no suggestion that the polypus, chameleon, 
and elk receive different impressions. If germane at all 
they should come under the trope of “‘ position ”’ ete. (181). 
But with the exception of the dove’s neck, the examples 
have no bearing on the argument, since these changes of 
“ camouflage ’’ are supposed to be actual changes. Philo, 
or the source from which he drew, was attracted by the 
interest of these supposed changes in the animal world and 
could not refrain from noticing them in a passage which 
deals with animals. That the illogicality did not altogether 
escape him is shown by his remarking that they belong to 
the κρινόμενα, not to the κρίνοντα. 

§ 173. The dove’s neck. A common example with the 
“bent oar’ of an illusion (see Reid on Acad. ii. 79). Sextus 
(ibid. 120) and Diogenes ix. 86 rightly give it under “ posi- 
tion,’’ but ascribe the change to the way the neck is turned 
(Lucr. ii. 801, like Philo, to the sun’s ray). 

§ 175. Impossibility of apprehension. ‘This leading term 
of the Sceptics, properly speaking, applies to the object 


506 


APPENDICES 


which cannot be apprehended, but came to signify their 
general doctrine. icks (Diog. Laert. ix. 61) translates it 
** agnosticism.” 

Ibid. Secondly. The second trope, called by Sextus ὁ παρὰ 
τὴν τῶν ἀνθρώπων διαφοράν (ibid. 79). While the variety in 
animals was a prima facie ground for thinking that the 
animal man was liable to a similar instability of impressions, 
this is supposed to need special proof, which this trope gives. 

Ibid. Not only do their judgements. I.e. of the same 
people. Wendland’s proposed insertion of οἱ αὐτοὶ in contrast 
to ἕτεροι is unnecessary, though ‘‘ the same”’ is implied. 
The changes in animals just mentioned being all in the same 
animal, suggest that there are analogous mental changes in 
individual men. This, however, belongs to the third trope 
and is only mentioned in passing, before we pass to the 
subject of the second trope. 

§ 176. ἐπισπασάμενοι seems elsewhere, as in De Gig. 44, 
to suggest using influence or force to attract. Adler’s 
ἀσπασάμενοι would be more natural; but there is hardly 
sufficient reason for the change. Perhaps ἐπασπασάμενοι. 
The word is only quoted from the 6th century a.p., but there 
are such things as ἅπαξ εἰρημένα in Philo. 

§ 178. The third trope (Sextus’s fourth), called by him 6 
παρὰ Tas περιστάσεις, ibid. 100. 

§ 181. The fourth trope (fifth in Sextus, who uses the 
same phrase as here, ὁ παρὰ ras θέσεις καὶ τὰ διαστήματα καὶ 
τοὺς τόπους), ἰδία. 119, For positions or attitudes (θέσεις), 1.6. 
of [πδ΄ object itself, Sextus gives the dove’s bent neck, and 
Philo’s swimming fish perhaps come under this head. For 
surroundings (τόποι), Sextus gives the bent oar and also the 
faintness of candle-light in the sun. For distances from the 
observer (διαστήματα), Sextus gives the varying appearance 
of a ship at sea. 

8 184. The fifth trope (Sextus’s seventh, zbid. 129, his sixth 
being taken by Philo in 190). Sextus calls it ὁ παρὰ τὰς ποσό- 
TyTas καὶ σκευασίας τῶν ὑποκειμένων. It would perhaps be better 
to translate ἐν τοῖς σκευαζομένοις by “ preparations ’’? simply 
and to omit “ relative ’’ and “in the various ingredients ”’ 
in what follows; also to render συνθέσεσι by “‘ aggregations ”’ 
rather than “‘compounds.”’ Sextus explains that by oxeva- 
σίας he means συνθέσεις in general and the examples show 
that these need not be of more than one substance. 


507 


PHILO 


§ 186. The sixth trope (Sextus’s eighth, ὁ ἀπὸ τοῦ πρός τι), 
ibid. 135. 

§ 190. The seventh trope (Sextus’s sixth, ὁ παρὰ τὰς ém- 
pukias), ibid. 124. 

Ibid. Those which are in accord with nature, ete. 7.0. 
apparently, pleasant or unpleasant. Cf. the definition of 
pleasure and pain in Timaeus 64... But the epithet would 
naturally be applied to the xvAoi in the sense of flavours, as 
in 191, rather than to the “ juices of the mouth.”’ The follow- 
ing point may perhaps be worth consideration. In the 
parallel in Sextus these mouth-juices are ὕλαι ἐν τοῖς γεύσεως 
τόποις ὑποκείμεναι. If we read here ἐνστομίων ζὑλῶν» χυλῶν ὅσοι 
KTA., ὃ.6. ““can we, without the substances in the mouth, tell 
what flavours are natural and what unnatural?’’ we should 
have a text which would easily lend itself to corruption. 

§ 193. The eighth and last trope (Sextus’s tenth, stated by 
him as ὁ παρὰ τὰς ἀγωγὰς καὶ τὰ ἔθη καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰς 
μυθικὰς πίστεις καὶ τὰς δογματικὰς ὑπολήψειΞ), ibid. 145. The first 
two of them are repeated by Philo in the same words, and the 
δογματικαὶ ὑπολήψεις appear in 198 ff. But there is nothing 
corresponding to the μυθικαὶ πίστεις, i.e. the popular super- 
stitions which with the scientific theories of the philosophers 
are represented by the Sceptics as having such a total want 
of agreement as to put the coping-stone on the accumulation 
of evidence for human ἀκαταληψία. 

Ibid. Ways of life. We might take dywyai ai ἐκ παίδων 
to mean ‘‘ systems of education,’’ but Sextus explains it 
as αἱρέσεις βίου ἢ πραγμάτων περὶ ἕνα ἢ πολλούς, illustrating 
it by Diogenes’ asceticism and Spartan discipline. 

§ 198. Here begin the doyparixal ὑπολήψει. The first 
part of the section bears a considerable resemblance to 
‘“* Longinus,”’ De Sublimitate xliv. 3, 4, describing the tyranny 
of custom, from the cradle (ἐνεσπαργανωμένοι) and the 
buffeted (κεκον δυλισμένον) condition of the multitude. 

§ 199. The opinions here mentioned may be roughly 
classified as following : 

Infinite (Epicurean)—Finite (Stoic). 
Created (Stoics and Epicureans)—Uncreated (Peripatetic). 
No providence (Epicurean)— Providence (Stoic). 
One “ good ”’ (Stoic)—Three “‘ goods ”’ (Peripatetic). 
§ 206. Gluttony. This represents the ἀπληστία of 4 and 6. 
§ 208. Cup of reconciliation. The phrase ἐπὶ σπονδαῖς 


508 


APPENDICES 


combines the idea of pouring wine as cup-bearer (Gen. x]. 21) 
and the common meaning of “ on the conditions of a truce.” 

§ 213. Lost the organs of generation. For the literal 
meaning see A.V. ἐκτετμημένῳ πίστιν interprets ἀποκεκομμένος, 
and παρακαταθήκην etc. interprets θλαδίας. 

§ 218. Fine bouquet. The adj. ἄνθιμος or ἄνθινος is 
explained by Hesychius and the Scholiast as meaning (a) 
flavoured with herbs or flowers, (6) smelling like flowers. 
The latter is more suitable here. 

8 221. Cavities, or ‘* stomachs,”’ a use of ὄγκος not given 
in the dictionaries, but found in Plutarch, Mor. 652 © and 
elsewhere (see Wyttenbach’s index). 


509 


APPENDIX TO DE SOBRIETATE 


§ 12. Comeliness of the body . . . beauty of the soul. Philo 
is thinking of Symposium 218 ©, where Socrates says to 
Alcibiades, “οι must see in me that κάλλος, greatly 
different from the εὐμορφία which I see in you.” 

Ibid. Bastard brothers. This distinction between the sons 
of the concubines and those of the legitimate wives has 
already been made, though in a somewhat different way, in 
Quod Deus 119 ff.; see also De Mig. 95, where Asher in 
particular is the symbol αἰσθητοῦ καὶ νόθον πλούτου. Below 
(66) and elsewhere all twelve are put on a level. 

§ 18. The phrase thus set before us, etc. The thought of 
this section seems to be this ; the phrase ‘‘ God blessed him ”’ 
explains in what sense Abraham was an elder, because the 
εὐλογία of God necessarily produces εὐλογιστία in man and 
this εὐλογιστία is moral seniority. According to the Stoics 
τὸ εὐλογιστεῖν in the selection of what is according to 
nature is the “‘ end ”’ of the individual man and brings him 
into agreement with the law of the universe, which is identical 
with Zeus (Diog. Laert. vii. 88). Philo, in his desire to 
equate the Stoic ideal with the divine blessing, more than 
once, 6.9. Leg. All. iii. 191, 192, brings εὐλογία into close 
connexion with εὐλογιστία. The mere fact that they both 
contain εὖ and λόγος would be enough for him. But in De 
Mig. 70 he strengthens the connexion by explaining εὐλογήσω 
as ἑπαινετὸν λόγον δωρήσομαι. 

§ 32. [δοῦλος δούλων]. This is given instead of the παῖς 
οἰκέτης of the txx in Aquila’s version, whence Wendland 
supposes that it was interpolated into Philo’s text. Ryle on 
the other hand (Philo and Holy Scripture, p. 44), points 
out that Philo in quoting Gen. ix. 26 and 27 (in sections 51 
and 59) uses δοῦλος where the Lxx has παίς, and infers that it 
is more likely that he had δοῦλος δούλων here. But in 51, 
where he quotes this verse 25 again, we have παῖς οἰκέτης 
without any variant or addition. 


510 


APPENDICES 


8 34. The state of rest. Philo seems always to use σχέσις 
in contrast to κίνησις (see Index). In calling it ‘‘ akin ”’ to 
ἕξις he is in general agreement with Stobaeus (S.F.V. iii. 
111), where, after opposing τὰ ἐν κινήσει ἀγαθά to τὰ ἐν 
σχέσει ἀγαθά, he adds that some of the latter are also ἐν 
ἕξει, others ἐν σχέσει μόνον, He gives as examples of τὰ ἐν 
κινήσει joy and the like, of τὰ ἐν ἕξει the virtues and the 
arts when transformed by virtue and permanently estab- 
lished, of τὰ ἐν σχέσει μόνον “orderly quietude”’ (εὔτακτος 
ἡσυχία). From this use of ἐν σχέσει μόνον in contrast to 
ἐν σχέσει καὶ ἕξει comes the contrast between σχέσις itself 
and ἕξις as something transitory opposed to the less 
transitory, just as ἕξις in its turn is often opposed to διάθεσις, 
as something less permanent, or perhaps less essential and 
engrained (cf. on De Cher. 62). This use of σχέσις does 
not appear in Philo, though he uses the adverb so in 
Leg. All. iii. 210, where σχετικῶς καὶ evardrws ws ἂν ἐκ τυχῆς 
is contrasted with ἀπὸ ἕξεως καὶ διαθέσεως. The distinction 
between ἕξις and διάθεσις is ignored in De Sobrietate as in 
Stobaeus, thus bringing ἕξις into agreement with the Aris- 
totelian use of the word. 

§ 50. The oracles in Genesis. Wendland, in adopting the 
reading mentioned in the footnote (as well as in 49), is 
following the version of 49 and 50, quoted in Nicetes Serra- 
nus’s commentary on St. Luke. The ms. of this commentary 
is of the 12th century, but the date of the author is not 
stated. If Nicetes gives the true reading here, how are we 
to account for the wanton alteration from πρὸς τὸν Καῖν 
to περὶ τῆς τοῦ παντὸς yevéoews? The translators incline 
to think that the reading of the mss. is right. It is natural 
enough that, as the preceding quotations come from Exodus 
and Leviticus, Philo should want to indicate that this comes 
from Genesis and since, as he says (De Abr. 1), this book 
takes its name ἀπὸ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως, the expres- 
sion here used is not impossible. That Nicetes should have 
corrected a reference so vague and apt to mislead to some- 
thing more definite is equally natural. Wendland’s state- 
ment about the general superiority of this excerpt to the 
mss. of Philo is hardly borne out by his practice. He follows 
them as often as he follows Nicetes. oe 

§ 51. Blessed be the Lord, the God of Shem. When Philo 
wrote the Quaestiones (Quaest. in Gen. ii. 15), he clearly 


511 


PHILO 


read Κύριος ὁ θεός, ὁ θεὸς Σὴμ, for not only is the text 
quoted as ‘ benedictus est dominus deus, deus Sem,”’ but 
the comment demands this, e.g. ‘‘ b¢¢ nominatur benefica 
virtus dei.’” Should we read the same here? It is against 
it that when the verse is cited in 58 (but see note) the mss. 
again have only one ὁ θεός. On the other hand, the argu- 
ment of 55 will become clearer. God is Lord God of the 
world, but God only of Shem. 

8 52. The interpretation of ‘‘Shem’”’ 88 ΞΞ “ name”’ and 
thence, as the best of names, “the good,’ does not appear 
elsewhere in what we have of Philo. But the idea was taken 
up by the Latin Fathers, though they characteristically 
substituted Christ for the good. So Ambrose, Ep. 7. 46 
**Sem dicitur Latine nomen,’”’ Augustine, De Civitate Dei 
xvi. 2 ‘““Sem quippe, de cuius semine in carne natus est 
Christus, interpretatur nominatus. Quid autem nominatius 
Christo ? ’’ 

§ 56. My friend. This variant, which, as the argument 
shews, is deliberate, is especially noticeable in view of 
James ii. 23 φίλος ἐκλήθη θεοῦ. Ryle, 1.6. p. 75, suggests 
that it was an earlier rendering, subsequently altered as too 
familiar, yet retaining its influence after the Lxx became the 
standard version. 

Ibid. He alone is nobly born. For this and the other 
“* paradoxes’ which follow see S. V.F. iii. 589 ff. 

§ 58. Blessed be the Lord, the God of Shem. Observe that 
Philo here substitutes εὐλογημένος for the εὐλογητός of the 
Lxx which he followed in 51, though in De Mig. 107 he 
carefully distinguishes between the two as meaning respect- 
ively “the subject of blessing (by others),”? and ‘* worthy 
of blessing.’’ It is quite possible, as Heinemann suggests, 
that he means us here to take Σήμ as dative. Compare his 
treatment of Adv in De Agr. 99. In this case we should 
translate “‘ let the Lord God be blessed by Shem.” This 
rendering suits the argument which follows, and it is quite 
in Philo’s manner to suggest such a double rendering, and 
further to imagine or accept a variant εὐλογημένος to fit it. 

88 60 ff. For the three kinds of goods cf. De Ebr. 200 ff. 
and note on Quod Det. ἢ. Here Philo comes nearer to the 
Peripatetic view than in De Gig. 38. He is still nearer to it 
in Quis Rer. Div. Her. 285 ff. | 


Printed in Great Britain by R. ἃ R. Crark, Limitep, A&iinburgh